السلام عليكم ورحمة الله
ماترجمة الجملة الاتية:
تنازل عن مستخلصات لصالح المصرف.
السلام عليكم ورحمة الله
ماترجمة الجملة الاتية:
تنازل عن مستخلصات لصالح المصرف.
السلام عليكم
اخى الكريم ناجى
اعتذر عن عدم فهم الجملة ارجو ان تضع لنا السياق كاملا لنفيدك بدقة .
===
مبدئيا اقول لك
هذين المصطلحين نستخدمهما بكثرة فى البنك كترجمة لكلمة " تنازل "
Abandonment
Quitclaim
وانتظر ما ستضيفه وارد محاولة المساعدة
تحيتى
ومع مزيد من البحث اقدم لك هذه المعلومات لأستخدامات كلمة quitclaim
http://www.websters-online-dictionar...tion/quitclaim
بالتوفيق
أثني على ما قالته الأخت إيمان المحترمة بشأن أهمية توفر النص للوصول إلى ترجمة ادق
وفي حال توفر ذلك يُصار إلى تقرير ما تفضلت به من تراجم أو إستخدام غيرها مثل:
Waive
Assign
Alienate
وبحسب السياق
مع تقديري.
أياد العاني
[frame="10 98"]28 أزرقاً[/frame]
تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
المشكلة اخى أياد اجدها فى كلمة المستخلصات التى لا افهمها بالعربى اصلا !
Securitization finance تمويل المستخلصات
Finance Secured by Assignment of Proceeds تمويل العملاء مقابل التنازل عن المستخلصات
العزيزة اسماء
اريد منك ان تشرحى لى كلمة مستخلصات اولا حتى اعقب على الترجمة فى السطر الأول
اما السطر الثانى فلا اوافق على ان assignment = تنازل
assignment تعنى تحويل مؤقت أو تعهد بتحويل مؤقت وليس تنازل دائم عن ملك او حق
quilclaim او abandonment تعنى التنازل الفعلى عن حق ونقل ملكية
اذ يمكن لمقترض لدية مشروع يدر دخلا ان يتعهد مثلا بتحويل مؤقت لهذا الدخل لسداد الاقساط وليس التنازل النهائى عن ما هو حقه او ملكه .
هذا فرق مهم .. التنازل اجده مثلا عن عقار او صكوك ونقل ملكيتها قانونيا الى شخص آخر
اشكرك على اتاحة الفرصة لى لتوضيح ذلك الفرق
حسب الموضوع التالي:
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_...%CF%ED%C9.html
فإن مصطلح "المستخلصات" يعني:
excerpt/ extract
ولكن ما زال التوضيح لازما -في رأيي- ليتسنى للمترجمين إبداء رأي مدروس. أرجو من المتخصصين في المالية والعمليات المصرفية المساعدة لإجلاء الغموض.
مع فائق تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
على هذا التعريف اخى معتصم يكون هناك اختلاف كبير
فالمستخلص حسب PROZ يعنى خلاصة دراسة او بحث
وهناك مستخلص عصارة الأشياء او النباتات مثلا .
اما المستخلص فى ترجمة اختى اسماء يعنى مداخيل income او proceeds
وانا اعمل فى بنك وأقول ان مستخلصات غير متداولة فى المصارف عامة وعليه مازلنا نحتاج النص الاصلى لترجمته بصورة صحيحة
المترجمة الرائعة إيمان
يُرجى الاطلاع على الروابط التالية:
http://www.bankalbilad.com.sa/en/cor...Id=2&ItemId=24
http://www.bankalbilad.com.sa/ar/cor...Id=2&ItemId=24
اختى الباحثة والمترجمة المفيدة اسماء
فعلا قد قرأت هذه الترجمة وغيرها من ترجمات مواقع لا تعتمد الدقعة او توضيح المعنى كما انها ترجمات فردية لأشخاص غير مصرفيين كما فى مترجم المصرف عندنا . ونحن نقوم الآن بمراجعة كل العقود الشرعية المترجمة بصورة غير مفهومة لأعادة صياغتها .
حسب ما قرأته فى شرح بنك البلاد انها تعنى تمويل مقابل دخول متوقعة anticipated income او دخول مستحقة ( مستحقات ) شيكات تحصيل أو دفعات نقدية ( مثلا) ، او شهادات وعد بالدفع PPCs - Payment Proceeds Certificates وليس هناك شىء اسمه مستخلصات فى البنوك ( حسب علمى )
ثم ان التنازل غير التحويل .. التنازل عن ملك بينما التحويل تعهد بتحويل دخل لصالح جهة اخرى غير المستفيد نفسه لوقت محدد ينتهى بانتهاء المشروع .
لك الشكر على هذه المحاورة المفيدة
اختى الغالية اسماء
اشكرك على اضافة الرابط الانجليزى
بينما مصطلحات الرابط الانجليزى صح ومفهومة الترجمة العربى مضللة
لك الشكر والتحية .
الرائعة إيمان
من أهم المشكلات التي تواجه الترجمة التخصصية الترجمات المغلوطة وغير الدقيقة لبعض المصطلحات التي تتفرع من مجالات مختلفة، والسبب في رأيي يعود إلى سببين رئيسين: أولهما الاجتهاد، إذ أن المترجم وأخص بالذكر المترجم المبتديء أو الذي يفتقر إلى الخبرة، يحاول بشتى الوسائل أن يتوصل للمعنى المطلوب مستندًا بذلك على محركات البحث. وثانيهما عدم وجود المسارد المتخصصة والمعتمدة.
ومن خلال عملي في مجال الترجمة أفضل دومًا الرجوع إلى مصدر النص الأصلي، والبحث عن المصطلحات في المسارد أحادية اللغة، ثم مقارنتها مع النصوص المترجمة والمنشورة على شبكة الإنترنت للتأكد من مدى صحتها، وسؤال أهل الاختصاص إن أمكن. فالترجمة عملية دقيقة للغاية وتحتاج إلى إلمام ومعرفة متكاملة.
وفي الختام أشكرك أختي العزيزة إيمان على المعلومات المفيدة التي تفضلت بها.
مع خالص تحياتي وتقديري
الرائعة اسماء
فلنتشارك هذه الفائدة معا
فى التمويل العقارى حيث اعمل قام المترجم بترجمة هذه الجملة كما يلى ، فأصيب المتعامل بهلع ، وطبعا العقود المترجمة ورثناها ولم يراجعها احد . ولكنى اغير حسب المتعارف عليه والمفهوم من خلال الممارسات المصرفية يوميا.
The bank has the right to take over the management of the building without prior consent of the obligor
المصرف سيستولى على العقار فى حالة سوء الادارة من قبل المتعامل دون الرجوع اليه .
ولك ان تتخيلى وقع الأستيلاء على المتعامل فى عقار يمتلكه !
ربما وجب ترجمة proceeds الى مخصصات وهذا افضل .
محبتى واحترامى
السيدات والسادة الافاضل:
كلمة مستخلص تستخدم في المملكة العربية السعودية للدلالة على مبالغ المقاولين والشركات المستحقة لهم لدى الحكومة والتى تنتج من عملية تنفيذ عقود حكومية ، مباني، توريد مواد، الخ.. ففي اثناء تنفيذ العقود الحكومية يتم صرف دفعات للمقاول تسمى ب (المستخلص) وتتواصل عملية الدفع الى آخر مستخلص، واحيانا قد يستفيد المقاولون والشركات من هذه المستخلصات (قبل سدادها من الحكومة) باعتبارها اداة مضمونة الدفع والتنازل عنها لصالح دائنين أو جهات اخرى
أشكرك اخى مبارك مجذوب المبارك .
اذن هى استخدام محلى دارج هناك . وهى تعنى المبالغ المستحقة اذن . ,وطبعا الشيكات الحكومية مافى اجمل منها من ضمان لانها لا يمكن ان ترجع !
ولكن : هل نحن نترجم للسعودية ام للعالم العربى كله ؟
وسيبقى السؤال : هل مستخلص له نفس المعنى والدلاله فى المعاجم العربية مثل لسان العرب والمحيط وغيرهم ؟
الآن سنبحث قليلا
لك الشكر على هذا القول الفصل .
على ضوء شرح الأخ الكريم مبارك أقترحُ الترجمة التالية:
Waiver of tender payments to bank
أرجو إبداء ملاحظاتكم/تعديلاتكم/اقتراحاتكم المقابلة
مع فائق تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
بل اوافق اسماء على assignment of payment proceeds لصالح المصرف وهو ما وضحته اعلاه
ولو ان كلمة assignment غير تنازل abondonment او quitclaim
waiver تعطى ايحاء عكسى بانه الغاء وليس تحويل او ضمان ان الدخل سيحول لصالح المصرف
لكن نريد الان بحث عن معنى فى المعجم عن المستخلصات .
الأحوة والأخوات الكرام،
أتعجب من الأخ ناجي الذي طرح التساؤل بجملة مبهمة. وها قد بلغت الردود ثمانية عشر رداَ ولم يظهر بعد.
أقترح على المشرف وضع تنبيه أعلى الصفحة على ضرورة ايراد جمل وعبارات وافية حتى نتمكن من المساهمة الفاعلة وحتى يكون للنقاش فائدة. وها أنتم ترون الآن كيف تشعب النقاش لعدم وضوح السياق.
بالنسبة لكلمة مستخلص فهي مبهمة هنا كما كلمة تنازل فهي ايضا مبهمة.
أتفق مع الأخ مبارك في تعريفه لكلمة مستخلص وفق استعمالها في السعودية. فهل تعني الشيء نفسه في ليبيا؟
لا بد من معايير يتوافق عليها الجميع.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين
لوحة رقم (01): الأنشطة الحقلية للظاهرة
في البداية أود أن أعطي تصور عن هذه الظاهرة حقلياً:
في مشاريع المقاولات،وهي في الغالب تحتاج تمويلاً كبيراً، يحتاج المقاول إلى أن يدفع من جيبه تكلفة الأجزاء التي يتمها للحصول على كل دفعة نقدية (المستخلص هو ورقة أو أمر الدفع التي يقدمها المقاول للحصول على قيمة الدفعة، ولا يتم استخراجها إلا إذا استوفت الشروط من خلال مجموعة وثائق عليه تقديمها) مثل إمضاء المهندس الاستشاري (الطرف الثالث)على مطابقة التنفيذ لكراسة الشروط، وإمضاء ممثل الطرف الأول على عملية الانتهاء من المرحلة. لذا فعند القول أن المستخلص جاهز فهذا يعني Matured Payment، وتستطيع تحصيل الدفعة Collect the Payment.
مثلاً: أخذ مقاول مقولة بناء مستشفى مقابل 5 مليون جنية مصري، فيتم تقسيم الدفوعات كالتالي:
الدفعة الأولى وقدرها مليون جنية عند الانتهاء من الأساسات.
الدفعة الثانية وقدرها 2 مليون جنيه عند الانتهاء من صب السقف.
وهكذا بقية الدفعات.
هذه الدفعات نسميها بالإنجليزية
Payments، أو
Contract Scheduled Payments
هذه الدفعات تكون جاهزة الدفع Matured Payment.عند استخراج المستخلص Issuing release of Payment Order من قبل الطرف الأول (صاحب المقاولة)، الذي قد يكون جهة حكومية أو منشأة أهلية كما يحدث مع مستخلصات من أرامكو أو سابكو أو حديد أو شركة الشيراتون..
عندما لا تتوفر سيولة لدى المقاول، فإنه يتجه إلى الإقتراض، وفي العادة يكون الاقتراض من البنك. فينفق البنك على المشروع. وحتى يحفظ البنك (جهة الإقراض) حقوقه، فإنه يحتاج إلى ضمان Security، فيكون الضمان مقابل التنازل من المقاول عن الدفعات المستحقة لجهة الإقراض (البنك).
لذا يقال هنا إقراض مقابل الدفعات
Financing Against contract Payment
والمقصود هنا
Financing against waiving the contract scheduled payments
وطالما أن البنك قد حصل على تنازل من المقاول (الطرف الثاني) لا ستلام الدفعات، فيقوم باستلامها، ويأخذ ماله، ويعطي المقاول الباقي.
بالطبع في المشاريع الكبيرة، فإن البنك لاينام، بل لديه مختصين يتابعوا العمل في المشروع، فإذا أوضحت القراءات لديه أن المشروع فيه مشاكل أي ليس على ما يرام، فإن البنك قد يتولى على إدارة المشروع PM take over وليس على المشروع، فيضع فيه إختصاصيين ليقوموا بتكملة المشروع.
آمل أن أكون أخي الكريم الأستاذ محمود الحيمي، قد ساهمت في إيضاح الصورة. كما أقول لأختي الكريمة الأستاذة إيمان حمد بأنه في حالة الترجمة الفنية (المهنية)، فلا بد من الرجوع إلى الظاهرة، وليس إلى شبكة المعاني اللغوية. فالمقاول يتنازل عن حقوقه بالمعني القانوني وهي تعني waive، كما جاء في مداخلة أخي الكريم الأستاذ إياد العاني. كما ألفت نظر أختي الكريمة الأستاذة إيمان إلى أن كتيبات البنوك فيها نواحي تجميلية كثيرة للتسويق، لذا استخدامها يكون بنوع من الحرص، لأننا نقوم بعمل علمي يراعى فيه الدقة.
وبالله التوفيق،،،
المفضلات