أعزائي أعضاء واتا أثناء دراستي العليا للترجمة بجامعة القاهرة ، قام الدكتور العلم/ محمد عناني بتدريس مادة الترجمة المنظورة والتبعية لدفعتي، واليكم المادة العلمية والمحاضرات التي دارسناها علي مدار عام دراسي كامل.
Introduction

What is at sight translation?
This is a kind of interpretation which requires more faithfulness to the text- without the need to sum up or omit anything. It is sometimes called " on sight " translation, but the meaning is the same.

A major difference between the interpreter and the translator lies in the function of each: the former interprets, that is, establishes for himself or herself the meaning of a whole sentence ( or a phrase, or a word ) at once then gives what he or she believes to be the corresponding meaning in Arabic in more or less general terms. If at a conference a speaker says:
The delegation of my country would like to make comments on the
course of this debate.
The interpreter may, if he or she has time, do it in full; but he or she may also, if pressed of time, sum it up. the following versions are therefore equally acceptable:
( أ ) إن وفد بلادي يطلب التعليق علي مسار هذه المناقشة.
( ب ) وفد بلادي يرجو التعليق علي المناقشة.
( ج ) وفد بلادي يطلب التعليق.
The reason for the reduction (الاختزال) is always whether time is available or not. And the interpreter following the delivery (إلقاء) of a speech is always pressed for time, as most speeches are, almost always, read from a prepared text and the speaker usually makes no allowance for the fact that his words are being done into another language(or into many languages). In other words, the only factor that determines the form of the translated version is the time available for the rendering, and this is severely limited by the need to listen first to what is being said before doing it. What happens in practice is that the interpreter never waits for the sentence to be completed but invariably starts to translate as soon as a translatable item is recognizable . As he or she speaks, he or she must continue to listen – which unavoidably results in the loss of a few words in the process. The outcome is that what the interpreter feels to be the essential sense of a statement takes precedence over any details which he or she may actually hear but judge to be not so essential. Any material perceived to be of secondary importance is therefore inevitably jettisoned; otherwise more essential material in a subsequent statement is lost! The result of this process is:
1- Only the main facts are translated, Which means that the interpreter must have experience in listening – comprehension and is thus armed with the skill of grasping the central meaning.
2- No syntactical transformation is required, as the interpreter cannot wait for a whole sentence or any part thereof.
No 'at sight' translator may be an interpreter who has been given the text of the speech being read out as a reference and would be. Equally pressed for time; or he may be a translator required to produce a quick translated version though not within the time limit set by the speed of delivering the original speech. He or she may therefore have more time to play with, but, in either case, he or she may have to sacrifice syntactic transformation, and though he or she, unlike the interpreter, may not be allowed to omit any part of the text, he or she will be, like the interpreter, allowed to stick to the syntax of the original English, so that the text produced in Arabic may sound a little unidiomatic.
In time, a gifted translator may succeed in achieving both goals at speed, that is, translating the full text 'at sight' whilst undertaking all the syntactical transformation expected. By 'in time' I mean 'after sustained practice and experience'. It will be quite satisfactory for the beginner, however, to fulfill only the initial task 'at sight', and he or she should supplement their work in 'at sight', translation by doing a great deal of written translation – for it is this alone that can provide them with the skills of syntactical transformation. Needless to say, a basic knowledge of the language of current affairs – is essential. The translation manuals produced for the first four terms of the translation programme at the Open Education Center adequately cover this vocabulary.