آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 20 من 20

الموضوع: ما أهم مراكز تدريب الترجمة في الوطن العربي؟

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي ما أهم مراكز تدريب الترجمة في الوطن العربي؟

    ما أهم مراكز تدريب الترجمة في الوطن العربي؟

    (أنهيت اليوم ورشة تدريبية في الترجمة القانونية في الأردن وعقدت ورشات في قطر وورشات على منتديات واتا...مجانية وليست ربحية..فجاء هذا الموضوع)

    لن أتحدث عما أعرف لكن سأسأل كالعادة وكأنني "أطرش في الزفة"!

    ما أهم المراكز والمكاتب التي تدرب المترجمين أو الخريجين الجدد؟
    هل تدربت في أحد هذه المراكز أو المكاتب؟
    ماذا تقدم هذه المراكز للمتدربين والمتدربات؟
    هل هناك تنسيق بين الجامعات وأساتذة الترجمة وبين هذه المراكز؟
    ما دور كليات وجمعيات الترجمة والمترجمين الفاشلة؟!
    كيف يتطور المترجم الذي يعمل لوحده في شركة أو مؤسسة أو بنك؟
    من دربك أو يدربك أيها المترجمة/ أيتها المترجمة؟
    كيف انخرطت في سوق العمل؟
    كيف أصبحت مترجما محترفا/ مخضرما؟
    كم عدد المترجمين المحترفين في الوطن العربي؟
    أين ثقافة التدريب على الترجمة؟
    هل نحتاج إلى مراكز تدريب ترجمة؟


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية حنين زاهد
    تاريخ التسجيل
    02/07/2008
    العمر
    31
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    موضوعك قيم أستاذ عامر العظم
    مع إني لا زلت صغيرة ولم أدخل في طور الجامعة ولكني سأشارك بناءً على مشاهدتي للواقع العربي الذي "وآسفاه عليه"
    إلا فيما قلَ لكي لا نظلم أحد .
    الذي جذبني لموضوعك هو عنوانه ، صراحة عندما قرأت العنوان "نط الماوس" على العنوان بسرعة لكي أشاهده.
    هنا في فلسطين مراكز الترجمة والتدريب تعد على الأصابع ، والجامعات لا تنظم دورات وورشات تدريبية للترجمة إلا فيما ندر عندما أحد يضربها على راسها حتى تستيقظ ، وتدع طلابها غارقون يبحثون عن مأوي يحتضن إبداعهم ، يعني بالعربي تقول لهم "شوفولكم دار خابزة" .
    والنجاح يتضمن كلمة "نحن" أي لا يوجد شخص ناجح ، نجح لوحده دون مساعدة الآخرين . كاذب من يقول أنه نجح دون مشورة الآخرين أو نصائح الآخرين ومساعدتهم .
    فالشخص الناجح هنالك عجلة تدفعه نحو النجاح وبناءً على ذلك يتطور المترجم بمساعدة أشخاص أو مؤسسات تدعمه فضلا عن ذلك جهده وإرادته وتعبه .
    من المفترض أن يكون في كل دولة عربية(وليست دولة دون غيرها) معهد للترجمة يدرس كافة تخصصات الترجمة من ترجمة فورية وسياسية وعلمية ...إلخ .

    لكن أسمعت لمن تنادي ولكن لا اوكسجين ولا غيروا لمن تنادي !

    والموت يعشق فجأة ، مثلي ..
    والموت ، مثلي ، لايحب الإنتظار !

    محمود درويش

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية إبراهيم سعيد علي
    تاريخ التسجيل
    05/02/2008
    العمر
    58
    المشاركات
    58
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السيد عامر العظم تحية طيبة و بعد
    فانني اقدر جهودك الرائعة و جزاك اللة خيرا و جعل ذلك في ميزان حسناتك و بعد لدي الكثير من الموضوعات التي اعتقد انها مفيدة لجميع الاخوان و لكنني لا اعرف كيف طريقة المشاركة . ارجو ان تفيدني باسرع وقت و جزاك اللة خيرا .:
    مخلد الحوامدة - الامارات
    بريدي الالكتروني مسجل فى واتا


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/12/2007
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    Thumbs up

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®» ®»السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    نشكرك على جهدك والتعبير عما تريد بما يجعل الأخرون يلتفتون سريعا الى مقالك بالنسبة لى كنت ساصبح مترجما ليس بالمنعى الصريح ولكن مدرس للغه الأنجليزيه ولكننى غيرت مجالى وبالنسبه الى المترجمين العرب عددهم ليس بقليل ولكن القله فى الكفأءه والدقه
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•° وامنى من الجميع الدخول الى هذا الموقع هو عباره عن موقع لتعلم الصينيه واتمنى التثبيت http://arabic.cri.cn/study/list.htm


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية monashazly
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    - ما أهم المراكز والمكاتب التي تدرب المترجمين أو الخريجين الجدد؟
    أهم المراكز في مصر هو كلية التعليم المستمر في الجامعة الأمريكية بالقاهرة

    هل تدربت في أحد هذه المراكز أو المكاتب؟
    أنا أتدرب حاليا في هذا المركز

    ماذا تقدم هذه المراكز للمتدربين والمتدربات؟
    في الحقيقة أن هذا المركز يفتح للمترجم مجالات و دراسات عديدة يجب على المترجم على دراية بها و الواقع أن ما يقوم المركز هو وضع طلابه على بداية الطريق الصحيح .

    هل هناك تنسيق بين الجامعات وأساتذة الترجمة وبين هذه المراكز؟
    لا أعتقد أن هناك تنسيق حقيقي بين الجامعات و هذه المراكز ولكن معلوماتي أن بعض الأساتذة الذين يدرسون في الجامعة الأمريكية هم من حملة الماجيستر

    ما دور كليات وجمعيات الترجمة والمترجمين الفاشلة؟
    أعتقد أن هذه الكليات و المعاهد بحاجة لكوادر معينة كي تنجح فتدريس الترجمة لا يعتمد فقط على الإحترافية في المجال و لكن يعتمد ،أيضا و بشكل كبير ، على قدرة الأستاذ على توصيل المعلومات.
    !
    كيف يتطور المترجم الذي يعمل لوحده في شركة أو مؤسسة أو بنك؟

    الأمر يعتمد بشكل أساسي على المترجم نفسه و مدى رغبته في التعلم و التطور ، أسمحوا لي أن ألخص لكم خبرتي الشخصية في هذا المجال
    1- الأمر يعتمد بشكل أو بأخر على مديرك في العمل و مدى رغبته في تطوير الأداء ، فعندما دخلت مجال الترجمة لأول مرة أقترحت علي مديرتي أن أخرج الملفات القديمة و أترجم منها وأراجع ترجمتي مع الترجمة المثالية ، وهذا الأمر أفادني جدا.
    2- سعيت بكل طاقتي الى معرفة ما هو جديد في مجال الترجمة وكنت كلما و جدت كلمة جديدة دونتها مع معناها و ساعدني ذلك فيما بعد على تكوين قاموس صغير خاص بي .
    3- بحثت عبر الأنترنت عن المنتديات و المواقع التي تهتم بعالم الترجمة فوجدت منتديات عدة ، منها هذا المنتدى الرائع الذي طالما ساعدني أعضاءه الكرام

    من دربك أو يدربك أيها المترجمة/ أيتها المترجمة؟
    الحقيقة أعترف بفضل مديرتي في العمل في هذا الأمر فهي أول من وضعني على بداية الطريق- بارك الله لها –

    كيف انخرطت في سوق العمل؟
    أعترف صراحة أنني دخلت الشركة عن طريق الواسطة و لكنني أضطررت إلى ذلك بعد أن بحثت عن عمل طويلا و لكن بعد أن دخلت الشركة أنقطعت صلتي تماما بالشخص الذي عينني فيها وكل ما وصلت إليه هو أولا بفضل الله - سبحانه و تعالى - و كفاحي .

    كيف أصبحت مترجما محترفا/ مخضرما؟
    برغبتي الصادقة في التعلم و التطور

    كم عدد المترجمين المحترفين في الوطن العربي؟
    لا أعتقد أن عددهم كبيرا

    أين ثقافة التدريب على الترجمة؟
    لا أعتقد توجد ثقافة حقيقية للتدريب على الترجمة ، فأنا أجد أن الكثير من خريجي اللغات و الترجمة لا توجد لديهم أي رغبة في التعلم أو التطور ، و الدليل الواضح على ذلك أن كثيرا من مديري إدارات الترجمة يصلح الخطأ للمترجم " غير الراغب في التعلم" مرة واثنين ثلاثة و تجده يرتكب نفس الخطأ مرة أخرى . حتى يصل الأمر بالمدير ، حينما يطفح به الكيل ،أن يقول "أفضل أن أترجم بنفسي "

    هل نحتاج إلى مراكز تدريب ترجمة؟
    في الواقع ، نحتاج هذه المراكز لأن ما يدرس في الكليات بعيد كل البعد عن واقع متطلبات سوق العمل

    نعيب زماننا و العيب فينا
    وما لزماننا عيب سوانا

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية هدى علي عبدالله
    تاريخ التسجيل
    05/07/2008
    المشاركات
    285
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله و بركاته

    مركز الدراسات الإنجليزية والترجمة

    وهو أحد المراكز العلمية التابعة لجامعة عدن

    http://www.adenuniversity.edu.ye/Facus_Director.htm


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/07/2008
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي مروة عبد الحميد

    السلام عليكم
    أود أن أضيف أن مركز اللغات والترجمة بكلية الآداب جامعة القاهرة يقدم العديد من برامج التدريب على الترجمات المتخصصة (مثل الترجمة القانونية) على يد أساتذة متخصصين


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/06/2007
    العمر
    66
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    ايها الأخوة في المنتدى, بعد التحية.جامعات العرب ومعاهدهم تعلم الطلاب على الترجمة ليحصلوا على وظيفة قد تكون شاغرة, ولكن الواقع يتتطلب مترجمين متخصصين لنقل الثقافات العالمية وترجمة المواضيع المتعلقة بامتنا العربية والتي تنشر في الصحف الأجنبية.


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية أحمد التجاني ماهل
    تاريخ التسجيل
    26/07/2008
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما أهم مراكز تدريب الترجمة في الوطن العربي؟

    لك التحية والتجلة الأستاذ عامر العظم على طرح هذه الأسئلة، والحقيقة أن هنالك العديد من الكليات والجامعات المختصة في الترجمة وتخرج عدد كبير من الطلاب ولكن ينقصهم التدريب.
    على سبيل في السودان توجد أربع كليات تخرج طلاب الترجمة وبعدد كبير ولكن جميع الخريجين لم يتم تدريبهم وفقاً لأسس الترجمة.
    ومعظم هذه الكليات تمنح دبلوم الترجمة نظام الثلاث سنوات، صحيح أن الطلاب يترجمون عدد كبير من النصوص ولكن على الورق حيث لا يتم تدريبهم على الترجمة بالجهاز "الطباعة" وبعضها يمنح الدرجات العليا مثل جامعة الخرطوم كلية الاداب وحدة الترجمة والتعريب بها درجتيّ الماجستير والدكتوراة. والغريب في الأمر لا توجد كتب منهجية ترجمة إلا القديم منها والتي انتجتها الجامعات العراقية طيب الله ذكراها، ونتمنى أن تصل إليهم كتب الدكتور محمد الديداوي.
    ومن الناحية الأخرى عندنا هنا في دولة الإمارات العربية المتحدة هنالك نشاط لعمل الترجمة ولكن لا توجد مؤسسات لتدريب المترجمين. ذلك أرجو لو أمكن إنشاء مركز يتع للجمعية يعمل على تدريب المترجمين.
    وشكراً
    أحمد التجاني ماهل
    مترجم بالقطاع الحكومي.


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية بسام الورافي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    العمر
    45
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما أهم مراكز تدريب الترجمة في الوطن العربي؟

    أحبتي..
    من المؤكد أن المهتم بالترجمة على يقين بعدم وجود مراكز ترجمة متخصصة (قطاع خاص)، و أن كل ما هو موجود هي كليات و مراكز تابعة للجامعات الحكومية.
    السؤال هنا هل من المهم وجود و إنشاء مراكز تدريب خاصة؟
    جوابي : نعم

    أبو عسل / مترجم من أرض سبأ

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية عبير الكندي
    تاريخ التسجيل
    28/12/2008
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما أهم مراكز تدريب الترجمة في الوطن العربي؟

    السلام عليكم

    اتمنى المشاركة في دورة متقدمة متخصصة بالترجمة القانونية اذ ان الدورات تضيف الكثير للمترجم حتى و ان كان خريجا من احدى الكليات المتخصصة بالترجمة . فانا احمل شهادة الدبلوم العالي في الترجمة و قد ترجمت كتابا و معجما متخصص بالمصطلحات البيئية و العديد من المقالات لكني ما زلت اشعر ان علي تعلم الكثير و انني اجهل الكثير . اذ ان الدورات تساهم في تطوير المهارات و ان التعرف على المترجمين من شانه ان يساعد ايضا في تطوير مهارة الترجمة. ارجو ان تدلونني الى مراكز متقدمة لتدريب المترجمين و اتمنى ان تكون في الاردن او لبنان او سوريا .


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية Naziha Mohammad Radman
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    المشاركات
    129
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ما أهم مراكز تدريب الترجمة في الوطن العربي؟

    الأخ الكريم
    للأسف في بلدنا اليمن لم أجد دورات أو أي مراكز تدريب للترجمة
    فهل يمكنك التفكير في إقامة دورات في المدن اليمنية
    مع خالص التحية

    خير الناس أنفعهم للناس

  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/07/2007
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما أهم مراكز تدريب الترجمة في الوطن العربي؟

    بسم الله الرحمن الرحيم
    أنا من مصر و ما أعرفه هو تقديم جامعة المنصورة و القاهرة و عين شمس لدبلوم الترجمة بالأضافة لمركز التعليم المستمر للجامعة الأميريكية و نحن بحاجة للمزيد من ذلك بالأضافة للكتب المنهجية في تعليم الترجمة
    عندما بدأت أتعلم لم أكن أعلم ماذا يجب علي أن أتعلمه أصلا فلم أكن أدري بوجود الترادوس و غيره من البرامج الإلكترونية و لم أكن أعلم بوجود بعض التخصصات في الترجمة
    فمن فضل كل مترجم مخضرم هنا في المنتدى و لا داعي لأن أقول أن هذا واجب أو رسالة على كل واحد منهم مع أنها ليست بالمبالغة أن يضعوا منهجا لن أقول أن يصبوا خبلااتهم كلها لكن يكون هناك مخطط واضح لما يجب على المترجم تعلمه حتى يراجع نفسه كل فترة ليجد أنه قد أنجز شيئا

    فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا وَيُمْدِدْكُمْ بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَلْ لَكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَلْ لَكُمْ أَنْهَارًا



    اللهم انت ربي لا إله إلا أنت خلقتني , و انا عبدك و أنا على عهدك ووعدك ما استطعت , اعوذ بك من شر ما صنعت أبؤ لك بنعمتك علي , و أبؤ بذنبي فاغفر لي فإنه لا يغفر الذنوب إلا أنت

  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    23/06/2009
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما أهم مراكز تدريب الترجمة في الوطن العربي؟

    استاذ عامر جزاك الله خير على مجهودك الرائع
    أرغب بالاستفسار من حضرتك عن تاريخ حضورك الى الضفة وفيما اذا ستعقد دورات ترجمة هون في فلسطين
    مرة تانية مشكور استاذي


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية اماني عثمان
    تاريخ التسجيل
    16/06/2009
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما أهم مراكز تدريب الترجمة في الوطن العربي؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الاستاذ الفاضل عامر العظم:
    كثير من الطموح يموت بطيئا بسبب قلة الاهتمام فأنت حين تعيش في بلد يتنقل من حرب لحصار الى حرب نادرا ما تتاح لك الفرصة لتطور نفسك سواء اكاديميا اوعمليا فنحن في العراق والبصرة خصوصا وعلى قدم الجامعة فيها الا انها لم توفر قسما للترجمة الا قبل سنوات قليلة مع ندرة الكادر التدريسي ذي الاختصاص بالترجمة اما بسبب قلة المختصين في هذا المجال اصلا او بسبب هجرة الاساتذة الاكفاء وهذه مشكلة في حد ذاتها لانهم اهل خبرة وغالبيتهم تلقى علومه في الموطن الاصلي للغة الانجليزية .اما على المستوى العملي فان مجتمع البصرة مازال متمسكا ببعض التقاليد التي تعيق عمل المرأة كمترجمة قد تستدعيها ظروف عملها البقاء خارج المنزل وقتا طويلا او متأخرا او السفر حتى علاوة على قلة الدورات المقامة للترجمة للطلاب فإن الموهبة لاتنتظر الوظيفة لكنها تزهر مسبقا ولو ان الطالب وجد اثناء دراسته ما ينمي حبه لمادة دراسية ما لكان حالنا افضل بكثير.عموما انني ولا اشك بوجود الكثيرين مثلي آمل ان تتغير اوضاعنا في العراق لنلحق بركب الثقافة العربية ونكون في مقدمة المجتهدين.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  16. #16
    مترجم الصورة الرمزية احمد بدران
    تاريخ التسجيل
    05/05/2008
    العمر
    41
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما أهم مراكز تدريب الترجمة في الوطن العربي؟

    ما أهم المراكز والمكاتب التي تدرب المترجمين أو الخريجين الجدد؟
    - مركز التعليم المستمر التابع للجامعة الامريكية - بالقاهرة
    مع ملاحظة : أنه يلزم أن تختار جيدا المدرب أو الدكتور المتمكن في كل مادة تقوم بدراستها قبل التسجيل بها ( عن طريق سؤال زميل قد درسها أو أحد المدربين )

    هل تدربت في أحد هذه المراكز أو المكاتب؟
    لقد تدربت به لكن انصح كما اشرت اعلاه باختيار المدرب .

    ماذا تقدم هذه المراكز للمتدربين والمتدربات؟
    تقدم اسس ليتم اتباعها في الترجمه مثل مقدمات في الترجمة من وإلي العربية وكيفيو إيجاد الموارد والمراجع والقواميس التي يتم الاعتماد عليها في الترجمه ودراسات مقارنة بين اللغتين .

    هل هناك تنسيق بين الجامعات وأساتذة الترجمة وبين هذه المراكز؟
    هناك تنسيق لكن ليس بالقدر الكافي .

    ما دور كليات وجمعيات الترجمة والمترجمين الفاشلة؟!
    ليس لهم دور .

    كيف يتطور المترجم الذي يعمل لوحده في شركة أو مؤسسة أو بنك؟
    عن طريق الممارسة والرجوع إلي المترجمين المتميزين ذو الخبرة والاستفادة من قرأة وتتبع ترجماتهم .

    كيف انخرطت في سوق العمل؟
    في البداية كنت متخبطا ، لكن اتبعت نصيحة دكتور في الترجمه ( أن أمارس وأقرأ فذهبت هنا وهناك أبحث عن مستندات مترجمة لذوي الخبرة )

    كيف أصبحت مترجما محترفا/ مخضرما؟
    أنا لا أطلق عن نفسي مترجم مخضرم حيث أن الترجمه مجال واسع وشاسع - لكن ممكن أن اقول كيف اهتديت إلي الطريق السليم للترجمة والجواب منذ أن بدأت أمارس الترجمة لكن مع إعداد المصادر الموثقة التي اعتمد عليها .

    كم عدد المترجمين المحترفين في الوطن العربي؟
    لا اعرف - لأني زهلت مره عندما كان هناك دكتور اعرفه / مترجم بالأمم المتحدة وكان في نظري مترجم متمكن ومحترف فقد قال أن أحد اصدقائه بأمريكا سأله " هل وصلت لدرجة التمكن في عملك ؟" فرد عليه " أنا جاهل " وسألناه كيف .فقال كلما تعلمت شيء جدي أعرف ما مدي جهلي وأن العلم ليس له حدود.

    أين ثقافة التدريب على الترجمة؟
    من وجهة نظري يجي أن تكون هناك ثقافة للترجمه تكون أصوالها التعاون بين المترجمين ومشاركة كل ما هو جديد .

    هل نحتاج إلى مراكز تدريب ترجمة؟
    نحتاج إلي التواصل أولا كمترجمين ومن ثم يمكننا تأسيس مراكز تدريب للترجمة .

    احمد بدران الكومى
    ليسانس اللغات والترجمة الفورية / مصر
    حاليا : مترجم قانوني ( إنجليزى / عربى )
    تم اعتمادى كمترجم قانوني من قبل وزارة العدل بدبي في يونيو/ 2009
    بدبي / الإمارات العربية المتحدة
    ت : 00971502336802
    إيميل : ahmed@atlaslt.com
    www.atlaslt.com

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية نسرين فؤاد
    تاريخ التسجيل
    13/06/2009
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ما أهم مراكز تدريب الترجمة في الوطن العربي؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أستاذ / عامر انا من اليمن تخرجت السنة الماضية من قسم الترجمة في كلية الغات ، انا بصدد العمل في مجال الترجمة أعمل في مركز صغير لترجمة قصص الانمي الأن اريد ان أجعل من هذا المركز الصغير مركز عالمي أريد ان أترجم مختلف الترجمات تاهيل العديد من المترجمين أصدار الكتاب المترجمة ماذا بوسعي ان اعمل أرجوك أريد منكم المساعد هل تستطيع زيارة اليمن أرجوكم أريد منكم الرد أرجــــــــــــــــــــــــــــــوووووووووك أريد فقط ماذا أفعل وسنفذ ذلك فوراً .

    فادية فؤاد محمد


  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/10/2009
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما أهم مراكز تدريب الترجمة في الوطن العربي؟

    اما عنا نحن ابناء المملكة العربيه السعوديه فستكون جميع الاجابات على
    الاسءله المطروحه لا يوجد لا يوجد
    للأسف

    فهل بامكانك او اي من الاساتذه البارزين مساعدتنا في هذا الشأن وجزاك الله عنا خيرا
    علما باني خريجة ادب انجليزي واود البدأ ولكن لاعلم لي بنقطة البدايه

    ارجو لرد


  19. #19
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ما أهم مراكز تدريب الترجمة في الوطن العربي؟

    ترددت مؤخراً في مؤتمرات الترجمة ومطبوعاتها أصوات مسموعة تشكك في جدوى أو فاعلية طريقة تدريس الترجمة التي تعتمد على "الأستاذ" أو "المعلم" كما ظهرت أصوات في مؤسسات تعليم الترجمة تطالب بتغيير نظام تعليم المترجمين وتدريبهم. ويبدو أن هناك شعور عام بأن حجرة الدراسة التي تعتمد على "المدرس" و "تدريبات الترجمة" لا يمكن أن تزود المتدربين من طلاب الترجمة بالمهارات الحرفية والشخصية المتنوعة والمعرفة والكفاءة اللازمة لمواجهة متطلبات سوق الترجمة في وقتنا الراهن.
    ولعل المتابع لمشهد الترجمة قد لاحظ ازدياد نسبة الطلب على خدمات الترجمة مؤخراً لعدة أسباب أهمها التركيز على مفهوم عولمة الممارسات التجارية وظهور الإنترنت كأداة تسويق عالمية وارتفاع نسبة الطلب على برمجيات التوطين localization software والفرص الكبيرة التي هيأتها اتفاقيات التجارة العالمية. وبسبب كل ذلك يجد المترجم نفسه اليوم واقعاً تحت ضغط رهيب لكي ينتج ترجمة عالية الجودة وفي زمن وجيز للغاية. أيضاً نلاحظ اتجاهاً عريضاً في سوق العمل والمؤسسات الكبرى نحو الاستغناء عن توظيف المترجمين بصفة دائمة وإرسال النصوص إلى المترجمين المحترفين outsourcing وفي ذلك تقليل للتكلفة على تلك المؤسسات.
    وأود هنا أن أنبه الزملاء والزميلات الكرام إلى أن عمل المترجم المحترف الآن غدا يتضمن تشكيلة واسعة من النشاط لم يعرفها نظام الترجمة التقليدية. فهناك مهام إعداد ميزانيات الترجمة، وتحديد الأسعار، والإلمام باستخدام الأجهزة والبرمجيات المختلفة. ليس ذلك فحسب بل تعدى الأمر إلى ضرورة إلمام المترجم بأساليب التسويق وكيفية التعامل مع الزبائن ومسك الدفاتر والإدارة المالية للعمل وإعداد الفواتير وغيره من المهام. عليه، فنحن أمام مفهوم جديد للترجمة يتجاوز دورها كعملية لغوية وثقافية ليضيف إليها مفهوما آخر وهو مفهوم "المترجم التجاري".
    ولعلكم لاحظتم الفرق بين أداء الطلاب الذين يتلقون دورات في الترجمة سواء أكانت أكاديمية أم ترجمة مهنية وأداء المترجمين المحترفين. ففي حالة الطلاب نجدهم يتقيدون دائماً بالمفهوم التعليمي الذي خضعوا له ويتمثل في اعتقادهم بأن عملهم سوف يخضع للتقويم ومن ثم يحصلون على علامات عليه. لذلك نجد الطالب يوجه جل اهتمامه نحو العبارات التي يرى أنها صعبة الفهم سواء في النص الأصل أو النص المترجم باعتبار أن ترجمته ستخضع للتقويم. أما المترجم المحترف فنراه يولي عناية أكبر بالمنتج النهائي كعمل ينظر إليه على أساس اللغة التي صيغت به ومن ثم تقويمه دون الرجوع للنص الأصل(أنظر مارماريدو 1996 ص 58-59).
    وعليه فإذا لم يتوفر هذا التدريب الجديد داخل حجرات الدراسة وفي مناهج الجامعات ومعاهد الترجمة، فيمكن إقامة دورات تدريبية في كل مجال من المجالات التي ذكرناها حيث يتعرف طالب الترجمة/المترجم على أساليب تطوير قدراته اللغوية والمهنية ومداخل العمل التجاري ومتطلبات سوق الترجمة. وهذه الدورات قد لا تحتاج لمعاهد خاصة بها و يمكن عقدها في أي مكان وأي زمان.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  20. #20
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/03/2010
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما أهم مراكز تدريب الترجمة في الوطن العربي؟

    هذه الاسئلة التي أطلقها الأستاذ تستحق إعادة طرح على شكل استمارة محوسبة وتوزيعها على كل المترجمين الذين يمكن الوصول إليهم عن طريق البريد الإليكتروني ثم تدرس التغذية الراجعة وتنشر النتائج وتوزع على من يهمهم الأمر للاستفادة منها في ترشيد مناهج التدريس وتطوير مهارات العمل وترسيخ ثقافة الترجمة وربط الترجمة بحركة الثقافة في المؤسسات العلمية والجيوش العربية والجامعات والمنظمات العربية والإسلامية والدولية وربط الترجمة كذلك بحركة السوق والاقتصاد الوطني والإعلام وزيادة المدخلات العربية في الشبكة الدولية للمعلومات .وأنا شخصيا لا اعرف كيف تتواصل واتا مع أعضائها ولكني مبدئيا أقترح أن تقيم واتا، في كل بلد عربي أو غير عربي ،له اهتمام باللغة العربية، نقطة اتصال أو عقدة اتصال مكونة من مجموعة مثقفين يهتمون بالترجمة للعمل على التواصل مع حركة ا لترجمة في البلد الذي يقيمون فيه ويحاولون ربطه مع واتا عن طريق تقديم تقارير علمية دورية عن مشكلات الساحة الترجمية التي يعملون فيها وانجازات هذه الساحة وذلك بالتعاون مع الجهات المعنية مثل الجامعات والشركات ودور النشر وغير ذلك.ومن ناحية أخرى يستحسن الاستفادة من دراسات وأعمال منظمات من مثل المنظمة العربية للثقافة والعلوم والتربية وشقيقتها الإسلامية واليونسكو ومن أقسام الترجمة إلى العربية في الأمم المتحدة وذلك لاستكشاف وجود أي جهود عربية أو إسلامية أو دولية في هذا الميدان الذي تتزايد الحاجة إليه مع ثورة المعلومات وتزايد الحاجة إلى زيادة حصة اللغة العربية في الشبكة الدولية للمعلومات. لا بد من استكمال دائرة الاتصال دائما : مرسل ورسالة ومرسل إليه وتغذية راجعة ثم تتم الاستفادة من التغذية الراجعة لتجديد وتعميق وتعديل الرسالة وهكذا دواليك إلى أن نرتفع بالموضوع بشكل مستمر .


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •