آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: ترجمة Play politics

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية Dalal Khaled
    تاريخ التسجيل
    23/11/2006
    العمر
    39
    المشاركات
    82
    معدل تقييم المستوى
    18

    Post ترجمة Play politics

    برأيكم ما هي الترجمة المناسبة لعبارة "play politics" في هذه الجملة:

    Do people allow themselves to "play politics" if it will help their career advancement


  2. #2
    مترجم الصورة الرمزية عبد الله علي
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    378
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    This is an idiom that means 'to act for personal or political gain rather than principle'. I do not have an exact equivalence, but suggest it could be .


    "استغلال المواقف/التسلق"

    فإن الحقَ مشتاقٌ إلى أن يرى بعض الجبابر ساجدينَ

  3. #3
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    play politics
    اللعب على الحبلين

    وفي مجال السياسة:
    التحالف مع الجميع

    abukhalil.hasan@gmail.com

  4. #4
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile لا تتلاعب بكذا ...

    (play)
    تعني يلعب، أما
    (play politics with)
    فتعني (يتلاعب بـ)
    والغريب أن هذا التعبير يأتي منفيا في معظم الأحيان
    (سواء في اللغة العربية أو في اللغة الانكليزية)
    (don't play politics with your life)
    لا تتلاعب بحياتك
    (don't play politics with someone's life)
    لا تتلاعب بحياة أحد
    (don’t play politics with voters’ rights)
    لا تتلاعبوا بحقوق الناخبين
    (don’t play politics with nation's history)
    لا تتلاعب بتاريخ الأمة
    (Do people allow themselves to "play politics" if it will help their career advancement)
    هل يسمح الناس لأنفسهم بالتلاعب إذا كان ذلك يساعد في التقدم المهني؟

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  5. #5
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة
    (play)
    تعني يلعب، أما
    (play politics with)
    فتعني (يتلاعب بـ)
    والغريب أن هذا التعبير يأتي منفيا في معظم الأحيان
    (سواء في اللغة العربية أو في اللغة الانكليزية)
    (don't play politics with your life)
    لا تتلاعب بحياتك
    (don't play politics with someone's life)
    لا تتلاعب بحياة أحد
    (don’t play politics with voters’ rights)
    لا تتلاعبوا بحقوق الناخبين
    (don’t play politics with nation's history)
    لا تتلاعب بتاريخ الأمة
    (Do people allow themselves to "play politics" if it will help their career advancement)
    هل يسمح الناس لأنفسهم بالتلاعب إذا كان ذلك يساعد في التقدم المهني؟

    أستاذي الفاضل منذر،

    يعطيك العافية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ما أوردته صحيح ومنطقي بالمفهوم العام للمصطلح خاصة مع with، لكني أعتقد أنه في مجال السياسة يتعلق أكثر بالمراوغة والمكر واستغلال أي فرصة لتحقيق مكاسب شخصية أو سياسية.

    أرجو التفضل بالاطلاع على الرابط التالي
    http://dictionary.reference.com/browse/politics

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية Dalal Khaled
    تاريخ التسجيل
    23/11/2006
    العمر
    39
    المشاركات
    82
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أشكر لك مشاركتك أخي عبدالله علي..


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية Dalal Khaled
    تاريخ التسجيل
    23/11/2006
    العمر
    39
    المشاركات
    82
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أشكر لك إضافتك المفيدة أخي Hasan Abu Khalil


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية Dalal Khaled
    تاريخ التسجيل
    23/11/2006
    العمر
    39
    المشاركات
    82
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي منذر .. تحياتي لك دائما ردودك رائعة ومقنعة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    دلال العزيزة

    to play politics
    اى يكونوا دبلوماسيين مع الجميع
    ولا تعنى اللعب على الحبلين بمعناه السىء

    تحيتى


  10. #10
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile التلاعب المجازي وفقه اللغة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة
    أستاذي الفاضل منذر،
    يعطيك العافية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ما أوردته صحيح ومنطقي بالمفهوم العام للمصطلح خاصة مع with، لكني أعتقد أنه في مجال السياسة يتعلق أكثر بالمراوغة والمكر واستغلال أي فرصة لتحقيق مكاسب شخصية أو سياسية.
    أرجو التفضل بالاطلاع على الرابط التالي
    http://dictionary.reference.com/browse/politics
    مع الاحترام والتقدير
    الأخ حسن أبو خليل حفظه الله،

    أشكرك على تعليقك،

    عندما اخترت كلمة (التلاعب) كنت أقصد وأتعمد تقديم المعنى بالمفهوم العام كما ذكرت، وهو (التلاعب المجازي) القريب من المعنى الذي تفضلت به (اللعب على الحبل أو الحبلين أو الحبال). فأنا لا أنكر ما ذهبتم إليه من معان، وأن المعنى التفصيلي الضمني للمصطلح هو: (التصرف بحسب المصالح الشخصية أو السياسية).

    ويبدو لي من خلال استخدام أهل الإنكليزية لكلمة (politics) مع كلمة (play)، أن ذلك المعنى كان هو المعنى المجازي المقصود في بداية الأمر، وأن استخدامه من قبل واضعيه في البداية كان يقتصر على (التلاعب والمراوغة والمكر في) مجال السياسة تحديدا، لكنه توسع مع مرور الزمن، ولم تبق علاقته مقتصرة على مجال السياسة، بل إن هذا المصطلح المجازي قد أصبح يعبر عن (التلاعب المجازي) بمعناه العام.

    ومن خلال الأمثلة الكثيرة التي تعمدت تقديمها يتبين أن مصطلح (التلاعب) المجازي في اللغة العربية، وكذلك في بعض اللغات الأخرى (مثل التلاعب بالحياة، والتلاعب بالمستقبل، والتلاعب بالتاريخ الخ...) لا يمكن ترجمته إلا باستخدام هذا المصطلح تحديدا (play politics with) حتى لو لم يكن للموضوع أية علاقة بالسياسة من قريب أو من بعيد، بشكل مباشر أو بشكل غير مباشر. كما يتبين أن إقحام المعاني البديلة الأخرى من أجل التعبير عن هذه المعاني العامة يبدو صعبا.

    هذا ما لزم، وتقبلوا احترامي.

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  11. #11
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    سيدي الفاضل منذر أبو هواش،

    بارك الله فيك أستاذي الكريم على التوضيح والتنوير. نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    دمتم ودام عطاؤكم

    abukhalil.hasan@gmail.com

  12. #12
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile الحديث ذو شجون - اللعب على الحبلين

    الحديث ذو شجون
    اللعب على الحبلين


    يقال في الأمثال لشخص ما أنه (يلعب على الحبلين) إذا كان منافقا مرائيا ذي وجهين يظهر غير ما يبطن،
    قال صلى الله عليه وسلم:
    (من كان له وجهان في الدنيا كان له وجهان من نار يوم القيامة).
    وقال ابن جريج:
    (المنافق يخالف قوله فعله, وسره علانيته, ومدخله مخرجه, ومشهده مغيبه).
    وقال الشاعر رشيد زيد الكيلاني:
    (فلتعرف الناس من وجهي حقيقته --- ما كنت ممن له في الناس وجهان).

    وهناك مثل قريب في معناه من المثل السابق يقول: (يلعب مع الراعي ويأكل مع الذئب)، ويضرب هذا المثل في الإنسان المنافق ذو الوجهين، الذي يظهر أمام الناس بوجه وبمظهر يخالف مظهره الحقيقي. وقد يضرب أيضاً في الشخص الذي يتعامل مع طرفين متخاصمين كصديق حميم لكل منهما بينما هو في الواقع يبحث عن مصلحته الشخصية والفائدة التي يجنيها من كلا الطرفين.

    وتعبير (اللعب على الحبلين) في اللغة العربية يوجد ما يشبهه كلاما في اللغة الإنكليزية، فهم يقولون:
    (walk a tightrope) لكنها لا تعني (اللعب على الحبل) طبعا، وإنما تعني أن على شخص ما أن يكون شديد الحذر (يمشي الحيط الحيط ويقول يا رب الستر)!

    ودمتم،

    منذر أبو هواش

    للفائدة:

    double-faced / two-faced
    1. Having two faces or aspects.
    2. Usable on both sides: double-faced fabric.
    3. Duplicitous; hypocritical. (two-faced)

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •