آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: "من لك" قصيدة منسوبة لعزيز نسين ترجمة الدكتورة فاطمة الصالح

  1. #1
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    02/12/2006
    المشاركات
    61
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي "من لك" قصيدة منسوبة لعزيز نسين ترجمة الدكتورة فاطمة الصالح

    الإخوة الأعزاء في منتديات واتا,
    السلام عليكم ورحمة الله, هذه أولى مشاركاتي في منتدى الأدب التركي أهديها لكم
    قصيدة شعرية وجدتها في إحدى صفحات شبكة الانترنت منسوبة لكاتب الروائي التركي عزيز نسين, من بين مجموعة قليلة من كتاباته الشعرية التي ظلت طي الكتمان او النسيان أرفقها لكم مع ترجمتي الشعرية لها.



    ..... KİMİN VAR Kİ .....
    Kimi bekliyorsun hala
    Evinden kitaplarından uzakta mısın
    Arada bir telefon et kendine
    Kendine mektuplar yaz yanıt beklemeden
    Kartlar gönder kendine her gittiğin uzaklardan
    Sevgilim diye başlayıp öperim diye biten
    Senin senden başka kimin var ki arasın

    İnince trenden ya da uçaktan yalnızlığın
    Sevinçle karşıla yanlızlığını garlarda hava alanlarında
    Ayrılışlarda da sarılıp öpüş yanlızlığınla
    Ugurla kendi kendini dönüşsüz yolculuklara
    Bekle kendini uzak yolculuklardan dönersin diye
    Senin senden başka kimin var ki beklesin

    İçki masalarında bir başına mısın
    Kendinleysen yetmelisin kendine
    Çoğaltıp yanlızlığını konuş bir çok kendinle
    Kaldır içki bardağını kendi şerefine
    Ağlaşarak gülüşerek tartışarak kendile
    Senin senden başka kimin var ki bulasın

    Düşmanlarının saldırılarından yuvarlandıkça yerlere
    Tutup kendi saçlarından kaldır kendini
    Seni sana bildirecek kimsen yok başka kendinden
    Ölünce senin bile haberin olmayacak öldüğünden
    Haber ver kendine ki öldüğünü bilesin
    Kimin var ki senin sana öldüğünü söylesin

    Kendi kendinin hem konuğu hem ev sahibisin
    Zamanın varken ağırla kendini sarılıp öperek
    Biliyorsun nasıl olsa yakın o gelecek
    Kimileri diyecek
    Daha şimdiden sev kendini sev kendini SEVVVV
    Kimin var ki senin seni senden başka sevecek..
    AZIZ NESIN
    ..........................................

    ..... من لـــــــــــك؟؟ ....
    من تنتظر الى الآن؟!!!
    بعيد أنت عن بيتك و كتبك؟
    هاتف نفسكَ من وقت لآخر
    اكتب لنفسك رسائل لا تنتظر الردود
    ابعث لنفسك بطاقات بريديةً
    عندما تذهب للبعيد
    ابدئها بحبيبي
    و اختمها بقبلة
    فمن لك غيرك ليبحث عنك؟
    ...
    عندما تهبط من طائرةٍ أو تنزل من قطار
    استقبل وحدتك بفرح في المحطة أو في المطار
    وعند الوداع أيضاً
    احضنها وقبلها
    ودِع نفسك بنفسك في الأسفار التي لا رجوع منها
    انتظر نفسك علك تعود من الرحلات البعيدة
    فمن لك غيرك لينتظرك؟
    ...
    وحيدٌ أنت على طاولات الشراب؟
    إن كنت مع نفسك يجب أن تكفيها
    كاثر وحدتك, وتحدث الى نفسك كثيراً
    ارفع قدحك واشرب نخبك
    باكياَ, ضاحكاً, و مناقشاً نفسك
    فمن لك غيرك ليجدك؟
    ...
    عندما تدحرجك ضربات خصومك أرضاً
    أمسك نفسك من شعرك وأنهضك
    من لك غيرك ليخبرك عنك؟
    حتى عندما تموت لن تعلم بموتك
    أخبر نفسك كي تعرف أنك مُت
    فمن لك غيرك لينعيك؟
    ...
    كن مع نفسك صاحب البيت وضيفك
    مادام عندك وقت,
    استقبل نفسك, احضنها, قبلها
    إنها آتية على كل حال
    قائلةً من هناك
    أحبها من الآن
    أحب نفسك
    أحبهااااااا
    فمن لك غيرك ليحبك؟

    ترجمة د. فاطمة الصالح*



    * مدرس في جامعة حلب, كلية الهندسة المدنية وقسم اللغة التركية


  2. #2
    مشرف أنشطة الترجمة والأنشطة اللغوية الصورة الرمزية أياد العاني
    تاريخ التسجيل
    22/03/2008
    المشاركات
    284
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: "من لك" قصيدة منسوبة لعزيز نسين ترجمة الدكتورة فاطمة الصالح

    بس الله الرحمن الرحيم
    الأخت الدكتورة فاطمة الصالح المحترمة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    في البداية، نبارك لك مشاركتك الأولى في منتديات هذا الصرح الثقافي ونرحب بك أختاً وزميلةً تثري هذا الموقع بأفكارها ومساهماتها ونحن معك هنا نواكب ما تشاركين به فننتفع به ونمرره للجيل ليرى ما تنتجه عقول هذه الأمة من رجال ونساء.

    الآن وقد رُفدَ منتدى اللغة التركية بمن هي قادرة على نقل الصورة الشعرية على هذا المنوال، فإننا نتوقع أن يتقدم هذا المنتدى في منافسته مع إنتاجات منتديات اللغات الأخرى بالموقع.

    نقولها لك اختنا العزيزة على خلاف عنوان القصيدة المترجمة:
    نحــن لك! بل نحن للشخصية التي تجسدها القصيدة، ففي موقعنا هذا، لا مكان لمن يشعر بالوحدة والعزلة طالما كان عقلاً مبدعاً منتجاً.

    رحبوا إخوتي وأخواتي بالزميلة الدكتورة فاطمة الصالح وأكرموا وفادتها
    مع تقديري

    أياد العاني

    [frame="10 98"]
    28 أزرقاً
    تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
    [/frame]

  3. #3
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile رد: "من لك" قصيدة منسوبة لعزيز نسين ترجمة الدكتورة فاطمة الصالح

    الدكتورة الفاضلة فاطمة الصالح،

    أعجبتني القصيدة وترجمتها
    فأحببت أن أترجمها بطريقتي

    منذر أبو هواش

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ..... هل لك أحد؟؟ ....

    من الذي تنتظره لغاية الآن؟!!!
    هل أنت بعيد عن بيتك وعن كتبك؟
    فلتتصل بنفسكَ هاتفيا من حين إلى آخر
    أرسل رسائل إلى نفسك من دون أن تنتظر الرد
    أرسل بطاقة إلى نفسك من كل مكان تذهب إليه
    بطاقة تبدأ بـ (حبيبي) وتنتهي بالقبلات
    فهل لك أحد سواك يسأل عنك؟

    عندما تهبط وحيدا من طائرةٍ أو تنزل من قطار
    استقبل وحدتك بفرح في المحطة أو في المطار
    وعند الوداع أيضاً احضن نفسك وقبلها
    وقم بتوديع نفسك بنفسك عندما تسافر بلا عودة
    وانتظر نفسك لعلك تعود من الأسفار البعيدة
    فهل لك أحد سواك ينتظرك؟

    هل أنت وحيدٌ على مائدتك؟
    عندما تكون مع نفسك ينبغي أن تكتفي بنفسك
    فلتكثر من نفسك ولتتحدث عن وحدتك إلى كثير من نفسك
    ولترفع قدحك نخب نفسك
    ولتبك ولتضحك ولتتناقش مع نفسك
    فهل لك أحد سواك تجالسه؟

    عندما تقع أرضاً من ضربات خصومك
    أمسك نفسك من شعرك وساعد نفسك على النهوض
    فليس لك أحد سواك يخبرك عن نفسك؟
    حتى أنت لن تدري بموتك عندما تموت
    بلغ نفسك حتى تعرف نفسك أنك مُت
    فهل لك أحد سواك يقول لنفسك أنك مُت؟

    أنت ضيف نفسك وصاحب بيتها في الوقت نفسه
    فقم بواجب نفسك واحضن نفسك وقبلها فبل فوات الأوان
    أنت تعرف أن ذلك القادم قريب على أية حال

    سيقول بعضهم
    فلتحب نفسك منذ الآن أحب نفسك أحب نفسك ...
    فهل لك أحد سواك يحبك؟

    ...

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  4. #4
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    02/12/2006
    المشاركات
    61
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: "من لك" قصيدة منسوبة لعزيز نسين ترجمة الدكتورة فاطمة الصالح

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أياد العاني مشاهدة المشاركة
    بس الله الرحمن الرحيم
    الأخت الدكتورة فاطمة الصالح المحترمة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    في البداية، نبارك لك مشاركتك الأولى في منتديات هذا الصرح الثقافي ونرحب بك أختاً وزميلةً تثري هذا الموقع بأفكارها ومساهماتها ونحن معك هنا نواكب ما تشاركين به فننتفع به ونمرره للجيل ليرى ما تنتجه عقول هذه الأمة من رجال ونساء.

    الآن وقد رُفدَ منتدى اللغة التركية بمن هي قادرة على نقل الصورة الشعرية على هذا المنوال، فإننا نتوقع أن يتقدم هذا المنتدى في منافسته مع إنتاجات منتديات اللغات الأخرى بالموقع.

    نقولها لك اختنا العزيزة على خلاف عنوان القصيدة المترجمة:
    نحــن لك! بل نحن للشخصية التي تجسدها القصيدة، ففي موقعنا هذا، لا مكان لمن يشعر بالوحدة والعزلة طالما كان عقلاً مبدعاً منتجاً.

    رحبوا إخوتي وأخواتي بالزميلة الدكتورة فاطمة الصالح وأكرموا وفادتها
    مع تقديري

    أياد العاني
    الأخ الكريم إياد العاني,
    شكراً لك على تبريكك وأعترف بتقصيري قبل أن أبدأ, فما لا تعرفه أخي العزيز أني من متابعي الموقع منذ بداياته (البداية الثانية أو ما بعد النكسة كما يحلو لبعض الأخوة أن يسميها هنانقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي ) وتابعته في الزمن القديم لفترة لكني في ذلك الوقت لم أكن لأجد الوقت للمشاركة كوني كنت في المراحل النهائية لبحث الدكتوراه. وبعدها كانت مشيئة الله أن تتأخر مشاركاتي لأسباب عدة بعضها مضحك حقاً لكني متابعة للموقع وأعرف الكثير عنه.
    أتمنى أن أكون عند حسن ظنك بي فيما يخص المنتدى فأنا أحب اللغة التركية وعشت في تركيا لأكثر من ثمان سنوات. سكنت معي خلالها العديد من الصديقات التركيات من كل المناطق المختلفة مما أكسبني والحمد الله خبرة بالثقافة التركية والشأن الاجتماعي والسياسي التركي وزادني معرفة ببعض دقائق اللغة التركية ولهجاتها. وأتمنى أن أستطيع ايجاد الوقت الكافي لنقل هذا الكم الثقافي الضخم إلى هذا الصرح الشامخ.
    أسعدتني عبارة "قادرة على نقل الصورة الشعرية" وأتمنى أن أكون كذلك فترجمة الشعر من أصعب الأمور حقاً, لكن عشقي للشعر وهوايتي الأدبية وبعضٌ من تجاربَ صحفية مختلفة في هذا المجال أغرتني بالتجربة.

    أخي العزيز أشكرك مرة أخرى على هذا الترحيب الأنيق وأنا واثقة أنني بين أهلي.


  5. #5
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    02/12/2006
    المشاركات
    61
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: "من لك" قصيدة منسوبة لعزيز نسين ترجمة الدكتورة فاطمة الصالح

    الأخ الفاضل منذر أبو هواش,

    لقد سبق وأعجبتني القصيدة أيضاً, فبها غربة ووحدة مغرية للابداع الأدبي
    جميل أن تترجمها, فكل مترجم له ذائقته الفنية وحسه الابداعي المختلف وجميل أن نترجم احساسنا بهذا الشعر للآخرين.


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/05/2008
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الماجدة دكتورة فاطمة الصالح
    كلي التحية والتقدير لشخصك الكريم ولنقلك وجهدك الرائعين


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •