Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
مطلوب ترجمة نشيد عثماني

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: مطلوب ترجمة نشيد عثماني

  1. #1
    شاعر الصورة الرمزية سيف الحق أحمد
    تاريخ التسجيل
    27/02/2008
    المشاركات
    451
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي مطلوب ترجمة نشيد عثماني

    السلام عليكم

    هل من الممكن أن أطمع بالمساعدة في ترجمة هذا النشيد العثماني ..

    ESKİ ORDU MARŞI

    Ey şanlı ordu,ey şanlı asker

    Haydi gazanfer, umman-ı safter

    Bir elde kalkan, bir elde hançer

    Serhadde doğru ey şanlı asker.

    Deryada olsa herşey muzaffer

    Dillerde tekbir, Allahü ekber

    Allahü ekber, Allahü ekber

    Ordumuz olsun daim muzaffer.

    Rast
    İsmail Hakkı Bey


    ----------------

    ولكم جزيل الشكر

    للاستماع


    وبارك الله فيكم

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  2. #2
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    ترجمة "نشيد الجيش القديم" من اللغة العثمانية ...

    ترجمة "نشيد الجيش القديم" من اللغة العثمانية

    ESKİ ORDU MARŞI

    Ey şanlı ordu,ey şanlı asker
    Haydi gazanfer, umman-ı safter
    Bir elde kalkan, bir elde hançer
    Serhadde doğru ey şanlı asker
    Deryada olsa herşey muzaffer
    Dillerde tekbir, Allahü ekber
    Allahü ekber, Allahü ekber
    Ordumuz olsun daim muzaffer

    Ismail Hakkı Bey




    النص العثماني

    اسكي أوردو مارشي

    أي شانلي أوردو ... أي شانلي عسكر ...
    هيدي غضنفر ... عماني صفدر ...
    بر الده قلقان ... بر الده خنجر ...
    سرحده دوغرو ... أي شانلي عسكر ...
    درياده أولسه هر شي مظفر ...
    ديللرده تكبير ... الله أكبر ...
    الله أكبر ... الله أكبر ...
    أوردوموز أولسون دائم مظفر ...

    الترجمة العربية

    نشيد الجيش القديم

    يا خير جيش ... يا خير عسكر ...
    أنت الغضنفر ... في البحر فاظفر ...
    في اليد درع ... في اليد خنجر ...
    نحو الأعادي ... يا خير عسكر ...
    لو كل شيء ... في البحر يُنصر ...
    نحن ننادي ... الله أكبر ...
    الله أكبر ... الله أكبر ...
    ليكن جيشنا ... دوما مظفر ...

    الكاتب: اسماعيل حقي بك
    المترجم: منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  3. #3
    شاعر الصورة الرمزية سيف الحق أحمد
    تاريخ التسجيل
    27/02/2008
    المشاركات
    451
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أشكرك أخي الفاضل منذر أبو هواش

    وكنت على يقين أنك ستبادر بالخدمة

    جعلها الله في ميزان حسناتك

    وبارك الله فيك

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    28/10/2007
    العمر
    67
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم
    ترى قبل تتريك الدولة ماذا كان نشيد الجيش؟
    وهل كان باللغة العربية؟


  5. #5
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    المختر : فرقة الإنشاد العسكرية العثمانية

    المختر : فرقة الإنشاد العسكرية العثمانية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسماء الجعبه مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسماء الجعبه مشاهدة المشاركة
    ترى قبل تتريك الدولة ماذا كان نشيد الجيش؟
    وهل كان باللغة العربية؟


    الأخت أسماء،

    أستلم القادة والسلاطين العثمانيين (الأتراك الأصل) قيادة دولة الخلافة الإسلامية لمدة تجاوزت الأربعة قرون، وكانت الدولة إسلامية وتستخدم اللغتين العربية والعثمانية جنبا إلى جنب، وقد تمكنت الدول الغربية الاستعمارية المتحالفة في بداية القرن العشرين من القضاء على دولة الخلافة العثمانية وسيطرت على معظم أراضيها ما عدا بعض أجزاء تركيا حيث تحصنت بقايا الجيش العثماني المتقهقرة إلى مركز الدولة، وخاضت بمساعدة الشعب التركي حرب استقلال تمكنت في نهايتها من تحرير كافة الأراضي الحالية لتركيا، وقد تولى الجنرال العلماني مصطفى كمال (أتاتورك) قيادة القوات التركية وقام بإنهاء حكم الخلافة والدولة العثمانية، وعزل الخليفة، وأنشأ دولة علمانية (تركيا)، ثم بدأ حملة متواصلة لتتريك البلاد والعباد.

    كانت هناك فرق موسيقية عسكرية تقليدية تسمى (المختر) ترافق الجيوش العثمانية في حروبها وغزواتها وتنشد الأناشيد الإسلامية والدينية والوطنية الحماسية من أجل تشجيع المقاتلين ورفع روحهم المعنوية في القتال، وقد احتفظ الجيش التركي الحديث بهذه الفرق الموسيقية التقليدية وواصل إحياءها كنوع من الفولكلور الوطني.

    وتنشد معظم هذه الأناشيد الحماسية باللغة العثمانية (التركية القديمة) يتخللها كثير من العبارات العربية.

    ودمتم،

    منذر أبو هواش

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  6. #6
    أديب / مترجم الصورة الرمزية مبارك مجذوب المبارك
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    432
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الاستاذ منذر
    لك التحية
    هذه فرصة طيبة لطرح سؤال يجول بخاطري منذ فترة وهو: ما الفرق بين اللغة التركية والعثمانية؟؟

    ورغم انني اجهل اللغة التركية، الا أن هذه اللغة موجودة والى حد ما داخل اللسان العامي، كلفظ (جي ولي) فلفظ جي تفيد النسب ومنها مكوجي وكهربجي وخضرجي، و لفظ لي تفيد النسب الى مكان جغرافي، ومنها اسوانلي، أى من اسوان، عنتابلي، من مدينة عنتاب، وفي السودان لازلنا نستخدم القشلاق (ثكنات الجيش) والاجزخانة (الصيدلية) والشفخانة (المستوصف)، والسنجك (رتبة عسكرية) واصبحت الآن تطلق على افراد قبيلة الشايقية وكانت متصالحة مع الاتراك فترة حكمهم للسودان وكان معظم افراد الحاميات التركية من ابناء هذه القبيلة. ومن اشهر الالفاظ العامية ذات المنشأ التركي هي كلمة (دوغرى) اى مستقيم حسب الفهم الحالي لها وقد لاحظت ورود هذه الكلمة في النشيد
    سرحده دوغرو ... أي شانلي عسكر
    ولكن لم يظهر لها اثر في الترجمة
    نحو الأعادي ... يا خير عسكر
    وكأن الشاعر يقول نحو الاعادي( رأسا) يا خير عسكر
    ما رأيك؟؟
    آمل الا أكون ممن يهرف بما لايعرف، ولكن مجرد ملاحظة


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    28/10/2007
    العمر
    67
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الاستاذ منذر ابو هواش
    اشكرك على اهتمامك بسؤالي وعلى اجابتك الطيبة
    كنت اظن ان لغة الدولة العثمانية الرسمية كانت اللغة العربية
    وان الجيش العثماني كان يتشكل من ابناء الدولة على اختلاف اعراقهم
    اذ في هذه الحالة فان اللغة الجامعة للجيش كله هي العربية وليست التركية
    ولكن يبدو ان معلوماتي لم تكن دقيقة


  8. #8
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسماء الجعبه مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم
    الاستاذ منذر ابو هواش
    اشكرك على اهتمامك بسؤالي وعلى اجابتك الطيبة
    كنت اظن ان لغة الدولة العثمانية الرسمية كانت اللغة العربية
    وان الجيش العثماني كان يتشكل من ابناء الدولة على اختلاف اعراقهم
    اذ في هذه الحالة فان اللغة الجامعة للجيش كله هي العربية وليست التركية
    ولكن يبدو ان معلوماتي لم تكن دقيقة
    الأخت أسماء،

    لاعلاقة للغات المستخدمة بالتفرقة بين المواطنين، فقد كان المواطنون كلهم (العرب والأتراك والأكراد والفرس واليونانيون الروم والأرمن وغيرهم من الأعراق) يتمتعون بتابعية الدولة العثمانية، وكانت اللغة العثمانية مستخدمة في كافة المدن الرئيسية غير التركية إلى جانب اللغات المحلية، ولم يكن الجيش العثماني مقتصرا على المواطنين من أصل تركي، بل كانت الخدمة العسكرية إجبارية على الجميع، وقد خدم بعض العسكريين من الأصول العربية في مناطق غير عربية، ومنهم من تم جلبه من الصحراء ليقاتل على الجبهة الروسية. وكان من العرب نواب ومسؤولون ووزراء.

    ظلت معظم القرى العربية بعيدة عن تأثير اللغة العثمانية، لكن العرب الذين أدوا الخدمة العسكرية في الجيش العثماني كانوا يتعلمون تلك اللغة بشكل أو بآخر أثناء خدمتهم.

    جدي (والد أبي) على سبيل المثال كان واحدا ممن أدوا الخدمة العسكرية في مدينة اسطنبول، وتعلم هناك اللغة التركية التي لم يكن يستخدمها إلا في سب أولاده الصغار لأنه لم يكن يحب أن يسبهم (إذا غضب) بكلام يفهمونه.

    ودمتم،

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية Amerhannini
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    45
    المشاركات
    117
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم و رحمة الله،

    أستاذي الفاضل منذر حفظه الله،

    بالنسبة لكلمة " Mehter" التي تشير إلى عضو فرقة "Mehteran" الموسيقية العثمانية، وجدت عدة معان لكلمة " مهتر" في الموقع الإلكتروني للقاموس الفارسي- الإنكليزي- الفارسي التالي:
    http://www.farsisites.com/english-fa...sh_dictionary/

    و لعل أنسب معنى لها كلمة " عريس".

    لم أعثر على كلمة " مختر" كما تفضلت بكتابتها، و لكن لا أدري إن كانت تكتب كذلك باللغة العثمانية فأنت الأخبر و الأدرى في هذا المجال.

    و تقبل مني فائق المحبة و التقدير ،نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    عامر

    التعديل الأخير تم بواسطة Amerhannini ; 23/08/2008 الساعة 11:35 AM سبب آخر: تعديل في جملة و إضافة ابتسامة

  10. #10
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،

    أخي عامر،

    كلمة " Mehter" باللغة التركية تعني في الغالب عضو فرقة موسيقى الجيش العثماني، وتطلق أيضا على الفرقة الموسيقية نفسها.

    http://sozluk.turkcebilgi.com/Mehter

    وأما في الفارسية فكلمة "مهتر" تستخدم بشكل رئيسي للتفضيل بمعنى أكبر، وهم يعرفون الربان فيقولون : ناخذاهاي (مهتر ملاحان) ويقال افعل . . . . .أي أن الربان أكبر الملاحين أو كبير الملاحين.

    Ottoman military bands are thought to be the oldest variety of military marching band in the world. Though they are often known by the Persian-derived word mehter (مهتر) in the West, that word, properly speaking, refers only to a single musician in the band.

    كلمة "مختر" التي استخدمتها هي ترجمة صوتية (نقحرة) لكلمة "Mehter" التركية، وقد استوحيتها من الحركات الخاصة اللافتة التي يؤديها أعضاء الفرقة أثاء سيرهم (البخترة).

    كلمة "مهتر" و "مختر" أيضا من أصل فارسي، وأعتقد أنها تكتب في العثمانية هكذا "مهتر" كما تفضلتم، وهي ترد بشكلها هذا في معظم المراجع العربية الحديثة.

    شكرا لتعليقكم المفيد، وتقبلوا مني فائق التحية.

    منذر أبو هواش


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •