السادة القائمون على أمر (واتا)
هنا وفي هذه الجمعية جهد حقيقي مبذول ويصب كله لمصلحة لغتنا الحبيبة، اللغة العربية، سؤالي هو: هل يتم (ترجمة ) هذا الجهد الى فعل ملموس؟؟..بمعنى آخر هل تجد مئات الكلمات التى يسهر المترجمون على ترجمتها من والى اللغة العربية، هل تجد طريقها الى التطبيق العملي في الصحف والمجلات والفضائيات واجهزة الاعلام؟؟ هل هناك تنسيق مع المجامع اللغوية المنتشرة في الوطن العربي يتم بموجبه تزويدها بما تجود به قرائح مترجمي الجمعية وتضمين ذلك في قواميسهم وابحاثهم؟؟؟ أم أن قصة (ترجم كلمة) على سبيل المثال تنتهي بانتهاء مشاركات المشاركين ثم تطوى صفحتها ونكون كالمنبت لا أرضا قطع ولا ظهرا أبقى..أو كأننا يا (عمرو) لا رحنا ولا جئنا أو بلغة عسكر اليوم (محلك سر)
هل من إجابة على هذه الهواجس؟؟؟