آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 21

الموضوع: إهداء ترجمة قصة "حوار صامت" إلى الأديبة المبدعة زاهية بنت البحر

  1. #1
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي إهداء ترجمة قصة "حوار صامت" إلى الأديبة المبدعة زاهية بنت البحر

    A silent conversation

    Her

    I glance at you again; I know she is on the line… I wonder if she realizes that I am close by, listening to what you’re saying…you are talking to her in codes, the same codes that filled your conversation with me when you called me, and your mother happened to be standing near the telephone. We weren’t married then; you used to repeat these codes so many times, I became a skilled interpreter of their meanings. We had such a passionate love affair, when our hearts pledged their devotion. In spite of all the hurdles that littered our way, we became man and wife. We were happy for a while. I loved you with every atom of my being and you reciprocated. In the green tranquillity of your eyes I saw my hopes and aspirations blossom. The love that we shared flourished and adorned our lives together. Oh, how rich and delicious that time was, when our cosy little house embraced us between its walls. Soon it was filled with the pitter-patter of tiny feet. How beautiful our little children were with their eyes of green, brown, black and hazel. Raising them was hard, but it was a labor of love. The word ‘mum’ on their lips filled my heart with warmth and happiness, and sent me soaring to heights known only to infatuated hearts that beat with gentle tenderness and mercy.
    You put the receiver down, a smile on your lips, the very same that used to dwarf me with its charm in a time gone by.
    Why do you swallow your smile when your eyes meet mine? Are you worried I might think it was for me? No, I won’t think that; its time has already passed for me.
    Instead, I see a crease between your eyes. Oh, how I hate that crease. It doesn’t seem to leave your face whenever you’re at home.
    I remember when our first son was born, he was beautiful, but he had that same crease between his eyes. I remember how I ironed it out with my trembling fingers until it disappeared. I remember how you and your mother used to laugh at me when I did that.
    As you get ready to leave the house, you apply perfume carefully to your neck and chin. I look at you coldly, while images of the past flood my memory; I won’t let you see them; they will remain trapped in the confines of my head which aches when I think about you.
    Go wherever you want … to whomever you want. As for me, I will remain here with my children … I will protect them from all outside elements.
    I hear the door slam behind you; I smile and get up to prepare dinner for them.



    Him

    Your sleepy eyes say nothing about you, except that you are a fool… they were beautiful once, or maybe I thought they were, when I was drowning in a delusion I thought was your love. It was a wonderful delusion but the reality now is sobering.
    The truth, you stupid creature, is that you have turned your back on the blessings that were handed down to you… your bad deeds have come to haunt you now. I have deprived you of my emotions; now I hope you will long for the days that have gone by…
    I know what your eyes are telling me, but they are lying to you; I know them better than you do. I will continue to look at you without a care. I will deprive you of the smile that you used to adore, the one you still do despite your sickening pretence… you are stupid and you will always be stupid… you think that I am talking to a lover… I know that’s what you are thinking… this is the despicable habit that spoilt our lives; the one that made suspicion come between us. If I loved another, what would stop me from marrying her? You can’t stop me. You can’t do anything. The best you can do is stare with those lifeless eyes into the empty space between us... look at yourself in the mirror, do you like the woman that sits inside it?
    If you ask me, I don’t like her … she is neglectful and suspicious; she doesn’t know what is good for her. How foolish your glances are! I wish you would leave the room... I know you are tortured by the conversation I have with one of my lady clients in the office … I am not going to tell you who she is …interpret my conversation any way you like… since our first days of marriage, you have always been suspicious; what a repulsive habit; you prefer to be on the side of suspicion rather than reason…
    Why do you glare at me with those eyes when I am about to finish my conversation … your jealousy will finish you when I wear my favourite fragrance and slam the door behind me…
    Phew, thank God I am out.
    Stay behind and wrestle with your demons and your delusions alone; they will eventually ruin your life, and end ours together, even if we have a hundred children.



    Their Daughter

    I know you don’t mean to hurt me by your dreaded silence … I wish I could penetrate your hard heads … I wish I could read the silent conversation churning inside there… or rather, I wish you could, for once, penetrate my head and read the shameful accounts of memories trapped in it. Don’t be surprised when I tell you that you are the reason for my mental confusion and emotional starvation ... I have learned to live without a heart since you burned my feelings in the constant slanging matches between you which ignite over the most trivial of reasons. Do you really think a family life means food and clothing alone? Thank you sir for working day and night to provide a life of luxury many others envy us for. Thank you dear lady for preparing all those delectable delights which add nothing but inches to expanding waistlines, and work wonders for laziness. You made a point of choosing nothing but the finest of the latest fashions, just to keep him financially overburdened, to keep him running breathlessly to finance this lifestyle, too tired and too busy to think of another woman to make him happy. Life is not just food, clothes, an oversized car or a grand house. I wish you had learned how to build a happy family before you entered into marriage. I wish you had learned how to raise virtuous stable children capable of entering society. Instead, out of your emotionally vacant house emotionally vacant children graduated into the world adding only corruption to it.
    I will never forgive you for the pain you have dumped into my heart. Because of you I’ve become too attached to my professor, and here I am reaping the fruits of my deeds in anguish and heartache. Which one of you can I tell that he will not marry me? … As he says, I am thirty years his junior. What a liar and a cheat he turned out to be!! What am I to do with this heart that is wailing inside of me? There is no companion to turn to. You keep telling my suitors that I am too young!! Am I really too young? Look at me I am twenty years old!! Haven’t you looked at me lately? Haven’t you noticed my youth and my beauty? … Samih, my friend at university did, when he confessed his love for me. I dismissed his advances; the magnet in my ageing professor was too strong… his full manhood and maturity entrapped me; I needed a substitute for the love I lacked in both of you…but the scoundrel in him refused to marry me…two years after the spark that flared between us, I can’t let go. Enough, for God’s sake; stop this charade that is tearing me apart… I can see in you only two clever actors who mastered their roles, the same way I mastered mine. There is a volcano simmering under your feet, but you don’t feel it… wake up before it is too late.
    0

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  2. #2
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي إهداء ترجمة قصة "حوار صامت" إلى الأديبة المبدعة زاهية بنت البحر

    A silent conversation

    Her

    I glance at you again; I know she is on the line… I wonder if she realizes that I am close by, listening to what you’re saying…you are talking to her in codes, the same codes that filled your conversation with me when you called me, and your mother happened to be standing near the telephone. We weren’t married then; you used to repeat these codes so many times, I became a skilled interpreter of their meanings. We had such a passionate love affair, when our hearts pledged their devotion. In spite of all the hurdles that littered our way, we became man and wife. We were happy for a while. I loved you with every atom of my being and you reciprocated. In the green tranquillity of your eyes I saw my hopes and aspirations blossom. The love that we shared flourished and adorned our lives together. Oh, how rich and delicious that time was, when our cosy little house embraced us between its walls. Soon it was filled with the pitter-patter of tiny feet. How beautiful our little children were with their eyes of green, brown, black and hazel. Raising them was hard, but it was a labor of love. The word ‘mum’ on their lips filled my heart with warmth and happiness, and sent me soaring to heights known only to infatuated hearts that beat with gentle tenderness and mercy.
    You put the receiver down, a smile on your lips, the very same that used to dwarf me with its charm in a time gone by.
    Why do you swallow your smile when your eyes meet mine? Are you worried I might think it was for me? No, I won’t think that; its time has already passed for me.
    Instead, I see a crease between your eyes. Oh, how I hate that crease. It doesn’t seem to leave your face whenever you’re at home.
    I remember when our first son was born, he was beautiful, but he had that same crease between his eyes. I remember how I ironed it out with my trembling fingers until it disappeared. I remember how you and your mother used to laugh at me when I did that.
    As you get ready to leave the house, you apply perfume carefully to your neck and chin. I look at you coldly, while images of the past flood my memory; I won’t let you see them; they will remain trapped in the confines of my head which aches when I think about you.
    Go wherever you want … to whomever you want. As for me, I will remain here with my children … I will protect them from all outside elements.
    I hear the door slam behind you; I smile and get up to prepare dinner for them.



    Him

    Your sleepy eyes say nothing about you, except that you are a fool… they were beautiful once, or maybe I thought they were, when I was drowning in a delusion I thought was your love. It was a wonderful delusion but the reality now is sobering.
    The truth, you stupid creature, is that you have turned your back on the blessings that were handed down to you… your bad deeds have come to haunt you now. I have deprived you of my emotions; now I hope you will long for the days that have gone by…
    I know what your eyes are telling me, but they are lying to you; I know them better than you do. I will continue to look at you without a care. I will deprive you of the smile that you used to adore, the one you still do despite your sickening pretence… you are stupid and you will always be stupid… you think that I am talking to a lover… I know that’s what you are thinking… this is the despicable habit that spoilt our lives; the one that made suspicion come between us. If I loved another, what would stop me from marrying her? You can’t stop me. You can’t do anything. The best you can do is stare with those lifeless eyes into the empty space between us... look at yourself in the mirror, do you like the woman that sits inside it?
    If you ask me, I don’t like her … she is neglectful and suspicious; she doesn’t know what is good for her. How foolish your glances are! I wish you would leave the room... I know you are tortured by the conversation I have with one of my lady clients in the office … I am not going to tell you who she is …interpret my conversation any way you like… since our first days of marriage, you have always been suspicious; what a repulsive habit; you prefer to be on the side of suspicion rather than reason…
    Why do you glare at me with those eyes when I am about to finish my conversation … your jealousy will finish you when I wear my favourite fragrance and slam the door behind me…
    Phew, thank God I am out.
    Stay behind and wrestle with your demons and your delusions alone; they will eventually ruin your life, and end ours together, even if we have a hundred children.



    Their Daughter

    I know you don’t mean to hurt me by your dreaded silence … I wish I could penetrate your hard heads … I wish I could read the silent conversation churning inside there… or rather, I wish you could, for once, penetrate my head and read the shameful accounts of memories trapped in it. Don’t be surprised when I tell you that you are the reason for my mental confusion and emotional starvation ... I have learned to live without a heart since you burned my feelings in the constant slanging matches between you which ignite over the most trivial of reasons. Do you really think a family life means food and clothing alone? Thank you sir for working day and night to provide a life of luxury many others envy us for. Thank you dear lady for preparing all those delectable delights which add nothing but inches to expanding waistlines, and work wonders for laziness. You made a point of choosing nothing but the finest of the latest fashions, just to keep him financially overburdened, to keep him running breathlessly to finance this lifestyle, too tired and too busy to think of another woman to make him happy. Life is not just food, clothes, an oversized car or a grand house. I wish you had learned how to build a happy family before you entered into marriage. I wish you had learned how to raise virtuous stable children capable of entering society. Instead, out of your emotionally vacant house emotionally vacant children graduated into the world adding only corruption to it.
    I will never forgive you for the pain you have dumped into my heart. Because of you I’ve become too attached to my professor, and here I am reaping the fruits of my deeds in anguish and heartache. Which one of you can I tell that he will not marry me? … As he says, I am thirty years his junior. What a liar and a cheat he turned out to be!! What am I to do with this heart that is wailing inside of me? There is no companion to turn to. You keep telling my suitors that I am too young!! Am I really too young? Look at me I am twenty years old!! Haven’t you looked at me lately? Haven’t you noticed my youth and my beauty? … Samih, my friend at university did, when he confessed his love for me. I dismissed his advances; the magnet in my ageing professor was too strong… his full manhood and maturity entrapped me; I needed a substitute for the love I lacked in both of you…but the scoundrel in him refused to marry me…two years after the spark that flared between us, I can’t let go. Enough, for God’s sake; stop this charade that is tearing me apart… I can see in you only two clever actors who mastered their roles, the same way I mastered mine. There is a volcano simmering under your feet, but you don’t feel it… wake up before it is too late.
    0

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  3. #3
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: إهداء ترجمة قصة "حوار صامت" إلى الأديبة المبدعة زاهية بنت البحر

    وهذا هو الأصل بالعربية:

    حوار صامت


    هي

    نظرةً ثانية أرميك بها وأنت تكلمها هاتفيًا ..أتراها تعرف بأنني قربك أسمع ما تقوله لها من كلام أجيد تفسيره، ولو كان لغزًا محيرًا.. كنتَ تكلمني هاتفيًا بنفس الطريقة من قرب أمك قبل أن نتزوج، وكنت أفهم ما ترمي إليه ببساطة لتكراره كلما كنتَ في البيت مع أهلك ..كان حبًا جارفًا يوم تعاهد قلبانا عليه، ورغم كل المصاعب التي وقفت في طريقنا فقد تزوجنا، وسعدنا معًا ردحًا من الزمن ..أحببتك بكل ذرة في كياني، وكنتَ كذلك..في عينيك الخضراوين كانت حياتي تزهر أجمل الأماني، وأعظم الآمال..أحاول قطفها كلما تفتحت منها وردة جورية ..أحملها بحنان، وأضعها في مزهرية حبنا ..ياااه كان زمنًا مخمليًا ضمنا معًا في بيتٍ صغير ما لبث أن امتلأ بصغارنا عصافير الجنة..ما أجملهم بعيونهم البنية والخضراء والسود والعسلية ..تعذبتُ بتربيتهم، ولكن عذاب سعادة كان ..كلمة ماما كانت ترتمي بأحضان قلبي بأطنان السعادة، فتحملني إلى أجواء بديعة لا يعرفها إلا أصحاب القلوب العاشقة للحب ..المترفة بنبضات المودة ..المستكينة لصدر الرحمة بأنفاس الدفء، ولمسات الحنان..تضع السماعة وابتسامة فوق شفتيك سحرتني حدَّ التقزم عهدًا سابقا.. ما بالك تمسك ابتسامتك عندما التقت عيوننا؟ أتخاف أن أظنها لي؟ لا لن أفعل ذلك، فقد مضى وقتها بالنسبة لي، وحلَّ مكانها بين عينيك عقدة أكرهها لا تفارق مبسطها مادمتَ في البيت ..أذكر عندما ولدتُ ابني البكر.. كان جميلا.. ولكنه كان مقطبًا ,فرحتُ أفرد مكان العقدة بأصابع يدي المرتجفة، وأنت وأمك تضحكان مما أفعل..هاأنت الآن تضع العطر فوق ذقنك وحول عنقك استعدادًا للخروج من البيت ..أنظر إليك ببرود، وصورٌ من الماضي تقتحم ذاكرتي ..لن أدعك تراها ستظل سجينة رأسي الذي أتعبه التفكير بك ..اذهب حيثما شئت ولمن شئت، أمَّا أنا فسأظل هنا في بيتي بين أولادي وبناتي ..أحميهم من الرِّيح إن هبَّت عليهم، ومن الشَّمس إن اشتدَّ وهجها، ومن الليل إن جنَّ بهيمه..أسمع صوت إغلاق الباب وراءك، فأبتسم، وأنهض من مكاني لأحضر لأطفالي طعام الغداء..

    هو

    بلهاء عيناك الناعستان تقول هذا..كانتا جميلتين يومًا ما، أو ربما كنتُ أظن ذلك، وأنا غارق في وهم حبِّك، ولكنه كان وهمًا رائعًا رغم أن الحقيقة اليوم مروِّعة ..الحقيقة أيتها الغبية أنك رفستِ النعمة برجلك، فوقعتِ بشر أعمالك ..هجرتك عاطفيًا علَّك تذوبين شوقًا لأيامٍ خلت..أدري ماتقوله لي عيناك، ولكنها تكذب عليك، فأنا أفهمها أكثر منك ..ورغم ذلك سأظل أنظر إليك دون اكتراث ..أحرمك ابتسامتي التي كنتِ تعشقينها، ومازلتِ رغم ادعائك الكراهية لي بتصنعك المقزز هذا ..غبية وستظلين غبية ..تظنين أنني أتكلم مع امرأة أحبها.. أعرف ذلك ..عادتك السيئة هذه أفسدت عليك حياتك جعلت الشك قاسم حياتنا المشترك ..لو كنت أحب أخرى فما يمنعني من الزواج بها ..أنت لا تستطيعين فعل شيء، فقط عيون باهتة النظرات معلقة بالفراغ..انظري إلى المرآة هل تعجبك هذه المرأة التي تقف داخلها؟ أنا لا تعجبني لأنها مهملة ..سيئة الظن ..لا تعرف صالحها من طالحها ..يا لنظراتك السخيفة ..ليتك تخرجين من الغرفة ..أعلم أنك تتعذبين، وأنا أتكلم مع إحدى عميلات مكتبي ..لن أخبرك من تكون ..اجتهدي بتفسير كلامي كما تشائين ..عادة سيئة دخلتِ بها حياتي منذ أيام زواجنا الأولى، ومازلت تنحازين إليها أكثر من انحيازك للعقل ..ما بال عينيك تلمعان، وأنا أنهي مخابرتي الهاتفية ..ستزداد غيرتك عندما أضع عطري المفضل وأغلق الباب ورائي ..ياااه الحمد لله خرجتُ من البيت، وبقيت أنت تصارعين عفاريت أفكارك الخادعة التي ستخرب بيتك ذات يوم،,ولو بلغ عدد أولادنا المئة.

    بنتهما

    أعرف أنكما لا تقصدانِ إيلامي، وأنا أراكما كل يوم على هذه الحال من الصمت المقيت بينكما ..ليتني أستطيع اختراق رأسيكما اليابسين، وقراءة ما يدور فيهما من حوار الصمت المبهم ..بل ليتكما تخترقان لمرة واحدة رأسي الصغير، وتقرآن ما فيه من مذكرات لا تسرُّ عدوًا ولا حبيبًا..لقد تسببتما بتشتت فكري وانسلاخي عاطفيًا عنكما ..لا تستغربا ذلك، فأنا أعيش بلا قلب منذ أن أحرقتما أحاسيسي في حمأة صراعاتكما الدائمة التي يشتد لظاها لأتفه الأسباب ..أتظنان أن الحياة في بيت الأسرة هي طعام وشراب وكساء؟ أشكرك يا سيدي فأنت تعمل ليلًا ونهارًا لتوفر لنا حياة رفاهٍ يحسدنا عليها الكثيرون، وأشكرك يا سيدتي على أنك تطبخين لنا كل يوم ألذ وأشهى المأكولات التي تزيدنا بدانة وكسلًا..تختارين ثيابنا من أحدث صرعات الموضة وأغلاها ثمنا لترهقيه بميزانية فوق طاقته المادية، فيظلُّ يلهث وراء كسب المال منشغلا عن التفكير بامرأة أخرى تجعله سعيدًا..الحياة ليست طعامًا أو لباسًا، ولا مسكنًا فخمًا، ولا سيارة طولها عدة أمتار..ليتكما قبل أن تتزوجا دخلتما دورة تدريبية لدراسة أصول الحياة العائلية السعيدة ..ليتكما تعلمتما كيفية تربية الأولاد تربية صالحة قبل أن يتخرجوا من بيت محطَّم عاطفياً، فيدخلون المجتمع عاهاتٍ مؤذية، فتزيده خرابًا .. لن أسامحكما أبدًا على ما ألقيتما في قلبي من آلام ..بسببكما تعلقت بأستاذي وها أناذي أقطف ثمار عملي حرقة ووجعا ..من سأخبر منكما أنه لن يتزوجني لأني كما يقول أصغره بثلاثين سنة؟ ياله من كاذب مخادع ..ماذا سأفعل بهذا القلب الذي ينوح في صدري، فلا يجد أنيسًا يقاسمه همومه؟ مازلت صغيرة كما تقولان لمن يأتي لخطبتي ..هل أنا حقًا صغيرة وعمري عشرون عامًا؟! أم أنكما لا ترياني وقد اكتسيتُ شبابًا وجمالا ..هكذا قال لي سميح زميلي في الجامعة، وهو يعترف لي بحبه ..اعتذرت منه لتعلق قلبي بأستاذي الذي تقدمت به السن ..أحببته رجلا كاملا طمعًا بتعويضي شيئًا من حنان الأب والأم، ولكنه كان وغدًا رفض الزواج بي بعد عامين من انطلاق شرارة الحب بيننا.. بالله عليكما كفَّا عن المراوغة بالنظرات التي تقطِّعني ..أراكما ممثلين بارعي التمثيل تؤديان دوريكما بنجاح، كما أؤدي دوري بنجاح، والنار تجري تحت بساطِكما وأنتما لا تشعران..

    بقلم
    زاهية بنت البحر

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  4. #4
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: إهداء ترجمة قصة "حوار صامت" إلى الأديبة المبدعة زاهية بنت البحر

    وهذا هو الأصل بالعربية:

    حوار صامت


    هي

    نظرةً ثانية أرميك بها وأنت تكلمها هاتفيًا ..أتراها تعرف بأنني قربك أسمع ما تقوله لها من كلام أجيد تفسيره، ولو كان لغزًا محيرًا.. كنتَ تكلمني هاتفيًا بنفس الطريقة من قرب أمك قبل أن نتزوج، وكنت أفهم ما ترمي إليه ببساطة لتكراره كلما كنتَ في البيت مع أهلك ..كان حبًا جارفًا يوم تعاهد قلبانا عليه، ورغم كل المصاعب التي وقفت في طريقنا فقد تزوجنا، وسعدنا معًا ردحًا من الزمن ..أحببتك بكل ذرة في كياني، وكنتَ كذلك..في عينيك الخضراوين كانت حياتي تزهر أجمل الأماني، وأعظم الآمال..أحاول قطفها كلما تفتحت منها وردة جورية ..أحملها بحنان، وأضعها في مزهرية حبنا ..ياااه كان زمنًا مخمليًا ضمنا معًا في بيتٍ صغير ما لبث أن امتلأ بصغارنا عصافير الجنة..ما أجملهم بعيونهم البنية والخضراء والسود والعسلية ..تعذبتُ بتربيتهم، ولكن عذاب سعادة كان ..كلمة ماما كانت ترتمي بأحضان قلبي بأطنان السعادة، فتحملني إلى أجواء بديعة لا يعرفها إلا أصحاب القلوب العاشقة للحب ..المترفة بنبضات المودة ..المستكينة لصدر الرحمة بأنفاس الدفء، ولمسات الحنان..تضع السماعة وابتسامة فوق شفتيك سحرتني حدَّ التقزم عهدًا سابقا.. ما بالك تمسك ابتسامتك عندما التقت عيوننا؟ أتخاف أن أظنها لي؟ لا لن أفعل ذلك، فقد مضى وقتها بالنسبة لي، وحلَّ مكانها بين عينيك عقدة أكرهها لا تفارق مبسطها مادمتَ في البيت ..أذكر عندما ولدتُ ابني البكر.. كان جميلا.. ولكنه كان مقطبًا ,فرحتُ أفرد مكان العقدة بأصابع يدي المرتجفة، وأنت وأمك تضحكان مما أفعل..هاأنت الآن تضع العطر فوق ذقنك وحول عنقك استعدادًا للخروج من البيت ..أنظر إليك ببرود، وصورٌ من الماضي تقتحم ذاكرتي ..لن أدعك تراها ستظل سجينة رأسي الذي أتعبه التفكير بك ..اذهب حيثما شئت ولمن شئت، أمَّا أنا فسأظل هنا في بيتي بين أولادي وبناتي ..أحميهم من الرِّيح إن هبَّت عليهم، ومن الشَّمس إن اشتدَّ وهجها، ومن الليل إن جنَّ بهيمه..أسمع صوت إغلاق الباب وراءك، فأبتسم، وأنهض من مكاني لأحضر لأطفالي طعام الغداء..

    هو

    بلهاء عيناك الناعستان تقول هذا..كانتا جميلتين يومًا ما، أو ربما كنتُ أظن ذلك، وأنا غارق في وهم حبِّك، ولكنه كان وهمًا رائعًا رغم أن الحقيقة اليوم مروِّعة ..الحقيقة أيتها الغبية أنك رفستِ النعمة برجلك، فوقعتِ بشر أعمالك ..هجرتك عاطفيًا علَّك تذوبين شوقًا لأيامٍ خلت..أدري ماتقوله لي عيناك، ولكنها تكذب عليك، فأنا أفهمها أكثر منك ..ورغم ذلك سأظل أنظر إليك دون اكتراث ..أحرمك ابتسامتي التي كنتِ تعشقينها، ومازلتِ رغم ادعائك الكراهية لي بتصنعك المقزز هذا ..غبية وستظلين غبية ..تظنين أنني أتكلم مع امرأة أحبها.. أعرف ذلك ..عادتك السيئة هذه أفسدت عليك حياتك جعلت الشك قاسم حياتنا المشترك ..لو كنت أحب أخرى فما يمنعني من الزواج بها ..أنت لا تستطيعين فعل شيء، فقط عيون باهتة النظرات معلقة بالفراغ..انظري إلى المرآة هل تعجبك هذه المرأة التي تقف داخلها؟ أنا لا تعجبني لأنها مهملة ..سيئة الظن ..لا تعرف صالحها من طالحها ..يا لنظراتك السخيفة ..ليتك تخرجين من الغرفة ..أعلم أنك تتعذبين، وأنا أتكلم مع إحدى عميلات مكتبي ..لن أخبرك من تكون ..اجتهدي بتفسير كلامي كما تشائين ..عادة سيئة دخلتِ بها حياتي منذ أيام زواجنا الأولى، ومازلت تنحازين إليها أكثر من انحيازك للعقل ..ما بال عينيك تلمعان، وأنا أنهي مخابرتي الهاتفية ..ستزداد غيرتك عندما أضع عطري المفضل وأغلق الباب ورائي ..ياااه الحمد لله خرجتُ من البيت، وبقيت أنت تصارعين عفاريت أفكارك الخادعة التي ستخرب بيتك ذات يوم،,ولو بلغ عدد أولادنا المئة.

    بنتهما

    أعرف أنكما لا تقصدانِ إيلامي، وأنا أراكما كل يوم على هذه الحال من الصمت المقيت بينكما ..ليتني أستطيع اختراق رأسيكما اليابسين، وقراءة ما يدور فيهما من حوار الصمت المبهم ..بل ليتكما تخترقان لمرة واحدة رأسي الصغير، وتقرآن ما فيه من مذكرات لا تسرُّ عدوًا ولا حبيبًا..لقد تسببتما بتشتت فكري وانسلاخي عاطفيًا عنكما ..لا تستغربا ذلك، فأنا أعيش بلا قلب منذ أن أحرقتما أحاسيسي في حمأة صراعاتكما الدائمة التي يشتد لظاها لأتفه الأسباب ..أتظنان أن الحياة في بيت الأسرة هي طعام وشراب وكساء؟ أشكرك يا سيدي فأنت تعمل ليلًا ونهارًا لتوفر لنا حياة رفاهٍ يحسدنا عليها الكثيرون، وأشكرك يا سيدتي على أنك تطبخين لنا كل يوم ألذ وأشهى المأكولات التي تزيدنا بدانة وكسلًا..تختارين ثيابنا من أحدث صرعات الموضة وأغلاها ثمنا لترهقيه بميزانية فوق طاقته المادية، فيظلُّ يلهث وراء كسب المال منشغلا عن التفكير بامرأة أخرى تجعله سعيدًا..الحياة ليست طعامًا أو لباسًا، ولا مسكنًا فخمًا، ولا سيارة طولها عدة أمتار..ليتكما قبل أن تتزوجا دخلتما دورة تدريبية لدراسة أصول الحياة العائلية السعيدة ..ليتكما تعلمتما كيفية تربية الأولاد تربية صالحة قبل أن يتخرجوا من بيت محطَّم عاطفياً، فيدخلون المجتمع عاهاتٍ مؤذية، فتزيده خرابًا .. لن أسامحكما أبدًا على ما ألقيتما في قلبي من آلام ..بسببكما تعلقت بأستاذي وها أناذي أقطف ثمار عملي حرقة ووجعا ..من سأخبر منكما أنه لن يتزوجني لأني كما يقول أصغره بثلاثين سنة؟ ياله من كاذب مخادع ..ماذا سأفعل بهذا القلب الذي ينوح في صدري، فلا يجد أنيسًا يقاسمه همومه؟ مازلت صغيرة كما تقولان لمن يأتي لخطبتي ..هل أنا حقًا صغيرة وعمري عشرون عامًا؟! أم أنكما لا ترياني وقد اكتسيتُ شبابًا وجمالا ..هكذا قال لي سميح زميلي في الجامعة، وهو يعترف لي بحبه ..اعتذرت منه لتعلق قلبي بأستاذي الذي تقدمت به السن ..أحببته رجلا كاملا طمعًا بتعويضي شيئًا من حنان الأب والأم، ولكنه كان وغدًا رفض الزواج بي بعد عامين من انطلاق شرارة الحب بيننا.. بالله عليكما كفَّا عن المراوغة بالنظرات التي تقطِّعني ..أراكما ممثلين بارعي التمثيل تؤديان دوريكما بنجاح، كما أؤدي دوري بنجاح، والنار تجري تحت بساطِكما وأنتما لا تشعران..

    بقلم
    زاهية بنت البحر

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  5. #5
    شاعرة وكاتبة الصورة الرمزية زاهية بنت البحر
    تاريخ التسجيل
    15/11/2006
    المشاركات
    7,664
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: إهداء ترجمة قصة "حوار صامت" إلى الأديبة المبدعة زاهية بنت البحر

    بارك الله بك أختي الحبيبة منى هلال ترجمة رائعة أدعو الله أن يجعل ثوابها في سجل حسناتك وحسناتي وحسنات كل من يعمل بالهدف من كتابتها وترجمتها. لك شكري وتقديري
    بالمناسية لقد فازت هذه القصة بالمركز الثاني في مهرجان مرافئ الوجدان الثقافي لهذا العام.
    أختك
    بنت البحر


  6. #6
    شاعرة وكاتبة الصورة الرمزية زاهية بنت البحر
    تاريخ التسجيل
    15/11/2006
    المشاركات
    7,664
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: إهداء ترجمة قصة "حوار صامت" إلى الأديبة المبدعة زاهية بنت البحر

    بارك الله بك أختي الحبيبة منى هلال ترجمة رائعة أدعو الله أن يجعل ثوابها في سجل حسناتك وحسناتي وحسنات كل من يعمل بالهدف من كتابتها وترجمتها. لك شكري وتقديري
    بالمناسية لقد فازت هذه القصة بالمركز الثاني في مهرجان مرافئ الوجدان الثقافي لهذا العام.
    أختك
    بنت البحر


  7. #7
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: إهداء ترجمة قصة "حوار صامت" إلى الأديبة المبدعة زاهية بنت البحر

    سلام عليكم أختي الحبيبة زاهية

    شرفتُ بترجمة رائعتك يا غاليتي - لا عجب أن فازت بمثل تلك الجائزة فهي تستحق كل تقدير
    شأنها شأن جميع أعمالك ياذات القلم الساحر
    دام إبداعك وتألق قلمك
    ومتعك الله وأحبائك بالصحة والعافية

    أريد أن أضيف أن قراء الإنجليزية ممن عرضتُ عليهم الترجمة أعربوا عن إعجابهم الشديد بنصها وبموضوعها - فلكِ الآن معجبون باللغتين - هنيئاً لكِ - وهنيئاً لنا بقلمك

    دمتِ لأختك المحبة
    منى هلال
    وإلى اللقاء في المشروع القادم إن شاء الله

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  8. #8
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: إهداء ترجمة قصة "حوار صامت" إلى الأديبة المبدعة زاهية بنت البحر

    سلام عليكم أختي الحبيبة زاهية

    شرفتُ بترجمة رائعتك يا غاليتي - لا عجب أن فازت بمثل تلك الجائزة فهي تستحق كل تقدير
    شأنها شأن جميع أعمالك ياذات القلم الساحر
    دام إبداعك وتألق قلمك
    ومتعك الله وأحبائك بالصحة والعافية

    أريد أن أضيف أن قراء الإنجليزية ممن عرضتُ عليهم الترجمة أعربوا عن إعجابهم الشديد بنصها وبموضوعها - فلكِ الآن معجبون باللغتين - هنيئاً لكِ - وهنيئاً لنا بقلمك

    دمتِ لأختك المحبة
    منى هلال
    وإلى اللقاء في المشروع القادم إن شاء الله

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  9. #9
    شاعرة وكاتبة الصورة الرمزية زاهية بنت البحر
    تاريخ التسجيل
    15/11/2006
    المشاركات
    7,664
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: إهداء ترجمة قصة "حوار صامت" إلى الأديبة المبدعة زاهية بنت البحر

    جزاك الله الخير ونفع بك ياغالية بلغي تحيتي لمن أعجب بالقصة
    أختك
    بنت البحر


  10. #10
    شاعرة وكاتبة الصورة الرمزية زاهية بنت البحر
    تاريخ التسجيل
    15/11/2006
    المشاركات
    7,664
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: إهداء ترجمة قصة "حوار صامت" إلى الأديبة المبدعة زاهية بنت البحر

    جزاك الله الخير ونفع بك ياغالية بلغي تحيتي لمن أعجب بالقصة
    أختك
    بنت البحر


  11. #11
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: إهداء ترجمة قصة "حوار صامت" إلى الأديبة المبدعة زاهية بنت البحر

    ما أجمل الهدية..
    إنها هدية للجميع في نظري..ونشكرك عليها يا أختي
    جزاكما الله عليها خيرا..
    إن من أجمل الأشياء التي وجدتها في واتا هو اجتماع الأدب الراقي مع الترجمة والتعريب وتبرع المترجمين الرائعين أمثالك أختي منى بترجمة النصوص التي تستحق التقدير.
    شكرا لك أختي منى والتحية للعزيزة بنت البحر وأدام الله الأخوة بينكما.


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  12. #12
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: إهداء ترجمة قصة "حوار صامت" إلى الأديبة المبدعة زاهية بنت البحر

    ما أجمل الهدية..
    إنها هدية للجميع في نظري..ونشكرك عليها يا أختي
    جزاكما الله عليها خيرا..
    إن من أجمل الأشياء التي وجدتها في واتا هو اجتماع الأدب الراقي مع الترجمة والتعريب وتبرع المترجمين الرائعين أمثالك أختي منى بترجمة النصوص التي تستحق التقدير.
    شكرا لك أختي منى والتحية للعزيزة بنت البحر وأدام الله الأخوة بينكما.


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/06/2007
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: إهداء ترجمة قصة "حوار صامت" إلى الأديبة المبدعة زاهية بنت البحر

    رائعة النص من رائعة الترجمة
    بورك فيكما 000
    فبنت البحر إبداع ( ما شاء الله تبارك الله ) لا ينضب
    في شتى الفنون !
    ولربما نتشرف بترجمة من المبدعة الأخت منى هلال
    لبعض نصوصي !
    شكرا للجميع 000


  14. #14
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    77
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: إهداء ترجمة قصة "حوار صامت" إلى الأديبة المبدعة زاهية بنت البحر

    الأخت الفاضلة الأديبة زاهية بنت البحر،

    قصة مؤثرة قدمت تحليلاً واقعياً عن حالة نموذج من المرأة الشرقية الفاقدة لثقتها بنفسها فتتصور إن زوجها يخونها مع امرأة أخرى وبذلك تبدأ في هدم حياتها العائلية بدلا من الوقوف خلف زوجها وتشجيعه على تحسين مستوى حياة العائلة.

    وقد أحسنت المترجمة الأديبة منى هلال ترجمة القصة إلى اللغة الإنجليزية بأسلوبها الفخم كأنها كتبت باللغة الإنجليزية أصلا.

    ولي ملاحظة بسيطة على الترجمة تتعلق باستعمال مصطلح العطر. لا أدري إذا كان من المناسب استخدام Perfume باللغة الإنجليزية. فالرجال يستخدمون عادة After Shave بدلا من العبارة المستخدمة في الترجمة.

    النقطة الأخرى تتعلق بضبط علامات الترقيم التي يفترض وضعها في نهاية الفقرات لكنها تظهر في الجانب المعاكس. حيث يمكن استخدام طريقتي الخاصة في ضبطها (0 ملونة بالأبيض بعد علامة الترقيم) لتظهر العلامة في مكانها المناسب.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  15. #15
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: إهداء ترجمة قصة "حوار صامت" إلى الأديبة المبدعة زاهية بنت البحر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زاهية بنت البحر مشاهدة المشاركة
    جزاك الله الخير ونفع بك ياغالية بلغي تحيتي لمن أعجب بالقصة
    أختك
    بنت البحر
    سأفعل بإذن الله يا أختي الحبيبة

    تحياتي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  16. #16
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: إهداء ترجمة قصة "حوار صامت" إلى الأديبة المبدعة زاهية بنت البحر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى حسن محمد الحاج مشاهدة المشاركة
    ما أجمل الهدية..
    إنها هدية للجميع في نظري..ونشكرك عليها يا أختي
    جزاكما الله عليها خيرا..
    إن من أجمل الأشياء التي وجدتها في واتا هو اجتماع الأدب الراقي مع الترجمة والتعريب وتبرع المترجمين الرائعين أمثالك أختي منى بترجمة النصوص التي تستحق التقدير.
    شكرا لك أختي منى والتحية للعزيزة بنت البحر وأدام الله الأخوة بينكما.
    شكراً لكِ أخية على هذا المرور العطر والكلمات الرقيقة الطيبة

    لا أكتمك سراً فقد علمتني كتابات الحبيبة زاهية حب الأدب بجميع أنواعه وكانت ترجمة هذا العمل كسابق ترجماتي لها a labor of love كما يقولون بالإنجليزية - أعمله وأنا محبه له سعيدة به.

    تحياتي لكِ

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  17. #17
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: إهداء ترجمة قصة "حوار صامت" إلى الأديبة المبدعة زاهية بنت البحر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي آل صمدة مشاهدة المشاركة
    رائعة النص من رائعة الترجمة
    بورك فيكما 000
    فبنت البحر إبداع ( ما شاء الله تبارك الله ) لا ينضب
    في شتى الفنون !
    ولربما نتشرف بترجمة من المبدعة الأخت منى هلال
    لبعض نصوصي !
    شكرا للجميع 000
    شكراً على مرورك أخي الكريم

    الله المستعان
    أعذرني يا أخي
    النص هو الذي يشدني للترجمة

    شكراً على طيب كلماتك

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  18. #18
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: إهداء ترجمة قصة "حوار صامت" إلى الأديبة المبدعة زاهية بنت البحر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة

    وقد أحسنت المترجمة الأديبة منى هلال ترجمة القصة إلى اللغة الإنجليزية بأسلوبها الفخم كأنها كتبت باللغة الإنجليزية أصلا.

    ولي ملاحظة بسيطة على الترجمة تتعلق باستعمال مصطلح العطر. لا أدري إذا كان من المناسب استخدام Perfume باللغة الإنجليزية. فالرجال يستخدمون عادة After Shave بدلا من العبارة المستخدمة في الترجمة.

    النقطة الأخرى تتعلق بضبط علامات الترقيم التي يفترض وضعها في نهاية الفقرات لكنها تظهر في الجانب المعاكس. حيث يمكن استخدام طريقتي الخاصة في ضبطها (0 ملونة بالأبيض بعد علامة الترقيم) لتظهر العلامة في مكانها المناسب.

    شكراً لك أستاذ سامي
    أفتخر بكلماتك التشجيعية التي تأتي من مترجم قدير مثلك
    جزيت الخير

    أما بالنسبة لموضوع "العطر" للرجال، فقد عرضتُ ترجمتي على من هم أعلم مني في مجال الترجمة الأدبية إلى اللغة الإنجليزية ومن نـُشرِت لهم أعمال أدبية بالفعل.

    ترجمتُ هذا الجزء أصلا إلى الآتي:
    you meticulously wear your fragrance
    round your neck and on your chin

    كان رد زميلتي الآتي:
    ".you meticulously wear your fragrance
    round your neck and on your chin" Doesn't quite work. Something like
    "you apply perfume carefully to your neck and chin"?0
    وهذا هو ما استخدمتُ في الترجمة كما ترى.
    وهناك أنواع من العطور التي يستخدمها الرجال الآن لا تقتصر على كونها after shave فقط.
    a sign of the time I suppose نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وهذا مفهوم لقارئ الإنجليزية.

    أما بالنسبة لعلامة الترقيم فغيرتها.

    شكراً على مرورك وعلى تعليقك

    أختك
    منى

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إهداء ترجمة قصة "حوار صامت" إلى الأديبة المبدعة زاهية بنت البحر

    المترجمة الجميلة منى هلال

    اختيار موفق لموضوع رائع جدا

    حقيقى استمتعت بالترجمة وقد قرأت هذا الموضوع فى ملتقى آخر من فترة ولم يخطر على بالى ان اترجمه

    انت ذكية تعرفين كيف تختارى المواضيع المفيده التى تخدم المجتمع

    ما لفت انتباهى العنوان : أقترح HE و SHE بدلا من her & him

    ماذا يرى اخوتى المترجمين فى العنوان ؟


    تحية واحترام

    ولى عوده ان شاء الله


  20. #20
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: إهداء ترجمة قصة "حوار صامت" إلى الأديبة المبدعة زاهية بنت البحر

    الأخت الفاضلة منى

    أحييك على هذه الترجمة المتميزة لنص الأديبة الرائعة زاهية بنت البحر.

    مع خالص تحياتي وتقديري


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •