Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
La Cigale et la Fourmi

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 17 من 17

الموضوع: La Cigale et la Fourmi

  1. #1
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي La Cigale et la Fourmi

    La Cigale et la Fourmi
    قليل من التاريخ : تأثير الإستعمار الروماني لفرنسا ، و إنقلاب موازين حياة الشعب الفرنسي في القرن السابع عشر ، متمثلاً في الوجود
    و السيطرة اللاتينية عـلى فرنسا ، مما دعا لوجود هذه الحركة التنويرية الكلاسيكية متمثلة في :


    الشـعر و المسرح التراجيدي كمـا في هـوراس Pierre Corneille 1606 – 1684

    وفي حِـكَـم ( حكايات ) ومرثيات (مراثي) لافونتين Les Fables, et Les Elégies de Jean de La Fontaine 1621-1695

    و فـي الـشــعـر الـمـســرحـي الـســاخـر - تـارتـوف Moliere 1622 - 1673

    و فـي الـفـكــر الـنـثــري مـتـمـثـلاً فـي - حِــكَـم Pascal 1623 - 1662

    و فـي الـشــعــر - فـن الـشــــعــر Boileau 1636 - 1711

    و في الـشــعر المسـرحـي الـتراجيدي - فـيـدرا 1699 Jean Racine 1639 -

    و أخـيـراً فـي الـفـكــر الـنـثــري - الـشـــخـصـيـات Jean de La Bruyère 1645 - 1696


    حـكـايـات Jean de La Fontaine 1621-1695


    كـتـبـهــا لافونتين فـي إثنى عـشـــرة كـتـابـاً :


    الأول - 22 Fables الثاني - 20 Fables الثالث - 18 Fables
    الرابع - 22 Fables الخامس - 21 Fables السادس - 20 Fables
    السابع - 17 Fables الثامن - 27 Fables التاسع - 19 Fables
    العاشر - 15 Fables الحادى عشر - 9 Fables الثاني عشر - 29 Fables
    فيكون مجموع ما كتبه 239 حكاية و يعتبرهم البعض 240 حكاية حيث يعتبرون الكتاب السابع 18 حكاية .


    أمـا حـكـايات Fables d' AEsope فـتـبـلـغ 82 حـكــايـة في النسخة الإنجليزية ، و 248 حكاية في الفرنسية .


    عـن هـذه الـحـكـايـة


    النملة والصرصور.. حكمة لافونتين الأولى (ترجمة ونظم)
    الأحبة في واتا، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    إنني أعتبر القصص الشعرية التي كتبها جان دي لافونتين (1622م ـ 1695م) إضافة إلى قيمتها الأخلاقية ذات قيمة شعرية وأدبية رائعة، وهو الذي استمد صلب قصصه من تراث القاص اليوناني (أيسوب) [ما بين القرنين السابع والسادس قبل الميلاد] التي تُنسب إليه مجموعة قصصية ذات حكم وأمثال. في حين يحاول بعضهم ربط هذه الحكم بتراث (كليلة ودمنة) وما نقله عبد الله بن المقفع من الفارسية وأضاف إليه.
    أضع بين يدي الشعراء والمترجمين القصة الأولى من حكم لافونتين، وقد عربتها ونظمتها، للتقويم وإبداء الرأي والملاحظة، وقد توخيت الدقة في النقل فلم أعدل عن عبارة أو أسلوب ذكره صاحب الأصل إلا لضرورة أو عارض، وحتى نظمي جعلته خاضعا للإيقاع الموسيقي (التفعيلة) دون التقيد بعروض الخليل، محاكيا بذلك النص الفرنسي الذي لم يكن يتقيد بإيقاع شعري محدد..
    وإليكم هذه المحاولة، وإن راقت بعثت بأخواتها تباعا..
    وشكرا لكم مسبقا.
    (ملاحظة): لم أهتد إلى موضع هذه المساهمة في المنتدى، فجعلتها هنا، وإن كان لترجمة الشعر باب محدد، فأرجو من المشرفين نقلها إليه.. وشكرا.
    (1)
    النملة والصرصور
    صرصور غنى صيفا
    كل الصيف
    فإذا الجوع طعام الأسرة والضيف
    لا دودة في الأرض شتاء
    أو حتى حشره
    فالأرض كساها الثلج
    كما الوحلُ
    هل من ينقذ أسرتنا
    إلا النملُ؟
    يا جارتيَ النمله..
    حق جواري يفرض أٌكله..
    فأنا جوعان وكذا أهلي
    وأٌراك رئيسة أهل الفضل
    قرض حسن يعقبه حمدُ
    وقبيل الصيف يلزمني الردُّ
    لكنّ النملة ـ رغم نشاط النمل ـ بخيله
    فمن الكامل صاحب كل فضيلة؟
    سألت نملتنا الجار الصرصور:
    "عذرا.. لا يمكن إعطاؤك شيئا من قوتي المطمور..
    فيم تراك مضى وقتك أيام شقائي؟"
    - في إطراب الجمهور..
    فأنا أحسن تلحين الكلمات
    ـ غنّيت.. لم لا ترقص بعد غنائك؟

    La Cigale et la Fourmi

    La Cigale, ayant chanté
    Tout l'été,
    Se trouva fort dépourvue
    Quand la bise fut venue.
    Pas un seul petit morceau
    De mouche ou de vermisseau.
    Elle alla crier famine
    Chez la fourmi sa voisine,
    La priant de lui prêter
    Quelque grain pour subsister
    Jusqu'à la saison nouvelle.
    « Je vous paierai, lui dit-elle,
    Avant l'oût, foi d'animal,
    Intérêt et principal. »
    La Fourmi n'est pas prêteuse ;
    C'est là son moindre défaut.
    « Que faisiez-vous au temps chaud ?
    Dit-elle à cette emprunteuse.
    --Nuit et jour à tout venant
    Je chantais, ne vous déplaise.
    --Vous chantiez ? J’en suis fort aise.
    Eh bien ! Dansez maintenant. »



    نستطيع تقسيم هذه الحكاية إلى أربعـة أقـســام :-


    الأول : المقدمة ، يعرض فيها لافونتين حـالة الـ Cigale


    La Cigale, ayant chanté
    Tout l'été,
    Se trouva fort dépourvue
    Quand la bise fut venue.
    Pas un seul petit morceau
    De mouche ou de vermisseau.
    1- تتغنى فـي الصيف
    2- محرومة ، وجـائـعـة في الشــتاء
    ليست لديهـا أية أنواع الـمـؤن لمواجهة برد الشتاء القارص


    الثاني: الطـلب الذي تـتـقـدم به الــ Cigale لـجـارتهـا النمــلـة


    Elle alla crier famine
    Chez la fourmi sa voisine,
    La priant de lui prêter
    Quelque grain pour subsister
    Jusqu'à la saison nouvelle.
    « Je vous paierai, lui dit-elle,
    Avant l'oût, foi d'animal,
    Intérêt et principal. »
    حيث ذهبت لجارتها النملة ، متضرعة لإقتراض بعض الحبوب لسـد حالة جوعها .
    و عملية الإقتراض هذه التي حدثنا عنها لافونتين في هذه الحكاية ، من مظاهر الفسـاد الإقتصادي و المالي آنذاك في القرن السابع عشر .
    حيث تقول الـ Cigale
    « Je vous paierai, lui dit-elle,
    Avant l'oût, foi d'animal,
    Intérêt et principal. »
    قَـسَــمَـاً بحياة الحيوانات ، سـأدفع أو أَرُدَ لكِ الأصـل + الـفـوائـد .


    الثـالـث : الـنـمــلـة ترفــض طـلـب الــ Cigale

    ;La Fourmi n'est pas prêteuse
    C'est là son moindre défaut.
    « Que faisiez-vous au temps chaud ?
    Dit-elle à cette emprunteuse.
    --Nuit et jour à tout venant
    Je chantais, ne vous déplaise.
    حيث يـأتـي هـذا الرفـض عـلى لـســان La Fontaine
    الذي يُـخـبِرُنـا بأن : عـيـب الـنـمـلـة الـوحـيـد ، أنـهــا لا تُــقْــرضُ أحـــداً .
    و ســبـب هـذا الـرفـض أن الـ Cigale لَـمْ تَـدَخِــرْ من طَــعـام الصـيـف لـعـوزتـهــا إليه في الشـتـاء .


    الرابـع و الأخـيــر : الـنـتـيـجــة الـنـهــائـيـة


    --Vous chantiez ? J’en suis fort aise.
    Eh bien ! Dansez maintenant. »
    طـالـمــا أنـكِ لا تـعـبـئـيـن بـالـمســتـقـبـل ،
    فـعـلـيـكِ أن تـتـحـمـلـيـن تـلـك الـعـواقـب .
    لأنـكِ قَـضَـيّـتِ طـوال الـصـيـف ، فـي الـغِـنــاء
    فمــا عـلـيـكِ الآن ، إلا الـرقـص - تـتـضـوريـن جـوعـــاً .
    عـن ترجمة هذا العمل الـتـي قـدمـهــا الســيد / مصطفى فرحات
    إذا قـُمـنـا بـالمـقـارنـة بـيـن الـنـص الأصـلـي و هــذه الـتـرجـمـة ، نـجـد مُـتـعـة الـســرد فـي الـنـص ا لأصـلـي ، و الـتـي إخـتـفـت تـمـامـاً من النـص الـمُـتـَرْجَـمْ .


    و هـناك كـثـيـر مـن الـكـلـمـات ، لـيـســت لـهــا و جــود فـي النـص الأصــلـي ، مــنـــهــــــا :
    ينقذ أسـرتنـا - حـق جـواري - فـأنـا جـوعــان و كــذا أهـلـي - أراكِ رئـيـســـة أهــل الفـضــل - قـرض حـســن يعـقـبـه حـمـدُ
    ( لـكـن – رغم نـشــاط النمـل – بخـيلـه ) - فـمـن الـكـامـل صــاحـب كـل فـضـيـلـة؟



    بعـض الـمـغــالـطــات :


    1- تاريـخ مـيلاد لافونتين هــو 1621 و ليس 1622
    2- ( وحتى نظمي جعلته خاضعا للإيقاع الموسيقي (التفعيلة) دون التقيد بعروض الخليل )
    التفعيلة يا سـيدي الفـاضـل / هـي وحدة الوزن فـي بـيـت الـقـصــيـد الـتـي هـي 10000000% من عـروض الـخـلـيل .
    3 - أن هـنـاك فـرقـا بـيـن الـ Cigale و الـصـرصـور .


    هـذا هـو رابط العـمـل الـمـترجـم
    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=29819

    التعديل الأخير تم بواسطة Edward Francis ; 07/07/2009 الساعة 05:32 PM

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    لله درك اخى المترجم القدير ادوارد فرنسيس
    تتحفنا بين الفينة والاخرى بدراسات قيمة
    نتمنى الاستزادة
    فليتك تكرمنا بالمزيد حتى نستمتع ونفهم ونتعايش مع ما نقرأ فى واتا الغنية بالعلوم القيمة


    تقبل احترامى المقيم

    التعديل الأخير تم بواسطة Edward Francis ; 28/07/2008 الساعة 06:21 AM

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/04/2007
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    اخى المترجم
    تحيه من القلب لك
    لقد قرأت هذه القصيده من زماااااااااااااان ولكن لم اعرها اهتماما ربما لانى لم استوعبها 100%
    ولكن ترجمتك اعطت لها ابعادا اخرى
    واعدت قرائتها بالفهم الجديد فدعوت لك
    فعلا اللغات الاوروبيه مختلفه نسبيا عن لغاتنا الشرقيه ولكن عندما نمفهم اللب والمفصود نصل الى مرحله وسط مع اصثحاب اللغه
    فليس المهم ان اجادة اللغه ولكن الاهم هو الوصول الى روح اللغه وهذا مافعلته ياأخى
    زينب محفوظ


  4. #4
    أخصائي نفسي الصورة الرمزية أشرف دسوقي علي
    تاريخ التسجيل
    31/03/2008
    العمر
    55
    المشاركات
    200
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    لقد أمتعتنا الدكتور ادوارد فرنسيس , ونرجو المزيد , ولدي تساؤل يخص الادب الفرنسي تحديدا , هل يلقي الادب الساخر نفس المكانة التي كان يلقاها ادب موليير .....تحياتي ومودتي
    أشرف دسوقي علي
    شاعر مصري


  5. #5
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي


    الســيدة الفـاضـلـة / إيمـان حـمـد

    تحية

    أشـكـركـم يـا ســيدتي و أُحـيـطـكـم بأن هـناك الـكـثـيـر ... قـادم بـإذن الـلـه ، لـكـن الـوقـت .

    دمتم

    إدوارد فــرنسيس


    Montreal, Canada

    Le Mercredi, 17 / 09 / 2008


  6. #6
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأســتاذة / zenab mahfouz

    تحية

    أشــكركم علي المرور ، و هـناك أمـراً أريد توضيحـه فقط و هـــو : أن الذي قدم الترجمـة هـو

    الأسـتاذ / مصطفى فرحات

    وإنني قمت بـنقد لهـذه الترجـمـة ، وعملية شــرح بســيطـة لـلإطــار الـعــام الأدبي

    في القرن الســابع عـشــر و بعض من خصــائصـه ، متمثلاً في بعض الإنتاج الأدبي لـمـشــــاهيـر الأدبـاء

    الـفرنسـيين .

    و ســنلقـي الـضــوء علي بقية الـقـرون ، مع إختيـار لـبعض النصـوص و شــرحـهـا في حلقـات قـادمـة

    بـإذن الـلـه .


    دمتم


    إدوارد فــرنسيس


    Montreal, Canada

    Le Mercredi, 17 / 09 / 2008


  7. #7
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأسـتاذ الفـاضـل / أشرف دسوقي علي

    تحية


    يا ســيدي الفــاضـل أنا لـســت طبيبـا ، فـهــم يملـكـون كـثـيـراً من الـشــفافية ، لـكني قـارىء جـيــد فـقــط .

    و عـن تـســاؤلكـم : ولدي تساؤل يخص الادب الفرنسي تحديدا , هل يلقي الادب الساخر نفس المكانة التي كان يلقاها ادب موليير

    ففي هــذا المقـال الذي تناولت فيه عمل الأسـتاذ / مصطفى فرحات

    حـاولت أن أضــع بعض الخـطـوط لمميزات الأدب الفـرنســي متمثلاً في مـشــاهير القرن الـســابع عـشـــر،

    والذي كان من مشــاهيره Molière و إســتـشـــهـدت بـعمـله Tartuffe ou l'Imposteur

    و التي يـســخـر فيـهـا من رجـال الدين ( شـخـصـية Tartuffe ) الذي أنعم عـلـيه صــاحـب الدار ORGON

    وأراد هـذا الـطـــرطـــوف الإســتيلاء ليس علي الإبنة ، و لا الزوجــة ، و لا المـنزل فــقــط ،

    بل علي حياتهم جميـعــاً . و هــذا مـا فـعــله الإســتعمار اللاتيني و الـهـيمنة الـدينية

    التي كان Molière يحــاربهــا ســــاخــراً بـشـــخوصه .

    أطـلب منك يا ســـيدي الفــاضــل ، قـراءة هـذه المـســـرحـية ، و أعـتقد أنهــا متوفرة باللـغـة العربية -

    ضمن مجموعة المســرح العالمي الكلاسيكي التي ظـهــرت في الـســبعينيات من القرن الماضـي .

    أو عليك بالبحث عنهـا باللغة الفرنـســــي ، و إســمهــا Tartuffe ou l'Imposteur

    حيث أحــاول دائـمــاً كتابة أســماء الأدباء و أعمـالهم باللغة الأصلية حتى تُتاح فرصة مفيدة للبحث .


    دمتم


    إدوارد فــرنسيس


    Montreal, Canada

    Le Mercredi, 17 / 09 / 2008


  8. #8
    شــاعر الصورة الرمزية عمر طرافي البوسعادي
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    1,260
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: La Cigale et la Fourmi

    ادواردُ كم أغدقتنا = بفوائد راقت لنا
    شكري كبير سيدي = حقا لقد أمتعتنا
    مني لك الحب الذي = في بحره أسعدتنا

    مع محبتي وتقديري
    عمر طرافي البوسعادي

    لله درّ القائل :
    وما من كــاتب إلا سيفنى ... ويبقى الدهر ما كتبت يداه
    فلا تكتب بكفك غير شىء ... يسرك في القيامه أن تراه

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية يحي غوردو
    تاريخ التسجيل
    19/03/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    647
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: La Cigale et la Fourmi

    ترجمة موفقة بإقاع سلس

    أستاذ إدوارد لا تكن كنملة لا فونتين وتبخل على قرائك بالمزيد من تحفك المترجمة

    تقبل مروري

    إِنْ أُرِيدُ إِلَّا الْإِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ وَمَا تَوْفِيقِي إِلَّا بِاللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ(88)


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  10. #10
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: La Cigale et la Fourmi

    الفاضل ادوار فرنسيس

    الترجمة رائعة للنص الفرنسي
    فقد حافظت على ايقاع القصيد في الترجمة العربية
    مما زاد في حسن تقبل الترجمة العربية

    لي فقط ملاحظة لا علاقة لها بالترجمة وإنما بإفادة المتلقي
    لمعاني النص. ففي عهد La Fontaine
    ما كانوا يعرفون أن صرير أجنحة الصراصير هو نداء للجنس
    يصدره الذكور للإناث وإنما كانوا يظنونه غناء وطربا من هذه الحركة الكسولة
    في فصل الصيف بينما النمل يجد ويجد فحق عليه الجوع والعقاب شتاء
    بهذا وجب التنويه


  11. #11
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: La Cigale et la Fourmi

    سيدي العزيز إدوارد سرني أن أقرا ترجمتكم لنص لافونتين
    ولقد لمست في جهدكم حرفة المترجم و ذوق الشاعر الفنان
    فتقبلوا سيدي فائق احترامي و تقديري لفنكم ودمتم سندا


  12. #12
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: La Cigale et la Fourmi

    أستأذن الأستاذ عمر طرافي البوسعادي باستعارة أبياته الشعرية الجميلة في حق الأستاذ الجليل إدوارد فرانسيس:

    ادواردُ كم أغدقتنا = بفوائد راقت لنا
    شكري كبير سيدي = حقا لقد أمتعتنا
    مني لك الحب الذي = في بحره أسعدتنا

    أفدت من الترجمة، واستدراكات الأستاذ إدوارد عليها، إذ فتحت لي إطلالة على إبداعات لافونتين، وخاصة هذه الحكاية وما انطوت عليه من حكمة وعبرة.

    أشكرك أستاذ إدوارد وأحييك.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    14/08/2011
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: La Cigale et la Fourmi

    الاستاذ الفاضل ادوارد
    شكرا لك على النقل و على الترجمة
    دمت ودام قلمك النابض بكل ما هو مفيد وجديد


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/01/2013
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: La Cigale et la Fourmi

    أخي إدوارد
    تحية وسلاما
    أريد إذا سمحت أخي رأيكَ في هذه المعارضة (ولا أقول ترجمةً فلست أدعي لها مقام الترجمة) لقصيدة "النبع والبحر" la source et la mer لفيكتور هيجو
    ولا شك أنك تعلم أخي ان الالتزام بالأوزان الفراهيدية وبالصور الشعرية والتخييلية العربية يفرضان معا بعض التغييرات التي أرجو ألا تكون قد انتقصت من فعل القصيدة في نفس القارئ، وهو كما تعلمون أخي الهدفُ والغاية الأساسُ من الشعر خصوصا ومن الأدب على وجه العموم
    ولك أخي ولأسرة المنتدى ومرتاديه جميعا صادق المحبة والتقدير

    النبع والبحر
    سالت مياهُ النبع كالغيث الخفيف
    دمعا يعانق صفحة البحر المخيفْ
    ناداه قاتِلُ كلِّ بحارٍ يقول:
    "ما حاجتي بك أيها الباكي الأسيفْ؟
    "أوَلا ترى أنِّي الذي من جوفه
    ماءُ الشتاء وسِرُّ أنواء الخريفْ
    وأنا الذي يخشى الجبابِرُ سطوتي
    وأنا الذي أقصى سمائك لي رصيفْ؟
    "أنَّى يكونُ لِمثلِنا بك حاجةٌ
    هل مبصرٌ به حاجةٌ ليد الكفيفْ؟"
    فأجابه النبعُ المسالم هامسا:
    "يا بحرُ لا تَكُ مستخفا بالضعيفْ
    "فأنا وإن حقّرتَ شأنيَ إنما
    أوتيك في صمتٍ، بلا صخبٍ عنيفْ
    "ما ليس عندك يا محيطُ مثيلُه:
    ماءاً زلالا يُذهِب الظمأَ الكثيف!"


    وهاهي القصيدة الأصل:
    La source et la mer
    La source tombait du rocher
    Goutte à goutte à la mer affreuse
    L’océan, fatal au nocher
    Lui dit : « Que me veux-tu, pleureuse ?
    « Je suis la tempête et l’effroi
    « Je finis où le ciel commence
    « Est-ce que j’ai besoin de toi
    « Petite, moi qui suis l’immense ? »
    La source dit au gouffre amer :
    « Je t’apporte, sans bruit ni gloire,
    « Ce qui te manque, ô vaste mer :
    « Une goutte d’eau qu’on peut boire ! »
    Victor Hugo

    مع محبتي وتقديري


  15. #15
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: La Cigale et la Fourmi




    السيد/ عبد الهادي الإدريسي

    تحية

    نرحب بك فى واتا ، و أهلاً بأعمالك الأدبية المترجمة.

    أما عن هذه المحاولة La source et la mer ، فأنا نسختها فى موضوع جديد ، و ستجد الرابط أسفله، و سأتناوله بالدرس قربياً بإذن اللـه.



    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?98231



    دمتم


    Edward Francis

    Montréal, Canada

    07/01/2013




  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/01/2013
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: La Cigale et la Fourmi

    مع المودة والتقدير أخي الكريم
    وإلى لقاء عساه يكون قريبا


  17. #17
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: La Cigale et la Fourmi

    تحية


    أضيف هنا رابط لمسرحية كاتب الفرنسية الشهير Molière المخادع أو المراوغ Tartuffe ou l'Imposteur



    http://www.toutmoliere.net/IMG/pdf/tartuffe.pdf



    قراءة ممتعة


    دمتم

    Edward Francis

    03/10/2018

    تابعونا على الـــ Facebook فى هذا الرابط ، قراءة ، و تحليل لأشهر أعمال أدباء الفرنسية ، و الإنجليزية.





    https://www.facebook.com/edward.francis.14811

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •