لا أرى ترجمة أجمل من " سمها ما شئت" الذي جاء بها الأستاذ د. اسحق الريفي
لا أرى ترجمة أجمل من " سمها ما شئت" الذي جاء بها الأستاذ د. اسحق الريفي
ما رأيكم بـ وكل ما يجول في خاطرك
السلام عليكم,
اتفق مع ترجمة الاخ معتصم"كل ما يخطر على بالك"
تحية
التعديل الأخير تم بواسطة احمد البدارين ; 23/11/2008 الساعة 12:14 PM سبب آخر: خطا املائي
أرى أن الجملتين المتشابهتين صحيحتان: كل ما يخطر على بالك، كل ما يجول بخاطرك.
مع فائق تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
أرى أن أفضل
You name it
وهكذا دواليك....
خالد يونس
مترجم لغة انجليزية
سم ما شئت من هذا القبيل
اي انة يقصد اى نوع من هذة الاعشاب يخطر ببالك
نعم الرأي ما قاله الاساتذة الافاضل ةالاخوات الفضليات
فهي في اللغة العاميه يطلقون عليها
you just name it
انت تؤمر
ولكن في السياق السابق لغل ما يماثلها فضلا عما افاض به كبارنا من المترجمين
كل ما خطر الي بالك
او
كل ما وقعت عليه عينيك
او
كل تطرق اليه سمعك
ارق تحية
ايمن
ممكن ان تترجم الى التالي:
وهلم جرا
وهكذا دواليك
وما الى ذلك
وماشئت فقل
أنا مع ترجمة الدكتور الريفي
سم ما شئت
ويمكن أن نقول: وما إلى ذلك مما تسمي
التعديل الأخير تم بواسطة د. فاطمة الصالح ; 04/09/2009 الساعة 11:43 PM
ترجمة الاخوان كلها قريبة من الصواب ولكل شخص متخصص بالترجمة ان يترجم كما يفهم من السياق لان الترجمة تكون مساقية اي من خلال السياق وليست حرفية
استغفر الله الذي لااله الاهو الحي القيوم واتوب اليه
انا اميل لترجمتين
الاولى
كل ما يخطر على بالك كما اتفق عديد من الزملاء
الثانية
والقائمة تطول او القائمة لا تنتهي
مع ترجيح الاولى لملائمتها للسياق الذي يكون فيه النص حواري وليس مقالي
خالد يونس
مترجم لغة انجليزية
المفضلات