برأيكم ما هي الترجمة المناسبة لعبارة "play politics" في هذه الجملة:
Do people allow themselves to "play politics" if it will help their career advancement
برأيكم ما هي الترجمة المناسبة لعبارة "play politics" في هذه الجملة:
Do people allow themselves to "play politics" if it will help their career advancement
This is an idiom that means 'to act for personal or political gain rather than principle'. I do not have an exact equivalence, but suggest it could be .
"استغلال المواقف/التسلق"
فإن الحقَ مشتاقٌ إلى أن يرى بعض الجبابر ساجدينَ
play politics
اللعب على الحبلين
وفي مجال السياسة:
التحالف مع الجميع
abukhalil.hasan@gmail.com
(play)
تعني يلعب، أما
(play politics with)
فتعني (يتلاعب بـ)
والغريب أن هذا التعبير يأتي منفيا في معظم الأحيان
(سواء في اللغة العربية أو في اللغة الانكليزية)
(don't play politics with your life)
لا تتلاعب بحياتك
(don't play politics with someone's life)
لا تتلاعب بحياة أحد
(don’t play politics with voters’ rights)
لا تتلاعبوا بحقوق الناخبين
(don’t play politics with nation's history)
لا تتلاعب بتاريخ الأمة
(Do people allow themselves to "play politics" if it will help their career advancement)
هل يسمح الناس لأنفسهم بالتلاعب إذا كان ذلك يساعد في التقدم المهني؟
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
أستاذي الفاضل منذر،
يعطيك العافية
ما أوردته صحيح ومنطقي بالمفهوم العام للمصطلح خاصة مع with، لكني أعتقد أنه في مجال السياسة يتعلق أكثر بالمراوغة والمكر واستغلال أي فرصة لتحقيق مكاسب شخصية أو سياسية.
أرجو التفضل بالاطلاع على الرابط التالي
http://dictionary.reference.com/browse/politics
مع الاحترام والتقدير
abukhalil.hasan@gmail.com
أشكر لك مشاركتك أخي عبدالله علي..
أشكر لك إضافتك المفيدة أخي Hasan Abu Khalil
أخي منذر .. تحياتي لك دائما ردودك رائعة ومقنعة
دلال العزيزة
to play politics
اى يكونوا دبلوماسيين مع الجميع
ولا تعنى اللعب على الحبلين بمعناه السىء
تحيتى
الأخ حسن أبو خليل حفظه الله،
أشكرك على تعليقك،
عندما اخترت كلمة (التلاعب) كنت أقصد وأتعمد تقديم المعنى بالمفهوم العام كما ذكرت، وهو (التلاعب المجازي) القريب من المعنى الذي تفضلت به (اللعب على الحبل أو الحبلين أو الحبال). فأنا لا أنكر ما ذهبتم إليه من معان، وأن المعنى التفصيلي الضمني للمصطلح هو: (التصرف بحسب المصالح الشخصية أو السياسية).
ويبدو لي من خلال استخدام أهل الإنكليزية لكلمة (politics) مع كلمة (play)، أن ذلك المعنى كان هو المعنى المجازي المقصود في بداية الأمر، وأن استخدامه من قبل واضعيه في البداية كان يقتصر على (التلاعب والمراوغة والمكر في) مجال السياسة تحديدا، لكنه توسع مع مرور الزمن، ولم تبق علاقته مقتصرة على مجال السياسة، بل إن هذا المصطلح المجازي قد أصبح يعبر عن (التلاعب المجازي) بمعناه العام.
ومن خلال الأمثلة الكثيرة التي تعمدت تقديمها يتبين أن مصطلح (التلاعب) المجازي في اللغة العربية، وكذلك في بعض اللغات الأخرى (مثل التلاعب بالحياة، والتلاعب بالمستقبل، والتلاعب بالتاريخ الخ...) لا يمكن ترجمته إلا باستخدام هذا المصطلح تحديدا (play politics with) حتى لو لم يكن للموضوع أية علاقة بالسياسة من قريب أو من بعيد، بشكل مباشر أو بشكل غير مباشر. كما يتبين أن إقحام المعاني البديلة الأخرى من أجل التعبير عن هذه المعاني العامة يبدو صعبا.
هذا ما لزم، وتقبلوا احترامي.
منذر أبو هواش
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
سيدي الفاضل منذر أبو هواش،
بارك الله فيك أستاذي الكريم على التوضيح والتنوير.
دمتم ودام عطاؤكم
abukhalil.hasan@gmail.com
الحديث ذو شجون
اللعب على الحبلين
يقال في الأمثال لشخص ما أنه (يلعب على الحبلين) إذا كان منافقا مرائيا ذي وجهين يظهر غير ما يبطن،
قال صلى الله عليه وسلم:
(من كان له وجهان في الدنيا كان له وجهان من نار يوم القيامة).
وقال ابن جريج:
(المنافق يخالف قوله فعله, وسره علانيته, ومدخله مخرجه, ومشهده مغيبه).
وقال الشاعر رشيد زيد الكيلاني:
(فلتعرف الناس من وجهي حقيقته --- ما كنت ممن له في الناس وجهان).
وهناك مثل قريب في معناه من المثل السابق يقول: (يلعب مع الراعي ويأكل مع الذئب)، ويضرب هذا المثل في الإنسان المنافق ذو الوجهين، الذي يظهر أمام الناس بوجه وبمظهر يخالف مظهره الحقيقي. وقد يضرب أيضاً في الشخص الذي يتعامل مع طرفين متخاصمين كصديق حميم لكل منهما بينما هو في الواقع يبحث عن مصلحته الشخصية والفائدة التي يجنيها من كلا الطرفين.
وتعبير (اللعب على الحبلين) في اللغة العربية يوجد ما يشبهه كلاما في اللغة الإنكليزية، فهم يقولون:
(walk a tightrope) لكنها لا تعني (اللعب على الحبل) طبعا، وإنما تعني أن على شخص ما أن يكون شديد الحذر (يمشي الحيط الحيط ويقول يا رب الستر)!
ودمتم،
منذر أبو هواش
للفائدة:
double-faced / two-faced
1. Having two faces or aspects.
2. Usable on both sides: double-faced fabric.
3. Duplicitous; hypocritical. (two-faced)
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
المفضلات