Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ما ترجمة let go my arm

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 20 من 20

الموضوع: ما ترجمة let go my arm

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي ما ترجمة let go my arm

    السلام عليكم

    ما ترجمة هذا التعبير let go my arm في سياق مثل:

    !Oh, my God. Please let go my arm


    .Thank you in advance for your help





    .


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي ما ترجمة let go my arm

    السلام عليكم

    ما ترجمة هذا التعبير let go my arm في سياق مثل:

    !Oh, my God. Please let go my arm


    .Thank you in advance for your help





    .


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: ما ترجمة let go my arm

    الأستاذ الفاضل الريفي
    أظنُ أن كلمة "of " قد سقطت سهوا من هذه العبارة، فصحيح العبارة هو:
    !Oh, my God. Please let go of my arm

    وإحدى طرق ترجمتها:
    يا إلهي! أرجوك لا تُمسك بذراعي!

    فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: ما ترجمة let go my arm

    الأستاذ الفاضل الريفي
    أظنُ أن كلمة "of " قد سقطت سهوا من هذه العبارة، فصحيح العبارة هو:
    !Oh, my God. Please let go of my arm

    وإحدى طرق ترجمتها:
    يا إلهي! أرجوك لا تُمسك بذراعي!

    فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ما ترجمة let go my arm

    أعتقد أخي الكريم الأستاذ معتصم أن ترجمتك هي الترجمة التي أبحث عنها، ولكن لا أعتقد أن of قد سقطت سهوا، ففي الحقيقة أنا سمعت التعبير كما كتبته في مشاركتي الأولى. غير أن هناك إمكانية أن يكون الناس قد أسقطوا of من التعبير، للاختصار فقط!

    على أي حال، بحثت عن التعبير ذاته في الإنترنت فوجدت أنه مستخدم بكثرة:


    The door hit my right shoulder and knee (since they drive on the wrong side of the street) and I fell into the side road railings. My right knuckles turned blue as if I punched a door (but then, I kind of did!).
    I was not going that fast but my shoulder was definitely in bruised pain and swelling up fast. The man (who opened the door) wanted to "help" me up... So, he started pulling my arm (my hurting arm). I told him (calmly) “let go my arm”, but he continued tugging it, trying to pull me up from the ground.


    أشكرك جزيلا على تفاعلك الطيب.


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ما ترجمة let go my arm

    أعتقد أخي الكريم الأستاذ معتصم أن ترجمتك هي الترجمة التي أبحث عنها، ولكن لا أعتقد أن of قد سقطت سهوا، ففي الحقيقة أنا سمعت التعبير كما كتبته في مشاركتي الأولى. غير أن هناك إمكانية أن يكون الناس قد أسقطوا of من التعبير، للاختصار فقط!

    على أي حال، بحثت عن التعبير ذاته في الإنترنت فوجدت أنه مستخدم بكثرة:


    The door hit my right shoulder and knee (since they drive on the wrong side of the street) and I fell into the side road railings. My right knuckles turned blue as if I punched a door (but then, I kind of did!).
    I was not going that fast but my shoulder was definitely in bruised pain and swelling up fast. The man (who opened the door) wanted to "help" me up... So, he started pulling my arm (my hurting arm). I told him (calmly) “let go my arm”, but he continued tugging it, trying to pull me up from the ground.


    أشكرك جزيلا على تفاعلك الطيب.


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  7. #7
    مشرف أنشطة الترجمة والأنشطة اللغوية الصورة الرمزية أياد العاني
    تاريخ التسجيل
    22/03/2008
    المشاركات
    284
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما ترجمة let go my arm

    بسم الله الرحمن الرحيم
    أستاذنا الدكتور محمد إسحق الريفي المحترم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    إن كان السياق إستنكارياً فترجمتي تكون بمثل ما قاله إبراهيم ناجي في الأطلال حينما قال أعطني حريتي:

    يإلهي! أرجوك أطلِق يدي.

    وهذا ينسجم مع الطرح الذي تفضل به الأخ الكريم معتصم


    أما إن كان دعاءً يُرجى به من الله تحرير اليد المغلولة لتسترد حقاً أو تؤدي عملاً فترجمتي لها:

    رباه، أتوسلك أن تُطلق يدي

    فينسجم ذلك مع دعاء النبي موسى عليه السلام ( وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي)

    مع تقديري

    أياد العاني

    [frame="10 98"]
    28 أزرقاً
    تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
    [/frame]

  8. #8
    مشرف أنشطة الترجمة والأنشطة اللغوية الصورة الرمزية أياد العاني
    تاريخ التسجيل
    22/03/2008
    المشاركات
    284
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما ترجمة let go my arm

    بسم الله الرحمن الرحيم
    أستاذنا الدكتور محمد إسحق الريفي المحترم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    إن كان السياق إستنكارياً فترجمتي تكون بمثل ما قاله إبراهيم ناجي في الأطلال حينما قال أعطني حريتي:

    يإلهي! أرجوك أطلِق يدي.

    وهذا ينسجم مع الطرح الذي تفضل به الأخ الكريم معتصم


    أما إن كان دعاءً يُرجى به من الله تحرير اليد المغلولة لتسترد حقاً أو تؤدي عملاً فترجمتي لها:

    رباه، أتوسلك أن تُطلق يدي

    فينسجم ذلك مع دعاء النبي موسى عليه السلام ( وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي)

    مع تقديري

    أياد العاني

    [frame="10 98"]
    28 أزرقاً
    تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
    [/frame]

  9. #9
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: ما ترجمة let go my arm

    أخي الفاضل الأستاذ الريفي
    الواقع أنني لم أستكمل المعلومة في مشاركتي السابقة، لذا أرجو المعذرة. هناك حالتان لإسقاط هذه الكلمة في اللغة الإنكليزية، الأولى هي حديث العوام باللهجة المحكية والتي لا تراعي الأحكام النحوية في كثير من الأحيان، والأخرى-كما تفضلت- هي الاختصار رغم معرفة المتحدث بوجود الخطأ النحوي.

    فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  10. #10
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: ما ترجمة let go my arm

    أخي الفاضل الأستاذ الريفي
    الواقع أنني لم أستكمل المعلومة في مشاركتي السابقة، لذا أرجو المعذرة. هناك حالتان لإسقاط هذه الكلمة في اللغة الإنكليزية، الأولى هي حديث العوام باللهجة المحكية والتي لا تراعي الأحكام النحوية في كثير من الأحيان، والأخرى-كما تفضلت- هي الاختصار رغم معرفة المتحدث بوجود الخطأ النحوي.

    فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  11. #11
    مشرف أنشطة الترجمة والأنشطة اللغوية الصورة الرمزية أياد العاني
    تاريخ التسجيل
    22/03/2008
    المشاركات
    284
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما ترجمة let go my arm

    بسم الله الرحمن الرحيم
    أستاذنا الغالي الدكتور محمد إسحق الريفي المحترم

    ليتني لم أتسرع المشاركة كي أحظى بما أوضحتهُ لاحقا بإيرادك لنص السياق. وضحت الفكرة وبالتالي أرجح الإحتمال الأول في ترجمتي أعلاه إن كان سياق ما سألتَ عنه موازيا لما عززت به من إقتباس نصي.

    مع صافي تثميني


    اياد العاني

    [frame="10 98"]
    28 أزرقاً
    تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
    [/frame]

  12. #12
    مشرف أنشطة الترجمة والأنشطة اللغوية الصورة الرمزية أياد العاني
    تاريخ التسجيل
    22/03/2008
    المشاركات
    284
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما ترجمة let go my arm

    بسم الله الرحمن الرحيم
    أستاذنا الغالي الدكتور محمد إسحق الريفي المحترم

    ليتني لم أتسرع المشاركة كي أحظى بما أوضحتهُ لاحقا بإيرادك لنص السياق. وضحت الفكرة وبالتالي أرجح الإحتمال الأول في ترجمتي أعلاه إن كان سياق ما سألتَ عنه موازيا لما عززت به من إقتباس نصي.

    مع صافي تثميني


    اياد العاني

    [frame="10 98"]
    28 أزرقاً
    تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
    [/frame]

  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي رد: ما ترجمة let go my arm

    الدكتور العزيز / الريفى

    وانا ارشح ترجمة اياد علما بأن التعبير بلا of

    وأول ما خطر على بالى هو للتوسل

    ولكن بعد ايراد السياق اقول هى : " أطلق يدى " وبالعامى " سيب ايدى " نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تحيتى


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي رد: ما ترجمة let go my arm

    الدكتور العزيز / الريفى

    وانا ارشح ترجمة اياد علما بأن التعبير بلا of

    وأول ما خطر على بالى هو للتوسل

    ولكن بعد ايراد السياق اقول هى : " أطلق يدى " وبالعامى " سيب ايدى " نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تحيتى


  15. #15
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ما ترجمة let go my arm

    الأساتذة الأعزاء،

    شكرا لكم على تفاعلكم القيمة مع هذا السؤال الذي كانت إجابة الأستاذة إيمان عليه مسك الختام.

    مع أطيب التحايا


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  16. #16
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ما ترجمة let go my arm

    الأساتذة الأعزاء،

    شكرا لكم على تفاعلكم القيمة مع هذا السؤال الذي كانت إجابة الأستاذة إيمان عليه مسك الختام.

    مع أطيب التحايا


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  17. #17
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما ترجمة let go my arm

    سعادة الدكتور محمد إسحق الريفي حفظه الله و رعاه
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    إن الترجمة المناسبة للعبارة التي أوردتموها هي : رجاءً دعني و شأني .
    و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  18. #18
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما ترجمة let go my arm

    سعادة الدكتور محمد إسحق الريفي حفظه الله و رعاه
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    إن الترجمة المناسبة للعبارة التي أوردتموها هي : رجاءً دعني و شأني .
    و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  19. #19
    شاعر الصورة الرمزية محمد حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    11/05/2008
    المشاركات
    1,827
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما ترجمة let go my arm

    الشكر الجزيل للأستاذ محمد الريفي :

    أود أن أناقش الأستاذ العزيز معتصم حيث قال أن العبارة هي

    Please let go of my arm هل هي عبارة ثابتة في اللغة أم أنك قست من الناحية اللغوية . لماذ لاتكون Please let go my arm

    حيث أن possessive adjectives يمكن أن يأتي الفعل المجرد قبله كقولنا

    drive my car , do my work , configure my system

    أيضا هنالك نقطة مهمة وهي ادراج of قبل الاسم قد لايستقيم المعنى مثلا

    water my grass و water of my grass وأعتقد أنه في حالة ال ( ordering or offering) تكون عبارة

    water my grass أولى . وفي المثال السابق أعتقد أنه offering .

    لكم كل الود وبانتظار ردودكم العامرة والأسف لكم أبعثه لو أخطأت


  20. #20
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: ما ترجمة let go my arm

    أخي العزيز محمد
    أشكر لك هذا التواصل الرائع، والمسألة هنا لا تتصل بأفعال الملكية/النسبة possessive adjectives، وإنما بال Phrasal verbs، حيث لا تستقيم الجملة من الناحية النحوية بإسقاط كلمة Of.

    فائق مودتي وتقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •