اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أياد العاني مشاهدة المشاركة
بس الله الرحمن الرحيم
الأخت الدكتورة فاطمة الصالح المحترمة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

في البداية، نبارك لك مشاركتك الأولى في منتديات هذا الصرح الثقافي ونرحب بك أختاً وزميلةً تثري هذا الموقع بأفكارها ومساهماتها ونحن معك هنا نواكب ما تشاركين به فننتفع به ونمرره للجيل ليرى ما تنتجه عقول هذه الأمة من رجال ونساء.

الآن وقد رُفدَ منتدى اللغة التركية بمن هي قادرة على نقل الصورة الشعرية على هذا المنوال، فإننا نتوقع أن يتقدم هذا المنتدى في منافسته مع إنتاجات منتديات اللغات الأخرى بالموقع.

نقولها لك اختنا العزيزة على خلاف عنوان القصيدة المترجمة:
نحــن لك! بل نحن للشخصية التي تجسدها القصيدة، ففي موقعنا هذا، لا مكان لمن يشعر بالوحدة والعزلة طالما كان عقلاً مبدعاً منتجاً.

رحبوا إخوتي وأخواتي بالزميلة الدكتورة فاطمة الصالح وأكرموا وفادتها
مع تقديري

أياد العاني
الأخ الكريم إياد العاني,
شكراً لك على تبريكك وأعترف بتقصيري قبل أن أبدأ, فما لا تعرفه أخي العزيز أني من متابعي الموقع منذ بداياته (البداية الثانية أو ما بعد النكسة كما يحلو لبعض الأخوة أن يسميها هنانقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي ) وتابعته في الزمن القديم لفترة لكني في ذلك الوقت لم أكن لأجد الوقت للمشاركة كوني كنت في المراحل النهائية لبحث الدكتوراه. وبعدها كانت مشيئة الله أن تتأخر مشاركاتي لأسباب عدة بعضها مضحك حقاً لكني متابعة للموقع وأعرف الكثير عنه.
أتمنى أن أكون عند حسن ظنك بي فيما يخص المنتدى فأنا أحب اللغة التركية وعشت في تركيا لأكثر من ثمان سنوات. سكنت معي خلالها العديد من الصديقات التركيات من كل المناطق المختلفة مما أكسبني والحمد الله خبرة بالثقافة التركية والشأن الاجتماعي والسياسي التركي وزادني معرفة ببعض دقائق اللغة التركية ولهجاتها. وأتمنى أن أستطيع ايجاد الوقت الكافي لنقل هذا الكم الثقافي الضخم إلى هذا الصرح الشامخ.
أسعدتني عبارة "قادرة على نقل الصورة الشعرية" وأتمنى أن أكون كذلك فترجمة الشعر من أصعب الأمور حقاً, لكن عشقي للشعر وهوايتي الأدبية وبعضٌ من تجاربَ صحفية مختلفة في هذا المجال أغرتني بالتجربة.

أخي العزيز أشكرك مرة أخرى على هذا الترحيب الأنيق وأنا واثقة أنني بين أهلي.