آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ترجمة إلى الفرنسية لديوان الشاعر الايماراتي حارب الظهري - ابراهيم درغوثي - تونس

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة إلى الفرنسية لديوان الشاعر الايماراتي حارب الظهري - ابراهيم درغوثي - تونس

    حارب الظاهري







    شمس شفتيك
    شعر





    ترجمة: إبراهيم درغوثي
    مراجعة : شادية شقروش


    Harib EDHAHRI


    Le soleil de tes lèvres

    Poésie










    Traduction: Brahim DARGHOUTHI

    Texte revu par :Chédia Chagrouche





    الإهداء


    إليك سلطان...
    حين تكبر وتحلم بنبس الشفاه
    إليك حين تعشق وتصلّي
    وتمضي في الحياة









    Dédicace



    A toi Soltan…
    Quand tu grandiras et tu rêveras du chuchotement des lèvres
    A toi, quand tu adoreras, tu prieras et tu t'en vas, emporté par la vie.
















    إهداء


    إليـك أنــت...
















    Autre dédicace



    A toi…









    دجى الصحو

    ذات ليل
    وألف ليل
    كم سكبت الآهات
    من ذاتي... ومن قلبي

    يا ألم دمي
    أصبح حزني طوّافا
    على قدري

    ولم تغب ليلاً
    أنت فيه دمية النغم
    أبت أجفاني...
    ألاّ يموت سحرك
    في صدري

    Les ténèbres de la sérénité


    Une nuit.
    Et mille nuits.
    Comme j'ai versé des larmes ;
    De moi-même… et de mon coeur .


    Je suis dans la peine .
    Et mon chagrin déambule,
    Sur mon destin.


    Tu ne m'as pas quitté.
    Même pas une nuit,
    Tu étais la poupée de mes chants .
    Je n'ai pas oublié ton charme
    Qui vivait dans mon cœur .






    يا ذكرى ليل
    لم تتوار روحك
    أقبلها في كل لحظة
    كأنها روحي ...

















    Ô, souvenir des nuits.
    Ton âme n'a pas disparue.
    Je t'embrasse à chaque instant.
    Comme si j'embrasse mon âme.












    شهيّة الحب

    انتحى الحب
    وما زلنا على النوافذ
    ننتحب مع الليل
    وحبنا مكلوم بالحكايات
    ومطرز بالنجوم
    وبالخطايا...


    والقمر الفضّي
    يسترسل وحيدا
    هائما على الطرقات
    سافرا
    هاربا من البوح
    شبحا وحقيقة
    وقلبا حزينا


    A vide d'amour



    L'amour s'est caché dans un coin .
    Et nous sommes encore accoudés sur les fenêtres .
    Toutes la nuit, nous pleurons
    Notre amour blessé par les histoires
    Brodées par les étoiles
    Et les pêchés…



    Et la lune argentée
    S'abandonnait seule
    Errant sans but sur les routes
    Dévoilée
    Fuyant les confidences
    Spectre et vérité
    Comme un cœur brisé



    هل من شهية للحبّ
    والبكاء حصار
    بين الدّهاليز


    على النوافذ اثنان
    في مهد النسائم
    نقرأ الحنين











    A vide d'amour
    Encerclé des pleurs
    Entre les sous sols



    Accoudés sur le fenêtres
    Dans le berceau de la brise
    Nous lisons dans le livre de la nostalgie.












    فجر محياك

    أيا سيّدة الضّياء!
    في ليلك يكمن عشقي؟
    أماني ترفرف
    فوق الظلام
    تبصر الأماسي
    فكم التقيتك سرّا
    فإنّ الليل غدرا
    ولطلعتك فجرا
    يغتال الظلام...


    حسنك يباغت النهار
    تضيء خطاك
    مجاهل الطرقات
    وأطراف الدّيار

    L'aurore de ta face


    Ô femme de clarté!
    Mon amour s'embusque dans tes nuits?
    Mes souhaits voltigent
    Tout autour de l'obscurité
    En regardant les soirées
    Tant de fois, je t'ai rencontré en secret
    Car les nuits trahissent
    Et la face aurore
    Assassine l'obscurité



    Ta beauté surprend le jour
    Et tes pas éclairent
    Les routes désertes
    Et la lisière des hameaux.





    الأوحد حبك

    جمّعت دنيا شغفي
    جلّ لياليّ
    حرفا من نفسي
    وهبتك شهدا من عشقي


    يا حلما في عينيّ يختبئ
    حبا أوحد
    ما بعده شيء
    يرتسم سندسا في الأعالي...
    وشمس حبك
    تضيء النسائم




    Ton amour unique


    J'ai assemblé mes passions
    Des nuits et des nuits
    Ô, lettre de mon esprit
    Je te fais grâce, le miel de mon amour




    Ô, rêve qui se cache dans mes yeux
    Un amour unique
    Qui vaut mieux que toute chose
    Une illustration d'une soie, là-haut
    Et le soleil de ton amour
    Eclaire la brise








    أنــــت


    يسرقني اشتعال الرّوح
    ورفيف الصّمت
    لتسكني وردة
    في نار الجوى
    لترشفي حياتي


    أنفاسك أذهلتني
    حتى التهب الحب
    في أرجائي
    وهزّ قمرك أركاني...



    Toi



    Je me sens enlevé par le feu de l'âme
    Et le silence qui voltige
    Toi, qui m'habite comme une fleur
    Qui brûle dans mon cœur
    Et qui aspire ma vie.


    Tes soupirs m'ont abasourdi
    Et ton amour a embrasé
    Mes coins .
    Et ta beauté m'a bouleversé








    من قرأ وحيي
    وناجى صمتي
    سوى أنت يا وردتي


    تعلمين مكاني
    وشهادة ميلادي
    وفصول حياتي










    Qui a lu mes révélations?
    Qui a écouté mon silence
    Toi seulement, fleur de mon amour


    Tu connais mon lieu
    Le certificat de ma naissance
    Et les saisons de ma vie.
















    ملاك الرؤى

    يا طف ملاك
    توارى في السّكون
    والرؤى
    منسدلا في الغياب
    وأطراف السّراب

    في هدأة الليل
    تهيج فصولك
    أريج قلبك
    تأسر الحكايات
    تسقي زهرة الحب
    تفتن الوعود
    تعتلي السكون ورود
    طيف رؤى
    للعشق باب


    L'ange des rêves


    O toi, ombre d'un ange
    Qui s'est caché dans le silence
    Et les rêves
    Rythmé en son absence
    Comme une ombre de mirage


    Dans la nuit calme
    S'entremêlent tes saisons
    Et le parfum de ton cœur
    Emprisonne les histoires,
    Arrose la fleur de l'amour
    Et charme les promesses
    Au sommet du silence s'epanuissent des roses
    Et l'ombre des rêves
    Ouvre la porte à l'amour





    إكليل في عنقي

    المساء على وتر يسيل
    يطلق الهوى العذري
    بحق كنت أنت


    عطرك الجميل
    وليل كغصن يميل
    يعزف الهوى بيننا
    وكل شيء جميل
    بحق كنت أنت


    على عنقي إكليل
    صبح جميل
    بحق كنت أنت

    Un bouquet au cou



    Le soir coule avec douceur
    Il ouvre la porte à l'amour platonique
    Et tu étais là.


    Avec ton parfum sauvage
    Tu as envahi la nuit
    Tout était beau
    En écoutant notre amour qui jouait des sons
    Et tu étais vraiment là



    Sur mon épaule repose un bouquet
    Et un beau petit matin
    Et tu étais vraiment là…





    لــــذّة

    ملاذ أخير أنت
    لشذا العشق
    لأبعاد السّكون الوئيد...


    على ضفّة الليل
    يبدو عنفوانك
    بقايا لسهرتي الأخيرة
    يمزقها الشجن...


    أنغام والهة
    بقايا خالدة
    لحبّ بعيد...

    Jouissance


    Tu es le dernier secours
    Pour ma passion embaumée
    Par le grand silence…


    Sur la rive de la nuit
    Ta beauté parait sublime
    Comme les restes de ma dernière soirée,
    Déchirée par la peine



    Les chants mélancoliques
    Sont les vestiges de mon amour éternel
    D'un amour lointain…





    ذبــــول

    ذبل الفجر يا وردتي
    والحزن نال موعدا
    مسارا من القدر
    لا جدوى للشّذا

    عاد حرفك للوراء
    كأنه رحيق العمر
    لا تتوهّمي الفرح
    والليل آت بالسّر


    ساد حزنك السّماء
    كفى النّدى حذرا
    لأصبح بكرا
    لا شيء... عذرا
    والحلم سجى وانهمر

    Langueur

    L'aurore s'est famé, ma belle fleur
    Parce que j'ai donnée rendez-vous au chagrin
    Ainsi a voulu le destin
    Le parfum ne vaut rien


    Ton nom est de retour
    Comme le nectar de la vie
    Le bonheur est chimère
    Et la nuit a ses secrets



    Ton chagrin a dominé les cieux
    Parce que la rosée a pris ses gardes
    Je suis redevenu vierge
    Pardon… tout n'est qu'utopie
    Une chimère qui s'écoulait.




    دمعة على خد السّراب


    أيّها الليل
    يا محراب العاشقين
    إنّي متيم برحيل النجوم
    شارد في مهد الحب
    أسلمت عيوني نحو الكروم
    نحو حبيبة

    هي ذي تباغتني
    بقطرات الندى
    على عطش السنين
    تمنحني أنفاسها
    كي أبدأ الرحلة
    منذ الآن
    ألملم دمعة
    على خدود السراب

    Une larme sur la joue du mirage


    Oh! Nuit,
    O temple des amoureux
    Je suis attristé à cause de l'amour
    Je regardais les vignes
    Et j'attendais ma bien- aimée.


    La voilà qui surprend
    Ma grande soif
    Avec ses gouttes de rosée
    Et me donne son essence
    Pour commencer le voyage


    Dès maintenant,
    Je vais ramasser les larmes
    Qui coulaient sur les joues du mirage.






    وجـــد

    ولهي أنت
    مرآة جسد
    يغالي به شغفي
    كوردة حمراء
    بين بقايا الحنين
    يضيف عطرها
    شوقا إليّ


    أجمل هدية في العيد
    أهديك فؤادي
    ومن وراء الذكرى
    غيّبك الزمن
    ولم يعد...


    Extase



    Ton amour est ardent
    Toi, miroir d'un corps
    Qui me séduit
    Comme une fleur rouge
    Entre les restes de la nostalgie
    Une fleur qui parfume
    Mon désir


    Je te donne la plus belle offrande de l'Aid
    Je t'offre mon cœur
    A toi, mon souvenir lointain
    Qui disparaît dans le temps
    Qui disparaît pour toujours.




    رفيف المساء


    لا زال حبك يمدّ الروح
    يرسم فيض وجهك
    يسقي الجهات اليسرى
    بالجمال وبالسّحر
    على رفيف المساء


    من أي النوافذ الأبدية
    تطلّ ابتسامتك الشرقية
    لتدغدغ الحلم من وراء الشرفات
    حتى تطل قيثارة الشوق
    من عينيك السوداوين الجميلتين




    Un soir qui voltige




    Ton amour domine encore mon âme
    Dessine la finesse de ton visage
    Arrose mes cotés gauches
    De beauté et de charmes
    Au milieu du soir qui voltige



    De quelles fenêtres éternelles
    Apparaît ton sourire oriental
    Pour chatouiller le rêve derrière les balcons
    Jusqu'à ce que la flûte du désir
    Apparaît de tes beaux yeux noirs.







    نشيد الصمت

    أقول
    كلمّا يأتي الليل
    ويسكن النغم
    اعذري صمتي


    صوتك آت بالكلام
    وقد شيّع الحب بعيدا

    اعذريني
    بين البوح والسلام
    إن جمعت عطرك
    وغادرت
    حتى مزقني الظلام


    Le chant du silence


    Je dis
    Chaque fois que la nuit arrive
    Et le chant s'éteint
    Pardonne mon silence


    Ta voix est pleine de paroles
    Des paroles qui pleurent un amour qui va loin


    Pardonne-moi
    Entre sincéreté et paix
    Si j'ai collecté tes parfums
    Et j'ai quitté les lieux
    Déchiré par l'obscurité






    حبك ألم
    أم قبائل من الأحلام
    أم سراب من الهيام


    اعذريني إن هجرت
    قبلة العشق
    وسكنت الورق
    والأقلام










    Ton amour est une peine ?
    Une peuplade de rêves ?
    Ou des vagues d'idolâtrie?




    Pardonne-moi, si j'ai quitté
    Tes baisers ardents
    Et j'ai habité entre feuilles
    Et crayons















    لك ما تشائين

    أنت...
    لونك مدّ اتساعه
    من عبق عطرك سحرا
    وارتمى الليل
    وإنّي آتية كمسار غريب
    في حضرتك
    والحياة غياب
    لك ما تشائين
    وكتبت لي الأقدار
    أن أكون ليلا لا نهارا





    A toi, tous les désirs



    Toi…
    Ta couleur s'est étalée
    Comme un parfum charmant
    Et moi,
    Je me sens étranger en ta présence
    Et la vie n'est qu'absence
    A toi, tous les désirs
    Car la destinée voulait
    Que je sois une nuit qui n'a pas de jour









    منذ أيام
    كنت سائرا
    كوطن بين أسفار
    وكصمت يشعل الأسرار



    يا أجمل الأسفار
    لك ما تشائين
    ولي حب وانتظار










    Depuis des jours
    Je marchais
    Comme une patrie entre voyages
    Ou un silence qui allume les secrets


    O mes plus beaux voyages
    A toi, tous les désirs
    Et à moi, amour et attente.













    حينما تصهرني عيناك

    روحان
    اثنان
    عبرنا الرحيل
    عشيقان
    يضمّنا الهوى
    وترسمنا النسمات
    موجات بحر
    اثنان
    لا ثالث لنا
    سوى أريج الليل
    وقبلة القمر

    كلما طرق الأنين
    تشعلنا الذكريات
    نحن شيئان

    Lorsque je fonds dans tes yeux


    Deux âmes
    Je dis bien deux
    Nous sommes partis
    Deux amoureux
    Caressés par la brise du petit matin
    Et la brise nous dessine
    Des vagues de mer
    Deux
    Sans troisième
    Sauf le parfum de la nuit
    Et le baiser de la lune



    Quand la peine frappe à nos portes
    Les souvenirs nous enflamment
    Nous sommes deux choses



    بل نحن روحان
    كلما يشتد جمالك
    يفاجئني حبك
    يساورني عطرك
    تصهرني عيناك
    حتى تصبح اسمك
    في القلب دما

    سحرك...
    فيروز عينيك...
    ورذاذ المطر يغني
    يوحي لي
    فارتشف قهوة الدفء
    من شلال شعرك.

    من فضائك المعتق بالحب
    فتطوّقني الفراشات
    وتبقين وردة
    بين حبري ودمي

    Non, nous sommes deux âmes
    Chaque fois que ta beauté m'écrase
    Ton amour surprend l'oublie
    Et ton parfum m'éveille
    Je fonds alors dans ton regard
    Jusqu'à ce que ton amour
    Soit le sang qui coule dans mon cœur

    Ton charme
    Tes yeux couleur de jade
    Et la pluie fine qui chante
    Me donne envie
    De siroter mon café chaud
    Des chutes de tes cheveux


    Dans ton coin
    Habité par l'amour du vieux temps.
    Je me sens encerclé par des papillons
    Et tu es à jamais, une fleur
    Entre mon encre et mon song.



    عطرك عشقي

    قلبك محتف
    وقلبي نائم
    في مخادع اليائسين
    وسأبدأ بالحب
    قبل الخسارة

    تبخرت ذاكرتي
    مع العابرين
    فاتركي قلبي يختفي...
    ينام...
    في مخدع المحبين






    J'adore ton parfum



    Ton cœur est éveillé
    Et mon cœur sombre dans l'oubli
    Dans les lits des pauvres
    Et je commerce toujours par l'amour
    Pour oublier la perte


    Ma mémoire s'est évaporée
    Avec les passants
    Laissez mon cœur faire sa fête
    Puis s'endormir
    Dans le lit
    Des amoureux








    أي مخملية أنت
    كزهرة رائعة
    رحيق وردة
    عطرك عشقي
    في فجاج الروح
    مساء يزلزل غضب الغيوم
    ويفتح ذاكرة الشتاء والشهيّة










    O femme en soie
    Tu es charmante comme une fleur
    Comme le nectar d'une rose
    Et moi, j'adore ton parfum
    Qui habite les contrées de l'âme
    Chaque soir, il branle la colère des nuages
    Et ouvre la mémoire de l'hiver et l'appétit.












    يا ملاكي

    أنت جنوني
    القادم من بعيد
    سحر عينيك يتطاول
    وعشقك جنون


    ملأ الصّمت
    كياني
    كعنفوان بحر
    كرحيق زهر
    حين يطل من شفتيك
    ندى الكلام
    أطوف في عينيك
    يا سحر سوسنه
    يا ملاكي

    Mon ange


    Tu es ma folie
    Venue de très loin
    Le charme de tes yeux est mon rival
    Et je suis fou d'amour



    Je déborde
    De silence
    Comme une aube en plein effervescence
    Comme le nectar d'une fleur
    Lorsque j'observe la rosée des paroles
    Sur tes lèvres
    Je commence à naviguer à travers tes yeux
    O, ma charmante rose
    O, mon ange.








    أغاني المطر

    المطر يجمّع عنا قيده
    على صدر البحر


    وجهك القمر
    درر... كفيض...
    كضحكة من سحر
    أبهى من البصر


    أنت تشغلين العمر
    لحنا في طرقات السّفر
    كأغاني المطر



    Les chants de la pluie



    La pluie cueille ses grappes
    De la façade de la mer


    Ta face est lune
    Un flot de perles
    Comme un sourire
    En plein jour
    Plus beau qu'un joli regard


    Tu allumes la vie
    Comme une mélodie sur les routes du voyage
    Comme les chants des pluies.






    رقصة السفر

    لو أن حبك لا يأتي أبدا
    لا يراقص نسمات الليل
    لا يريني وجدك في الفراغات
    وكل الخيالات باتت معتمة
    تطوّق الأحزان
    والأماني

    يا طلعة القمر البهي
    فالليل حكايات...
    فالليل حكايات
    والصمت يشدو
    كرحيل مرير
    يطوق الفجر بإكليل الزهر
    ووحدي أنا
    أرقص في السفر...


    La danse du voyage


    Si tu ne m'aimes plus
    Si ton amour ne danse plus avec la brise de la nuit
    Si ta face est nulle part
    Tu es alors mon fantôme
    Qui encercle ma vie


    Tu es le lever de la claire lune
    Et la nuit n'est que des histoires
    La nuit n'est que des histoires
    Où le silence chante
    Comme un triste voyage
    Qui encercle l'aube avec ses bouquets de fleurs
    Et moi, unique
    Je danse le long du voyage






    مطر اللقاء

    دنا القلب إليك
    ومنك
    وفاض نشيد الحب

    الأيام تسلّ سيفها
    وعيناك ترسمان الجفاء
    والكحل غمد لعينيك

    شرديني
    هائما في الليل
    في مفترق الطرقات
    حيث في خفاياها
    يكمن حبنا
    ثملا دافئا
    تحتضنك
    فيمطر اللقاء
    همسا وربيعا...


    Pluie des rencontres

    Le cœur s'est approché de toi
    Près de toi
    Et le chaut de l'amour s'est répandu


    Les jours tirent leurs épées
    Et je vois dans tes yeux rudesse et éloignements
    Tes yeux noirs cernés de khol


    Je suis ton vagabond
    Qui divague dans la nuit
    Au carrefour des routes
    Se tient notre amour en embuscade
    Ivre, chaud
    Il t'embrasse
    Et notre rencontre
    pleura
    Murmures et printemps…





    عنفوان الحب

    يا روعة الحبّ المعنّى
    يا رقصة الموج
    يا فيضا جميلا
    هلمّي إلى فؤادي

    الهميني الحبّ
    بكل عنفوانه
    فبأنفاسك يسكن العطر
    ويغادر نحو المستحيل

    أبحث عنك
    في المدى
    في دمعي !!




    Un grand amour


    Ô, toi grand amour
    Ô, toi danse des vagues
    Ô, beau débordement
    Venez écouter mon cœur

    Seras-tu le prophète de l'amour
    Du grand amour?
    Dans ton soupir vit le parfum
    Qui nous quitte vers l'impossible

    Je te cherche
    Dans l'infini
    Dans mon sang






    أشتاقك ...
    لألمس يدك المحنّاة
    من خلف الزّجاج
    حين تطفئ الشموع بريقها
    وتصبح عناوين وسط الظلام
    ميادين للحب وريق السّلام













    Désireux de toi
    Pour toucher ta main en henné
    Derrière les vitres
    Après que la lueur des bougies s'éteint
    Et ne sera que des adresses dans l'obscurité
    Stades pour l'amour et battement pour la paix












    الدّمـــع الأسيـــر

    شذا الحبّ !
    روح العمر!
    لو تعدّين حبّات المطر
    حبيّ أكبر
    دافئ ونديّ
    كالحرير
    على جسد نضير

    فبالنجم المنير
    لو صنت حبنا الكبير
    ما أضحى حلما
    ما صارت عيناك حزينة
    ودمعها أسير
    ولأضحى النسيم


    Larmes en captivité

    Le parfum de l'amour!
    L'âme de la vie!
    Si tu contais les gouttes de pluie
    Mon amour serait plus nombreux
    Mon amour chand et frais
    Comme de la soie
    Sur un corps jeune

    Je jure par les étoiles qui scintillent
    Que, si tu protégeait notre amour
    Il ne serait jamais un rêve
    Et que, ton regard ne serait pas triste
    Et que, ses larmes ne seraient jamais captives








    على ربيعك
    أكثر رقة
    ولأضحى وجهك
    مطاردا
    شذا
    حبّ...يطير














    Et que la brise douce
    Coulerait dans ton printemps
    Et que le parfum
    Courrait
    Après ta face
    Comme un amour
    Qui s'envolait
















    شمــس شفتيــك

    معا نجنح نحو الغروب
    مع البحر
    نراود الأمواج
    على شاطئ مندثر
    كشمس تنحدر
    ملامسة وجهك
    فتنهمر أحلامنا
    على مشارف المساء
    مع الغروب
    على الشفاه الحمراء
    التي مزجها الليل
    بنجوم السماء
    بألوان البحر




    Le soleil de tes lèvres


    Ensemble, nous allons
    Vers le coucher du soleil
    Vers la mer
    Nous jouons avec les vagues
    Sur une plage déserte
    Comme un soleil qui s'éteint
    Un soleil, qui en touchant ta face
    Nos rêves qui pleuvent
    Sur des lèvres roses
    Des rêves où se mêlent
    Etoiles du ciel et couleur de la mer








    لقاء عابر
    كتصادم قطرات المطر
    كعروس السّفائن
    في ميناء القهر
    والموج نبض السّفر













    Notre rencontre est éphémère
    Comme des gouttes de pluie qui se cognent
    Comme une fête de navires
    Dans un port dompté
    Où les vagues du voyage palpitaint en vain


















    قبــل الــــروح

    هـذه السماء
    سحرها يتلألأ
    من وحي
    نجم وجهك

    مساء جميل
    وليل من الوجد
    يزهو بنا وحدنا
    يشعل حبّنا

    سواد عينيك
    يضيء دررا
    يفيض حسنا

    البحر هادر
    يمحو الخطأ
    وخطوك قبل



    Les baisers de l'âme

    Le charme de ciel
    Scintille
    Un charme révélé
    Des étoiles de ton visage

    Un soir fascinant
    Une nuit d'amour
    Et nous sommes seuls, heureux
    Avec notre amour en braise

    Tes yeux noirs
    Brillent comme des perles
    Qui débordent de beauté

    La mer est agitée
    Elle efface les pas
    Tes pas en baisers




    وجهك القمري


    اعذري خضوعي
    الحب فيك روح ساحرة
    وهدوئي اعذريه

    وما تبقى من الليلة الماطرة
    رذاذ حنان
    واثنين على الأريكة

    ضيعت أحزاني الأبجدية
    فلم أدرك سرّ غيابي
    إلاّ في عينيك السّاهرة
    وضعت رأسي في دفئك
    تدثرت بك أيتها الرّائعة



    Ton visage lunaire

    Pardonne ma résignation
    Ton amour est une âme magique
    Alors, pardonne ma tranquillité

    Ce qui reste de cette nuit pluvieuse,
    Une brume émouvante
    Et deux dans un fauteuil

    J'ai perdu ma tristesse alphabétique
    Je n'ai pas pu alors connaître le secret de mon absence
    Sauf à travers tes yeux qui veillent
    J'ai mis ma tête entre tes seins
    Et je t'ai habité, Ô ma charmante







    كان حضنك جمرا
    يلهب لساني شعرا وقافية
    وضعت وردة
    وكتبت رحيلي على الغمامة

    قرأت سلامي ...
    والفجر يمطر سحابه
    كان وجهك قمريّـا
    وأنت نائمة










    Ta poitrine était en braise
    Qui brûle ma langue, poésie et rime
    J'ai déposé une fleur
    Et j'ai écrit mon départ sur les nuages

    J'ai lu mon bonjour
    A l'aube qui pleut
    En dormant
    Ton visage était comme la lune









    جنـــــــــّة الحـبّ

    متى تسللت الروح
    وابتكرت فضاء
    على عرض الوجد تربعت
    طفت أعماقي
    قصصت أشياء
    وقصرا من الشهد شيّدت

    اقتربت من هتفي
    زرت أنفاس هوائي
    كغصن وعد اينعت
    أزهرت سنبلة
    في الجوف هيفاء
    فمنك مطري تفجّرت




    Paradis de l'amour


    Quand ton âme s'est faufilée dans mon corps
    Et a découvert mes espaces
    Elle s'est installée sur le trône de l'amour
    Alors je me suis promené dans mes profondeurs
    Je lui ai raconté mes histoires
    Et je lui ai bâti un palais de miel

    Tu t'es approchée de mes voix
    Tu as visité mes fantasmes
    Et ton rameau s'est épanoui
    Comme une promesse
    Fille élancée,
    Une pluie explose derrière tes pas







    صار لك روض
    في مسامات الجوى
    وربا وطير فسكنت
    وصار لك جنّة
    مسك مساء
    في خلود الحبّ تعطّرت ...


















    Tu as un paradis
    Dans mon cœur
    Un paradis avec des monts et des oiseaux
    Chantants
    Où tu vivais
    Eternellement
    Embaumée d'amour












    همسات الرّوح في أزهارك

    حان ورد وجهك، طفولي القطوف
    مورّد بلون ثغر التوت
    طيف مبسم يغري
    يحيي لحن السّحر...
    في فضاءات الشوق

    أحمر من وحيك
    أفلت يزيّ وجنّة الخدّ
    نسيما يلهو ...
    يحنو على صدرك العذري
    كأنه مطلع الرّوح

    صدح حمامة أنت
    سرى خيالها من نبغ
    Dans les roses, murmure ton âme


    Il est temps pour la cueillette des fleurs de ta face enfantine
    Ta face rougie, couleur de mûre
    Où l'ombre de ta bouche appelle
    Le chant de la fascination
    Des espaces de la passion

    Je rougis de tes révélations
    Je fuis tes joues charmantes
    Une rosée qui s'amuse
    Sur tes seins de vierge
    Des seins comme le lever de l'âme

    Tu es le chant d'une colombe
    Qui coule d'une source





    إلى ربيع يحلو...
    لسرّ الفراشات
    تحاكي قلب العشاق بالورد
    وقلبك سرّ الوجود
    في الصّدح ...

    رحيقك رشف وفمك شهد
    رذاذ حسن يسيل
    ايّ الاشتهاءات تحلو،
    إذا كلّلك عشق وقبل
    عقد فلّ
    لهف الوحيد
    في الطّلع

    تاجك عرس
    بريق سندس وحي الأزهار
    في روحك تجلّى قامة تورق
    عزفا للنّشيج

    Vers un printemps qui plait…
    Au secret des papillons…
    Avec tes roses, tu imites le cœur des amoureux
    Et dans ton cœur jit le secret du monde
    Qui chante

    Je bois à petit coup le nectar
    De ta bouche en miel
    Une charmante brume retire
    Les jouissances qui te plaisent
    Quand tu as envie de l'amour et des baisers
    Tu es un collier de jasmin
    L'impatience d'un solitaire, en attente

    Ta couronne est une fête
    L'éclat de la révélation des roses
    Dans ton âme surgit une stature qui fleurit
    L'interprétation des pleurs





    وهمسا للنّحل

    أغاني العطر ...
    مدى آياتك في حضن المهد
    في فناء الحياة
    تماهي عذراء
    خطوة في العهد

    أسيرة في الجوى ...
    لا يحيدك غضن
    عن شغب العصافير ...

    بوحي للكون
    شهــدا
    دغدغي الرّغبة
    سرّا
    ملاذا أرجوانيا
    في التجلي
    نحو دفء العزف

    Et le murmure des abeilles

    Les chants de la pluie
    Au fond de ton berceau, pour une éternité
    Sur le seuil de la vie
    Une vierge qui regarde
    Tes pas dans le berceau

    Prisonnière de l'amour
    Les rameaux ne résistent pas
    Au désordre des oiseaux

    Avouez au monde
    Ton miel
    Chuchotez au désir
    En secret
    Une cachette couleur de sang
    Qui apparaît
    Dans la chaleur de l'interprétation

    لقـــاء الرّوح

    أي شاطئ للقاء
    نشوان بك...
    بضحكتك العذراء

    ايّ المساءات فضاء
    إذا الرّبيع همي
    وهطلت أنوثتك
    قطرات الأنداء

    وحدنا في السّر
    عطرا الكلام اشتهاء
    شهقه المطر للسّماء
    إذا أخفضت همسك
    بدأت عينيك بالإيحاء
    وأنت في عريني
    يا لها من ثورة للقاء

    L'âme que j'ai rencontrée

    Sur quelle plage nous nous rencontrons
    Ivre de toi
    De ton sourire vierge

    Quelle soirée sera-t-elle mon espace
    Avec l'arrivée du printemps
    Ta féminité pleuvra
    Des gouttes de rosée

    Seuls en secret
    Le parfum de nos paroles est alléchant
    Comme une pluie qui gémit dans le ciel
    Il suffit que tu commences à murmurer
    Alors tes yeux évoqueront tes désires
    Dans ma fosse aux lions
    Voilà la révolte des rencontres.






    تحاور قبلي شفتاك
    ولا تكتفي بالإهداء
    أينعت من إنائي
    ورفرفت حمامة
    ما بين الطوق والرّجاء

    ارتشفت من حناياك
    ملاذ مساء
    ولا زهوا
    إلاّ من سماك الجذلي عطاء









    Mes baisers dialoguent avec tes lèvres
    Sans se contenter de ses offrandes
    Une colombe a fleurit dans mon pot
    Et à voltigé
    Entre possible et impossible

    J'ai dégusté de ton for intérieur
    Le refuge de mes soirées
    Sans vanité
    Sauf de ton ciel fier de ses dons
















    نــزف البــوح

    في البدء كان الحلم أنت
    وأنت الروح
    ترفرف في كياني

    تفوح في مسامات البوح عطرا
    تسري في شرياني

    يفيض بك الوجد
    يزرعك سنبلة
    في خيالي الثاني

    يجتاحك الحبّ
    رؤية فضفاضة كالأحلام
    تغامر برسمها ألواني




    Déclaration épuisée

    Au début , tu étais mon rêve .
    Tu étais l'âme
    Oui voltige dans mon for intérieur.

    Oui exhale son parfum dans mes révélations
    Oui circule dans mes veines.

    Ton amour ardent déborde
    Pour te persemer un épi
    Dans ma deuxième vision

    L'amour a besoin de toi
    Une vision extravagante
    Oui hasarde avec mes couleurs





    أحتويك يا ملاكي
    تحتويني أوصالك
    في كياني
    أتوق لطلعك
    قبل كلّ الأزهار

    أرقب فيك انتشائي
    لأقيس اهتمامي بلذتك
    لأنال قسطا من السّحر
    أو قطرة من نداك
    أو رشفة من قبلك
    فما أجمل الطلع والظلال
    حين تقفين بجانبي
    وارفة بالدّلال
    تقاسمين الجورى شكلا
    والنّخيل اتزانا


    Je te possède mon ange
    Tu me possèdes dans tes bras
    Tu possèdes mon existence
    Moi, qui attends ton pollen
    Avant même les fleurs .

    Tu es mon extase
    Moi , qui fait attention à tes désirs.
    Pourquoi j'aurais ma part de ta magie
    Une goutte de ta rosée
    Ou une gorgée de tes baisers
    Comme c'est beau ta stature et tes ombres
    Lorsque tu te mets debout à côté de moi Grande coquette
    Belle comme une fleur
    Harmonieuse comme un palmier.










    نــبض حــبّك

    كم كنت ...
    من وحي أنوثتك
    وشعرك الحريري
    الذي يمتدّ إلى الخصر

    يحلو لي ...
    أن أقرأ وجودك قصيدة
    كتبها القلم في السّر
    كم مسدّت خيوطك
    وأنت في عنفوان الفجر
    كنت ولم تبلغي
    مكمن الأنوثة
    ولم تتفجّري
    مثل نبع
    إلاّ على يدي

    Les battements de ton amour

    Comme j'étais …
    Inspiré par ta féminité
    Et tes cheveux en soie
    Oui s'en allaient jusqu'à la taille

    Il me plait …
    De te lire dans un poème
    Que mon crayon a écrit en secret.
    Comme j'ai massé tes fils
    Toi, qui étais en pleine aurore
    Tu n'as pas atteint les pièges de ta féminité
    Et n'as pas explosé
    Comme une source
    Que sous mes mains







    صرت حميميّة مثل نهر
    كم أغلقت أزرار الفتنة
    كي استريح
    من مغبّة الحسن
    حتى لا أرى العصافير
    تطلق العنان...
    ومن صدرك تطير ...

    إشراقة مرئية أنت
    رضابك عسل لا ينضب
    كؤوس العشق فيها خمر
    تهمس الحروف على شفاهك
    اشمل معنى
    روعة ...
    اشتعال وهج للدفء
    ملاذ فيه أنصهر


    Tu étais intime comme une fleuve
    Combien de fois tu as fermé les portes de la suduction
    Pour que je me repose
    De ta beauté qui m'accable
    Et pourquoi je ne vois plus les oiseaux
    S'en aller loin , très loin …
    Des oiseaux qui s'envolent de ta poitrine

    Tu es un éclat
    Ta salive est du miel intarissable
    Tes verres d'amour sont pleins de vin
    Et le murmure des lettres sur tes lèves
    A un sens complet
    Extra …
    Un pouls qui s'allume
    Dessine une chaleur ardente
    Qui me brûle




    كم أنت لي وحدي
    عند ثورة الحبّ
    طاف أنا فيه بلا خضوع ولا إكراه
    لك حضور في نهجي
    حياتي من صنعك

    شمس تذيب الكلام
    ووهج المغيب
    سلام أمــر










    Tu es à moi seul
    Lorsque l'amour se révolte
    Je déambule sans fin
    Sans soumission , ni haine
    Tu as une présence dans ma vie
    Tu m'as crée

    Les paroles fondent son ton soleil
    Et l'ardeur du coucher
    Est une paix paisible














    الرّعشــــة الأولــــى

    منذ طافت يدي
    في جنة الهدوء لديك
    أيقنت أنّ الرّعشة الأولى
    في سحر أنوثتك

    وأنا أحلم
    إن يزهر القمر
    في ثوب السّماء
    وأن تشق النجوم
    ضياء ها إليك
    كي أشاغب
    أهوال السّواد
    وأقرأ عشقي على كفيّك
    ولأنك لي اشتهاء
    ارتشفت نهديك
    على عزف وتر جميل

    Premier frémissement

    Dès que ma main a circulé
    Dans ton paradis paisible
    J'étais sûr que le premier frémissement
    Réside dans la magie de ta féminité

    Et moi, je rêve
    D'une lune qui fleurit
    Dans les habits du ciel
    Et des étoiles qui sillonnent
    La lueur
    Pourquoi je sème mes troubles
    Dans les horreurs de l'obscurité
    Et que je lise ma passion dans tes mains
    Et puisque tu es mon désir
    Je siroterai tes seins
    En écoutant une musique paisible






    يدغدغ إيقاع الحسن فيك

    أسري بي أنا منتهاك
    وقد تجليت عبثا
    كي تأخذيني بين ذراعيك
    لتلتقي مثلي عصافير الجنّة
    تحت ظلّ الورد
    وعطر الشبابيك
    والمطر يتساقط
    بين يديك ...








    Qui chatouillera le rythme de tes sens


    Emportez –moi , moi, ta finalité
    Qui paraissait –comme une plaisanterie
    Emportez –moi dans tes bras
    Pour rencontrer les oiseaux du paradis
    Sous l'ombre des rosiers
    Et le parfum des fenêtres
    Pendant qu'il pleuvait
    Entre tes mains …













    عـزف الــرّوح

    لا سواك دفء في الروح
    يتجلّى على أسوار العمر
    لليل يفضي
    لأحوال الرّحلة
    في دروب القمر
    في متاهات الورد
    يستنطق وجودك السّحر
    على الضّفاف
    وأينما حلّ صحوك
    في الذّات يرفّ الشعر
    ينتزعني ليؤويني بداخلك
    لأجد الزّوايا
    أريجا ولحنا
    يعزف على الوتر ...




    L'âme qui joue de la musique

    Tu es la chaleur qui réchauffe mon âme
    Une chaleur qui apparaît sur les murailles de ma vie
    Comme une qui nuit passait
    Dans les ruelles de la lune
    Dans les labyrinthes des roses
    Ta présence interroge le charme
    Sur les rives
    Et où tu passais
    La poésie palpitait
    M'enlevait pour habiter tes profondeurs
    Et trouver dans tes coins
    Parfum et chant
    Joués sur des cordes …









    الفهـــــــــرس

    1- الإهداء
    2- إهداء
    3- دجى الصّحو
    4- شهية الحب
    5- فجر محياك
    6- الأوحد حبّك
    7- أنت
    8- ملاك الرؤي
    9- إكليل في عنقي
    10- لذّة
    11- ذبول
    12- دمعة على خدّ السّراب
    13- وجد
    14- رفيف المساء
    15- نشيد الصمّت
    Sommaire



    1- Dédicace
    2- Autre dédicace
    3- Les ténèbres de la sérénité
    4- Avide d'amour
    5- L'aurore de ta face
    6- Ton amour unique
    7- Toi
    8- L'ange du rêve
    9- Un bouquet au cou
    10- Jouissance
    11- Langueur
    12- Une larme sur la joue du mirage
    13- Extase
    14- Un soir qui voltige
    15- Le chant du silence





    16- لك ما تشائين
    17- حينما تصهرني عيناك
    18- عطرك عشقي
    19- يا ملاكي
    20- أغاني المطر
    21- رقصة السّفر
    22- مطر اللقاء
    23- عنفوان الحب
    24- الدّمع الأسير
    25- شمس شفتيك
    26- قبل الروح
    27- وجهك قمري
    28- جنّة الحبّ
    29- في أزهارك
    30- لقاء الروح
    31- نزف البوح
    32- نبض حبك
    33- الرعشة الأولى
    34- عزف الروح



    16- A toi, tous les désirs
    17- Lorsque je fonds dans tes yeux …
    18- J'adore ton parfum
    19- Mon ange
    20- Les chants de la pluie
    21- La danse du voyage
    22- Pluie des rencontres.
    23- Un grand amour
    24- Larmes en captivité
    25- Un soleil sur tes lèvres
    26- Les baisers de l'âme
    27- Ton visage lunaire
    28- Paradis de l'amour
    29- Dans les roses , murmure ton âme
    30- L'âme , que j'ai rencontrée
    31- Déclaration épuisée
    32- Les battements de ton amour
    33- Premier frémissement
    34- L'âme qui joue de la musique




    المترجــم

    إبراهيم درغوثي :
    قاص وروائي ومترجم تونسي .
    نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين .

    المراجعة:
    شادية شقروش :
    ناقدة ومترجمة جزائرية .
    أستاذة الأدب الحديث بجامعة تبسة / الجزائر .









    Le traducteur

    Brahim Darghouthi
    Conteur, romancier et traducteur Tunisien
    Vice président de l'union des écrivains Tunisiens




    Texte revu et corrigé par :

    Chédia Chagrouche
    Critique littéraire et traductrice
    Professeur de la littérature moderne
    A l'université de Tebessa / Algérie


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/03/2007
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    Bonjour chers collègues,
    C'est la première fois que je partage avec vous mon opinion sur ce merveilleux site. En tant que traductrice depuis plus de 15 ans, je suis fière qu'il existe une organisation comme la notre . J'aimerais pourtant qu'il soit possible de discuter avec des traducteurs de langue francaise. Même si le francais est évidemment moins courant que l'anglais dans le domaine de la traduction. Surtout en Egypte.
    J'en profite pour lever mon chapeau au collègue qui a accompli la traduction de ce poème en francais. Très joli cher collègue!!
    Avant de terminer cette lettre, j'aimerais poser une petite question qui me préoccupe. Pourquoi n'existe-t-il pas en Egypte un club pour les traducteurs? Il en existe pour d'autres professions comme les médecins, les ingénieurs, etc... C'est vraiment dommage.


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/03/2007
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    Bonjour chers collègues,
    C'est la première fois que je partage avec vous mon opinion sur ce merveilleux site. En tant que traductrice depuis plus de 15 ans, je suis fière qu'il existe une organisation comme la notre . J'aimerais pourtant qu'il soit possible de discuter avec des traducteurs de langue francaise. Même si le francais est évidemment moins courant que l'anglais dans le domaine de la traduction. Surtout en Egypte.
    J'en profite pour lever mon chapeau au collègue qui a accompli la traduction de ce poème en francais. Très joli cher collègue!!
    Avant de terminer cette lettre, j'aimerais poser une petite question qui me préoccupe. Pourquoi n'existe-t-il pas en Egypte un club pour les traducteurs? Il en existe pour d'autres professions comme les médecins, les ingénieurs, etc... C'est vraiment dommage.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •