السلام عليكم
ما ترجمة هذا التعبير let go my arm في سياق مثل:
!Oh, my God. Please let go my arm
.Thank you in advance for your help
.
السلام عليكم
ما ترجمة هذا التعبير let go my arm في سياق مثل:
!Oh, my God. Please let go my arm
.Thank you in advance for your help
.
.
.
إنما الأعمال بالنيات
السلام عليكم
ما ترجمة هذا التعبير let go my arm في سياق مثل:
!Oh, my God. Please let go my arm
.Thank you in advance for your help
.
.
.
إنما الأعمال بالنيات
الأستاذ الفاضل الريفي
أظنُ أن كلمة "of " قد سقطت سهوا من هذه العبارة، فصحيح العبارة هو:
!Oh, my God. Please let go of my arm
وإحدى طرق ترجمتها:
يا إلهي! أرجوك لا تُمسك بذراعي!
فائق تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
الأستاذ الفاضل الريفي
أظنُ أن كلمة "of " قد سقطت سهوا من هذه العبارة، فصحيح العبارة هو:
!Oh, my God. Please let go of my arm
وإحدى طرق ترجمتها:
يا إلهي! أرجوك لا تُمسك بذراعي!
فائق تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
أعتقد أخي الكريم الأستاذ معتصم أن ترجمتك هي الترجمة التي أبحث عنها، ولكن لا أعتقد أن of قد سقطت سهوا، ففي الحقيقة أنا سمعت التعبير كما كتبته في مشاركتي الأولى. غير أن هناك إمكانية أن يكون الناس قد أسقطوا of من التعبير، للاختصار فقط!
على أي حال، بحثت عن التعبير ذاته في الإنترنت فوجدت أنه مستخدم بكثرة:
The door hit my right shoulder and knee (since they drive on the wrong side of the street) and I fell into the side road railings. My right knuckles turned blue as if I punched a door (but then, I kind of did!).
I was not going that fast but my shoulder was definitely in bruised pain and swelling up fast. The man (who opened the door) wanted to "help" me up... So, he started pulling my arm (my hurting arm). I told him (calmly) “let go my arm”, but he continued tugging it, trying to pull me up from the ground.
أشكرك جزيلا على تفاعلك الطيب.
.
.
إنما الأعمال بالنيات
أعتقد أخي الكريم الأستاذ معتصم أن ترجمتك هي الترجمة التي أبحث عنها، ولكن لا أعتقد أن of قد سقطت سهوا، ففي الحقيقة أنا سمعت التعبير كما كتبته في مشاركتي الأولى. غير أن هناك إمكانية أن يكون الناس قد أسقطوا of من التعبير، للاختصار فقط!
على أي حال، بحثت عن التعبير ذاته في الإنترنت فوجدت أنه مستخدم بكثرة:
The door hit my right shoulder and knee (since they drive on the wrong side of the street) and I fell into the side road railings. My right knuckles turned blue as if I punched a door (but then, I kind of did!).
I was not going that fast but my shoulder was definitely in bruised pain and swelling up fast. The man (who opened the door) wanted to "help" me up... So, he started pulling my arm (my hurting arm). I told him (calmly) “let go my arm”, but he continued tugging it, trying to pull me up from the ground.
أشكرك جزيلا على تفاعلك الطيب.
.
.
إنما الأعمال بالنيات
بسم الله الرحمن الرحيم
أستاذنا الدكتور محمد إسحق الريفي المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
إن كان السياق إستنكارياً فترجمتي تكون بمثل ما قاله إبراهيم ناجي في الأطلال حينما قال أعطني حريتي:
يإلهي! أرجوك أطلِق يدي.
وهذا ينسجم مع الطرح الذي تفضل به الأخ الكريم معتصم
أما إن كان دعاءً يُرجى به من الله تحرير اليد المغلولة لتسترد حقاً أو تؤدي عملاً فترجمتي لها:
رباه، أتوسلك أن تُطلق يدي
فينسجم ذلك مع دعاء النبي موسى عليه السلام ( وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي)
مع تقديري
أياد العاني
[frame="10 98"]28 أزرقاً[/frame]
تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
بسم الله الرحمن الرحيم
أستاذنا الدكتور محمد إسحق الريفي المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
إن كان السياق إستنكارياً فترجمتي تكون بمثل ما قاله إبراهيم ناجي في الأطلال حينما قال أعطني حريتي:
يإلهي! أرجوك أطلِق يدي.
وهذا ينسجم مع الطرح الذي تفضل به الأخ الكريم معتصم
أما إن كان دعاءً يُرجى به من الله تحرير اليد المغلولة لتسترد حقاً أو تؤدي عملاً فترجمتي لها:
رباه، أتوسلك أن تُطلق يدي
فينسجم ذلك مع دعاء النبي موسى عليه السلام ( وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي)
مع تقديري
أياد العاني
[frame="10 98"]28 أزرقاً[/frame]
تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
أخي الفاضل الأستاذ الريفي
الواقع أنني لم أستكمل المعلومة في مشاركتي السابقة، لذا أرجو المعذرة. هناك حالتان لإسقاط هذه الكلمة في اللغة الإنكليزية، الأولى هي حديث العوام باللهجة المحكية والتي لا تراعي الأحكام النحوية في كثير من الأحيان، والأخرى-كما تفضلت- هي الاختصار رغم معرفة المتحدث بوجود الخطأ النحوي.
فائق تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
أخي الفاضل الأستاذ الريفي
الواقع أنني لم أستكمل المعلومة في مشاركتي السابقة، لذا أرجو المعذرة. هناك حالتان لإسقاط هذه الكلمة في اللغة الإنكليزية، الأولى هي حديث العوام باللهجة المحكية والتي لا تراعي الأحكام النحوية في كثير من الأحيان، والأخرى-كما تفضلت- هي الاختصار رغم معرفة المتحدث بوجود الخطأ النحوي.
فائق تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
بسم الله الرحمن الرحيم
أستاذنا الغالي الدكتور محمد إسحق الريفي المحترم
ليتني لم أتسرع المشاركة كي أحظى بما أوضحتهُ لاحقا بإيرادك لنص السياق. وضحت الفكرة وبالتالي أرجح الإحتمال الأول في ترجمتي أعلاه إن كان سياق ما سألتَ عنه موازيا لما عززت به من إقتباس نصي.
مع صافي تثميني
اياد العاني
[frame="10 98"]28 أزرقاً[/frame]
تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
بسم الله الرحمن الرحيم
أستاذنا الغالي الدكتور محمد إسحق الريفي المحترم
ليتني لم أتسرع المشاركة كي أحظى بما أوضحتهُ لاحقا بإيرادك لنص السياق. وضحت الفكرة وبالتالي أرجح الإحتمال الأول في ترجمتي أعلاه إن كان سياق ما سألتَ عنه موازيا لما عززت به من إقتباس نصي.
مع صافي تثميني
اياد العاني
[frame="10 98"]28 أزرقاً[/frame]
تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
الدكتور العزيز / الريفى
وانا ارشح ترجمة اياد علما بأن التعبير بلا of
وأول ما خطر على بالى هو للتوسل
ولكن بعد ايراد السياق اقول هى : " أطلق يدى " وبالعامى " سيب ايدى "
تحيتى
الدكتور العزيز / الريفى
وانا ارشح ترجمة اياد علما بأن التعبير بلا of
وأول ما خطر على بالى هو للتوسل
ولكن بعد ايراد السياق اقول هى : " أطلق يدى " وبالعامى " سيب ايدى "
تحيتى
الأساتذة الأعزاء،
شكرا لكم على تفاعلكم القيمة مع هذا السؤال الذي كانت إجابة الأستاذة إيمان عليه مسك الختام.
مع أطيب التحايا
.
.
إنما الأعمال بالنيات
الأساتذة الأعزاء،
شكرا لكم على تفاعلكم القيمة مع هذا السؤال الذي كانت إجابة الأستاذة إيمان عليه مسك الختام.
مع أطيب التحايا
.
.
إنما الأعمال بالنيات
سعادة الدكتور محمد إسحق الريفي حفظه الله و رعاه
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
إن الترجمة المناسبة للعبارة التي أوردتموها هي : رجاءً دعني و شأني .
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
نضال سيف الدين خالد
مترجــم و مســـــتشار
سعادة الدكتور محمد إسحق الريفي حفظه الله و رعاه
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
إن الترجمة المناسبة للعبارة التي أوردتموها هي : رجاءً دعني و شأني .
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
نضال سيف الدين خالد
مترجــم و مســـــتشار
الشكر الجزيل للأستاذ محمد الريفي :
أود أن أناقش الأستاذ العزيز معتصم حيث قال أن العبارة هي
Please let go of my arm هل هي عبارة ثابتة في اللغة أم أنك قست من الناحية اللغوية . لماذ لاتكون Please let go my arm
حيث أن possessive adjectives يمكن أن يأتي الفعل المجرد قبله كقولنا
drive my car , do my work , configure my system
أيضا هنالك نقطة مهمة وهي ادراج of قبل الاسم قد لايستقيم المعنى مثلا
water my grass و water of my grass وأعتقد أنه في حالة ال ( ordering or offering) تكون عبارة
water my grass أولى . وفي المثال السابق أعتقد أنه offering .
لكم كل الود وبانتظار ردودكم العامرة والأسف لكم أبعثه لو أخطأت
أخي العزيز محمد
أشكر لك هذا التواصل الرائع، والمسألة هنا لا تتصل بأفعال الملكية/النسبة possessive adjectives، وإنما بال Phrasal verbs، حيث لا تستقيم الجملة من الناحية النحوية بإسقاط كلمة Of.
فائق مودتي وتقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
المفضلات