آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 32 من 32

الموضوع: ما ترجمة you name it في هذا السياق

  1. #21
    عـضــو الصورة الرمزية فاروق مشهور
    تاريخ التسجيل
    14/03/2008
    العمر
    70
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما ترجمة you name it في هذا السياق

    لا أرى ترجمة أجمل من " سمها ما شئت" الذي جاء بها الأستاذ د. اسحق الريفي


  2. #22
    عـضــو الصورة الرمزية فاروق مشهور
    تاريخ التسجيل
    14/03/2008
    العمر
    70
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما ترجمة you name it في هذا السياق

    ما رأيكم بـ وكل ما يجول في خاطرك


  3. #23
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/11/2008
    المشاركات
    152
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ما ترجمة you name it في هذا السياق

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عصام شرابي مشاهدة المشاركة
    أرى ما أورده الدكتور الريفي "سمها ما شئت" هو الأقرب لروح النص

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين

    اعتقد انة يقصد بها ( اي شي من هذا القبيل سمة ما شئت ان تسمية)

    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .


  4. #24
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/07/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما ترجمة you name it في هذا السياق

    السلام عليكم,
    اتفق مع ترجمة الاخ معتصم"كل ما يخطر على بالك"
    تحية

    التعديل الأخير تم بواسطة احمد البدارين ; 23/11/2008 الساعة 12:14 PM سبب آخر: خطا املائي

  5. #25
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: ما ترجمة you name it في هذا السياق

    أرى أن الجملتين المتشابهتين صحيحتان: كل ما يخطر على بالك، كل ما يجول بخاطرك.

    مع فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #26
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/01/2007
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما ترجمة you name it في هذا السياق

    أرى أن أفضل

    You name it
    وهكذا دواليك....

    خالد يونس
    مترجم لغة انجليزية

  7. #27
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/11/2008
    المشاركات
    152
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ما ترجمة you name it في هذا السياق

    سم ما شئت من هذا القبيل
    اي انة يقصد اى نوع من هذة الاعشاب يخطر ببالك


  8. #28
    عـضــو الصورة الرمزية أيمن السيد ابراهيم
    تاريخ التسجيل
    05/05/2008
    المشاركات
    217
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ما ترجمة you name it في هذا السياق

    نعم الرأي ما قاله الاساتذة الافاضل ةالاخوات الفضليات
    فهي في اللغة العاميه يطلقون عليها
    you just name it
    انت تؤمر
    ولكن في السياق السابق لغل ما يماثلها فضلا عما افاض به كبارنا من المترجمين
    كل ما خطر الي بالك
    او
    كل ما وقعت عليه عينيك
    او
    كل تطرق اليه سمعك

    ارق تحية
    ايمن
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  9. #29
    (يرجى تصحيح الإيميل ثم إبلاغ الإدارة)
    تاريخ التسجيل
    30/08/2009
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما ترجمة you name it في هذا السياق

    ممكن ان تترجم الى التالي:
    وهلم جرا
    وهكذا دواليك
    وما الى ذلك
    وماشئت فقل


  10. #30
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    02/12/2006
    المشاركات
    61
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ما ترجمة you name it في هذا السياق

    أنا مع ترجمة الدكتور الريفي
    سم ما شئت
    ويمكن أن نقول: وما إلى ذلك مما تسمي

    التعديل الأخير تم بواسطة د. فاطمة الصالح ; 04/09/2009 الساعة 11:43 PM

  11. #31
    عـضــو الصورة الرمزية سلطان بن سماح المجلاد
    تاريخ التسجيل
    15/08/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ما ترجمة you name it في هذا السياق

    ترجمة الاخوان كلها قريبة من الصواب ولكل شخص متخصص بالترجمة ان يترجم كما يفهم من السياق لان الترجمة تكون مساقية اي من خلال السياق وليست حرفية

    استغفر الله الذي لااله الاهو الحي القيوم واتوب اليه

  12. #32
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/01/2007
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما ترجمة you name it في هذا السياق

    انا اميل لترجمتين
    الاولى
    كل ما يخطر على بالك كما اتفق عديد من الزملاء
    الثانية
    والقائمة تطول او القائمة لا تنتهي
    مع ترجيح الاولى لملائمتها للسياق الذي يكون فيه النص حواري وليس مقالي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خالد يونس
    مترجم لغة انجليزية

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •