آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: برنامج عمل المترجم اليومي

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية شوشاني محمد
    تاريخ التسجيل
    14/03/2008
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي برنامج عمل المترجم اليومي

    قرأت لكم مما كتبه الأستاذ عبد القادر الغنامي :

    ففيما يلي "برنامج" متواضع بالترتيب الزمني (يصلح لمترجم متفرغ):

    - يقرأ ما تيسر من الصحافة باللغات التي يتعاطاها (20-30 دقيقة)؛

    - يقرأ النص المراد ترجمته قراءة سريعة للوقوف على مجاله وخطوطه العريضة(1)؛

    - يبدأ في الترجمة جملة جملة. فإن استغلق عليه مصطلح من المصطلحات، توقف عن الترجمة وبحث عن معناه في الشابكة (الإنترنت) أو في المعاجم المشروحة أو الكتب المتخصصة في لغته الأصلية ثم ناقشه مع زميل من الزملاء أو طرحه في منتدى من منتديات المترجمين المختلفة(2)؛

    - بعد أن يفرغ من الترجمة، يراجع ما ترجمه واضعاً نفسه موضع قارئ لا علم له بالنص الأصلي، أي إنه ينبغي أن "يتحرر" من صفة المترجم تماما!(3)

    - إن أمكنه إطلاع زميل له على الترجمة قبل تسليمها، لم يتردد في ذلك لحظة لأن في تعدد قراء الترجمة خيرا كثيرا!

    - لا بد من أن يأخذ قسطاً من الراحة بين الفينة والأخرى، لاسيما عندما تستعصي عليه الترجمة ويلاحظ أنه يراوح مكانه! فلا بأس في "تغيير الأجواء" كي يستعيد نشاطه. فكما قال الشاعر:

    وما يصلح النفس إذا كانت مُدْبِرة
    إلا التقلب مـن حال إلى حـال

    - اقتطاع ما تيسر من الوقت لقراءة مواضيع "دسمة" بعض الشيء (30-60 دقيقة على الأقل) في نهاية اليوم (بعد أن يكون قد ارتاح تماما من عناء الترجمة وسائر المسؤوليات).

    ملاحظة:
    - هذا "البرنامج" لا يأخذ في الحسبان اختلاف المسؤوليات العائلية والاجتماعية وغيرها! فلكل ظروفه يكيفها كيف يشاء قدر المستطاع.

    والله أعلم

    -----------
    (1) إن كان مجالا جديداً عليه، حسُن أن يقرأ أساسياته قبل الشروع في الترجمة.
    (2) إن أسعفه الوقت بالطبع. فإن لم يسعفه، سأل أهل العلم والخبرة ابتداءً.
    (3) إن استطاع قراءة النص المترجم بصوت مرتفع، فعَل، لأن للغة إيقاعاً وجَرْساً!

    قال عبد القاهر الجرجاني : من الغالب في الطبع أن الشيء إذا نيل بعد الطلب له ،والاشتياق إليه، وازدياد الحنين نحوه، كــــــان نيله أحلى ، وبالمزيـــــة أولى .
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  2. #2
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    44
    المشاركات
    103
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    شكرا جزيلا على هذا الموضوع الرائع واسمح لي أن اضيف أنه في حالة عدم توفر زميل ذو خبرة يمكن الاستعانة بأرائة أن يستعين المترجم بالبحث على صفحات الانترنت وأن يقرأ في المواضيع المشابهة علي الأقل حتى يأخذ خبرة كفاية تساعدة في أن تكون ترجمته أقرب إلى روح النص الأصلي.


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    موضوع مهم ندعو المترجمين الى متابعته

    شكرا شوشانى وننتظر مزيد من المواضيع النوعية

    تحيتى


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية شوشاني محمد
    تاريخ التسجيل
    14/03/2008
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي مساهمتكم زادتني شرفا

    واسمح لي أن اضيف أنه في حالة عدم توفر زميل ذو خبرة يمكن الاستعانة بأرائة أن يستعين المترجم بالبحث على صفحات الانترنت وأن يقرأ في المواضيع المشابهة علي الأقل حتى يأخذ خبرة كفاية تساعدة في أن تكون ترجمته أقرب إلى روح النص الأصلي.

    الأستاذ ثامر أعتمد مشاركتك وأثمنها ، لكن أضيف فأقول أن الاعتماد على الانترنيت يكون توجيهيا لا عمليا حتى لا تثبط العزائم وتهون القوى ، المترجم صاحب برنامج ذاتي يختلف من زيد إلى عمر كل حسب ما لديه ، إلا أنه لا بد من وجود نقاط مشتركة بين المترجمين تجمعهم في برنامج واحد لا يختلف الكثير بين جل المترجمين .

    الأستاذة إيمان شكرا على التثمين ، أرجو منك التوجيه دائما


    أدعو الواتويون إلى المشاركة

    قال عبد القاهر الجرجاني : من الغالب في الطبع أن الشيء إذا نيل بعد الطلب له ،والاشتياق إليه، وازدياد الحنين نحوه، كــــــان نيله أحلى ، وبالمزيـــــة أولى .
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/01/2008
    المشاركات
    236
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    شوشاني محمد

    شكر لك على هذه النصائح القيمة حول الية عمل المترجم.

    مع تحياتي
    رنا خطيب


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    شكراً جزيلاً أخي شوشاني
    لا غنى لأي مترجم عن ما ذكرته .
    جزاكم الله خيراً

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/03/2010
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: برنامج عمل المترجم اليومي

    شكرا أخى الكريم على هذا البرنامج اليومى الرائع


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    01/09/2009
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: برنامج عمل المترجم اليومي

    سيدي اذا كنت غي امتحان كيف تترجم بصورة صحيحة


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •