انهزام
قصة قصيرة
أحمد السقال
ترجمها الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي/ تونس
Déroute
Une nouvelle de :
Ahmed sikal
Traduite en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie



Il a mis sa ceinture garnie d’explosives. J’ai mis ma chemise rouge. Et nous nous sommes mis à marcher cote à cote. La couleur de la chemise diminuera beaucoup l’ampleur du spectacle de sang…
Nous sommes arrivés sur une place publique encombrée. Il m’a regardé demandant mon avis. Je lui ai montré de l’œil un enfant qui jouait avec des pigeons venant chercher des graines…
Nous avons poursuivi notre marche vers la porte d’un grand bâtiment qui se tenait sur notre chemin. Il m’a jeté un regard interrogatif et j’ai fait signe a une grande balance, qui embellissait la porte du bâtiment, une balance dont les plateaux étaient endossés par des pierres bien placées, et à des opprimés qui pénétraient dans le bâtiment à la recherche d’une égalité des deux plateaux sans l’ajout de ces pierres.
Nous avons poursuivi la marche. Nous sommes passés à coté d’une mosquée, d’un souk et d’un super marché. Et à chaque fois, il me jeta son regard à qui je répondait d’un signe, jusqu’au moment où nous sommes arrivés près d’une vieille cathédrale où se tenait au seuil de sa porte un vieux qui porte un costume noir. Je lui ai jeté un regard et il m’a fait signe de continuer la marche…

انهزام

لبس حزامه الناسف , ارتديت قميصي الأحمر , ومشينا جنبا إلى جنب ,, لون القميص سيقلل كثيرا من حدة مشهد الدم..
وصلنا إلى ساحة عامة مكتظة بالناس , نظر إلي متسائلا , فأومأت له بنظرة إلى طفل يلاعب الحمام حين يحط بحثا عن حبات ..
واصلنا مشينا إلى باب بناية كبيرة بالشارع , نظر إلي سائلا , فأومأت إلى ميزان كبير يزين باب المبنى , تسند كفتيه حجارة بثت بعناية , والى مظلومين يلجون المبنى بحثا عن تعادل الكفتين دون تلك الحجارة,,
واصلنا المشي , مررنا بمسجد , ومررنا بسوق شعبية , وسوق ممتاز , وفي كل مرة يلقي إلي بنظرة , فأجيبه بإيماءة , إلى أن وصلنا كاتدرائية قديمة يقف ببابها عجوز ببدلة سوداء , , نظرت إليه , فأومأ هو إلي بمواصلة المشي..