آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 24 من 24

الموضوع: كيف تترجم " تلقين الميت " ؟

  1. #21
    أخصائي نفسي الصورة الرمزية أشرف دسوقي علي
    تاريخ التسجيل
    31/03/2008
    العمر
    55
    المشاركات
    200
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف تترجم " تلقين الميت " ؟

    الاخت العزيزة ايمان حامد , اشكر هذا التفعيل الذي افتقدته منذ مدة , ودائما تثيرين أذهاننا وتقومين بعملية من عمليات العصف الذهني , والتي تثمر الكثير دائما ,,,دعيني أناقش المسألة عربيا أولا , مامعني التلقين ؟ التلقين ليس بمعناه الحرفي الاملاء أو الاجبار علي القول , فلو وصل ذلك الي الغرب فان هذا يمثل كارثة اننا نلقن الميت مالا يريد , أو مالا يستطيع رفضه أو قبوله في هذه الحالة, سواء كانت الوفاة أو الاحتضار , أما تلقين الشهادتين فهو يعني "التذكير ",فأنا أساعده علي أن يتذكر _لذا فكلمة تلقين لن تكون موفقة انما هو تذكير ٌReminding"_Reminding him the shahada
    وذلك عند لحظات الاحتضار -لم يسلم الروح بعد_ أما مابعد الوفاة , تحديدا عند الدفن , فان المستحب الانتظار بجوار القبر مالا يقل عن نصف ساعة " وهو مقدار ذبح شاة وسلخها كما قال الرسول صلي الله عليه وسلم , وهذه الفترة ليست لتلقين الشهادتين تحديدا , انما هي " محاولة لمساعدة المتوفي علي تثبيته عند سؤال الملائكة _اسلاميا _وهنا يكون دور الاحياء حول المتوفي المساعدة والتثبيت والتذكير , لذا يقوم أهله بالدعاء من لأجله , يتضمن الدعاء ذكر الشهادتين وكل أنواع الادعية اللهم ثبته عند السؤال , الهم اغفر له وارحمه.....لذا فالدعاء هو توسل وتضرع لذا فهو صلاة
    prayer
    أما كلمة prompt فهي كلمة ميكانيكية ارتبطت في الاذهان بشكل مادي لن ترقي الي السمو الروحي الذي يخالط جلال اللحظة , واقترح أن تكون Remind ......عند الاحتضار , وprayer عند لحظات الدفن, وللافاضل الذين أناروا الموضوع خالص التحايا الاستاذ دنحا والاستاذ الحيمي, والاستاذ مجدي لويز ........... وللجميع المودة


  2. #22
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    رد: كيف تترجم " تلقين الميت " ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايمان حمد مشاهدة المشاركة
    فقد حسمت امرى بالنسبة للترجمة وهو استخدامها Talqeen كما هى مع شرح بالهوامش ( كما تفضلت انت وايدته )
    ممكن TALKEEN تمشيا مع اللفظ الانجليزي

    لأن الناطقين بالانجليزية يميلون إلى كتابة الكلمة هكذا

    TALQUEEN

    على ما أرى

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  3. #23
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    رد: كيف تترجم " تلقين الميت " ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايمان حمد مشاهدة المشاركة
    فقد حسمت امرى بالنسبة للترجمة وهو استخدامها Talqeen كما هى مع شرح بالهوامش ( كما تفضلت انت وايدته )
    ممكن TALKEEN تمشيا مع اللفظ الانجليزي

    لأن الناطقين بالانجليزية يميلون إلى كتابة الكلمة هكذا

    TALQUEEN

    على ما أرى

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  4. #24
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي رد: كيف تترجم " تلقين الميت " ؟

    الزمــلاء الأعــزاء

    شكرا لكم على اثراء هذا الموضوع وعلى اقتراحاتكم القيمة واتفق مع اخى مجدى بالنسبة لكلمة شهادة ومع اخى اشرف على كلمة تذكير ومع استاذ منذر على ضرورة تغيير الهجاء

    فشكرا لكل من ادلى بدلوه

    احتراماتى


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •