Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ما ترجمة يتساوق؟ - الصفحة 2

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 67

الموضوع: ما ترجمة يتساوق؟

  1. #21
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Issam Elayoubi
    تاريخ التسجيل
    27/10/2006
    العمر
    72
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    Assalmu Alikum all,

    I find the word in-sync ( in synchronization

    Root: to syncronize

    Wassalamu Alaikum

    Issam.


  2. #22
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Issam Elayoubi
    تاريخ التسجيل
    27/10/2006
    العمر
    72
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    Dear all,
    I am unsure if my previous message was posted. In any case, I beleive the word
    In-sync - in syncronization with something. Roor: To syncronize


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته و

    Issam Elayoubi


  3. #23
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخوة الأفاضل.
    كل المقترحات الواردة في الانجليزية لها مدلولات ايجابية. أعتقد أن مفردة "التساوق" التي يستخدمها السياسيون بشكل خاص مشتقة من "السياق"، كقول المذيع: "وفي السياق نفسه ..." ليكمل الخبر الذي بدأ به. وبرأي، يختلف سياق الجملة الأولى عن الثانية، فتكون ترجمة الأولى:
    He followed in his friends' steps
    وقد يكون إنسياقا إيجابيا أو سلبيا أو كلاهما، وكأنه انصهر في سلوك اصدقائه.
    ما الثانية، ففيها معنى الانسياق والانقياد والتقاود السياسي لنيل حظوة الآخر، لكنها لا تصل حد الانصهار. ولذلك اقترح ترجمتها إلى:
    The government kept in with the American administration in their schemes.

    والتقاود (بلفظ القاف جيم مصرية) تستعمل فعلا في اللهجة العراقية (يتقاودون - بكسر الياء وتسكين القاف) بمعنى المشي جنبا إلى جنب ويد كل صديق موضوعة على كتف الآخر للدلالة على الألفة والمساواة. وهذا السلوك لا يعني البتة بأنهما متفقان تماما، فقد تكون هذه الحركة عبارة عن ترطيب للخواطر. وكذا الحال بالنسبة للسياسة. فلو قلنا بأن الحكومة اللبنانية (أو العراقية أو الأفغانية ... إلخ) تتساوق مع الحكومة الامريكية، فهذا لا يعني قطعا التناغم بينهما، وإنما تسير في ركب الأخيرة صاغرة لأسباب عديدة. قد تتوازى السياسات، ولكنها لا تتطابق، على الأقل في النوايا غير المعلنة. ولهذا فهي غير متناغمة ومتساوية مع الرأس، بل قد تكون ذيلا. أما كنا نقول دائما، وما زلنا نقول، بأن اسرائيل ربيبة أمريكا؟ إذن اسرائيل تتساوق مع أمريكا، والعكس صحيح.

    هذا اجتهادي والله أعلم.

    د. دنحا


  4. #24
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    هذه بعض المعانى المتداولة ل...

    Consistent

    هذه الكلمة عادة ما تستعمل لوصف العلاقة بيت مجموعة من الأفكار ، او العلاقة بين الفكرة والسلوك والعمل. وقليل ما تستعمل فى وصف العلاقة بين الكيانات المادية.

    وهنا تكون أقرب ترجمة هى الإتساق ، وأفضل طريقة لفهم هذه الكلمة ان نفهمها مع نقيضها
    Inconsistent

    فعندما نجد تناقضات داخلية بين عدة أفكار فنقول إنها أفكار غير متسقة، وعندما نجد ان عمل وسلوك فرد أو جماعة يتناقض مع ما يعلن من أفكار، فنقول ان هناك عدم إتساق بين ما يقال وما ينفذ.

    وفى دراسات المنطق الصورى ، يمكن وصف الإتساق كما يلى:

    لو وضعنا افكارنا فى عدة عبارات لغوية سليمة ، و إستخدمنا طرق المنطق الصورى للإستنتاج ، وكانت النتيجة تناقض أى من العبارات المستخدمة فى الإستنتاج ، فإن الأفكار المستخدمة فى الإستنتاج تعتبر غير متسقة.
    Inconsistent

    فمثلاّ لو استعملنا العبارة التالية

    الديكتاتور العادل

    هذه العبارة غير متسقة منطقياّ لأنها تحمل معانى متناقضة

    مثال أخر،

    لو أخذنا حركة سير الإنسان بساقيه ، فعندما يمشى الإنسان فى إتجاه محدد تتحرك ساقيه بحركة متسقة أو متساوقة لكى يحقق هدفه من الحركة ، وهنا تكون حركة ساقية متسقة
    Consistent
    أما إذا كانت حركة ساقه اليسرى تتحرك عكس حركة ساقه اليمنى فهنا لا تكون حركة ساقية متسقة لتحقيق هدفه من الحركة وهنا تكون حركة ساقيه
    Inconsistent

    وعندما تتبنى دولة ما أو حكومة ما أفكاراّ اوتعلن عن مبادىء أو تعد بخطط ومشاريع ، ثم تفعل ما يناقض ما تعلنه فهنا يكون عدم الإتساق بين القول والفعل.

    Inconsistency

    وهنا قبل ان نترجم أى من العبارات التالية

    ---------------------------------------------------------------

    1- يتساوق الرجل مع أقرانه.
    2- تساوقت الحكومة مع الإدارة الأمريكية في مخططاتها.

    -------------------------------------------------------------------

    علينا ان نسأل الأستاذ الدكتور محمد اسحق الريفى:

    ما هو المعنى الذى تريده فى العبارات السابقة، حتى تكون الترجمة أقرب إلى الدقة؟


    وهذا يكفى والبقية أتية إن شاء الله

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الحميد مظهر ; 04/08/2008 الساعة 07:59 AM

  5. #25
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    لكى يمكن التفرقة بيى معانى الكلمات السابقة حتى يمكن الأختيار الملائم فى الترجمة ، تبقى الكلمات الأتية


    Harmonious
    Compatible


    وسوف أضيف إليهما الأتى مما جاء فى المداخلات التى تلت أخر مداخلة لى:

    Synchronize
    Match
    Followed
    Schemes


    وكما تعلمون فإن اللفظة الواحدة لا يمكن ترجمتها ترجمة دقيقة دون معرفة السياق الذى وردت فيه. مثلا كلمة

    ظن

    جاءت فى القران بمعنى الشك وايضاّ جاءت بمعنى اليقين

    لذلك علينا سؤال الدكتور الريفى عن المعنى الذى يريد توصيله من العبارات

    ---------------------------------------------------------------

    1- يتساوق الرجل مع أقرانه.
    2- تساوقت الحكومة مع الإدارة الأمريكية في مخططاتها.

    -------------------------------------------------------------------

    والسلام

    عبد الحميد مظهر
    .


  6. #26
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile

    يا مترجمي الانجليزية

    ما رأيكم في

    to act in coordination with

    اِتِّساق / تَنَاسُق / اِتِّفاق / تَوَافُق
    اِنْسِجام / تَوَاؤُم / تناغم / تلاؤم

    مترجم التركية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    :cool:

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  7. #27
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي

    أخي الأستاذ الدكتور عبد الحميد مظهر،

    أشكرك جزيلا على هذا الجهد الطيب والعمل الرائع، فبارك الله فيك وجزاك خيرا.

    أنا متابع لما تكتب هنا، وقد استفدت كثيرا من تركيزك على الفرق بين معاني الكلمات السابقة، فهذا يساعدني في اختيار الكلمة حسب السياق.

    الكلمة التي كنت أبحث عن معناها "يتساوق" لها إيحاء سلبي وتعبر عن عمل مرفوض، كالتساوق مع الأمريكيين والصهاينة في مخططاتهم ضد الفلسطينيين والعرب، ولم أجد أي كلمة (فعل) إنجليزية من الكلمات التي أوردها الإخوة والأخوات الأكارم لها إيحاء سلبي، ولذلك أعتقد أن كلمة Tandem هي أنسب تلك الكلمات.

    لك مودتي وتحيتي


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  8. #28
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    عزيزى دكتور الريفى

    ما رايك ان تضع لنا الفقرة التى تحب ان تترجمها باللغة العربية حتى نختار ادق الكلمات ؟

    انتظرها .

    شكرا للجميع


  9. #29
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي

    أخي الكريم الأستاذ منذر أبو هواش،

    التعبير to act in coordination with يؤدي الغرض، ولكنه له إيحاء إيجابي لا يتناسب أحيانا مع سياق الحديث عن التآمر والانجرار وراء مخططات الأعداء.

    أشكرك جزيلا وأحييك، فبارك الله فيك وجزاك خيرا.

    تحية لا تنقطع


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  10. #30
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي

    أختي الكريمة الأستاذة إيمان حمد،

    الكلمة التي نترجمها وردت في سياقات عديدة، وسأقتبس من الإنترنت بعض الفقرات التي تدل على تلك السياقات:

    وهذا الميل إلى الزخرفة ربما يكون السمة الأبرز في الأعمال الإبداعية للمرأة في مجال الخط العربي وهي سمة تتساوق مع طبيعة المرأة وفطرتها
    فالعشائرية التي تعتمد على روابط الدم وهي روابط في جوهرها تتساوق مع البناء الديكتاتوري كونها تنفي الآخر
    فإذا بها تتعاون في خدمة هذا الخيال و تتساوق في لوحات رائعة حيّة
    وسيسعى المؤتمر إلى استكشاف سُبل تناول الأولويات والصلات الرئيسية التي تتساوق مع موضوعه وهو "ضمان الأمن الصحي بتهيئة بيئات صحية"
    ولك
    ن عندما تصب في خدمة المصلحة الوطنية العليا وغير ذلك، سيتم اعتباره عصياناً وتمرداً وسلوكيات تتساوق مع مخطط الاحتلال في تدمير وتقويض انجازاتنا الوطنية
    لذلك كل ترجماتكم صحيحة، وما عليَّ إلا أن أختار الترجمة التي تتفق مع السياق الذي ترد فيه كلمة "يتساوق" أو "تتساوق".

    لكم شكري الجزيل


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  11. #31
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي

    الأستاذ القدير الدكتور دنحا طوبيا كوركيس،

    أشكرك جزيلا على هذا الشرح الوافي والتوضيح الكامل لترجمة الكلمة "يتساوق" بحسب السياق الذي تأتي فيه، فبارك الله فيك وجزاك خيرا.

    مع خالص الود والتحية


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  12. #32
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    الدكتور العزيز الريفى

    بعد كل هذه الامثلة استطيع ان اختار

    consistent و compatible و concordant
    ولا ارشح in tandem فى هذه السياقات

    هذا رأى شخصى وكل الشروحات فعلا تؤدى الغرض

    تحيتى


  13. #33
    مشرف أنشطة الترجمة والأنشطة اللغوية الصورة الرمزية أياد العاني
    تاريخ التسجيل
    22/03/2008
    المشاركات
    284
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الأستاذ الدكتور محمد إسحق الريفي
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    يتبين لي من إيضاحك الوافي بأننا أمام معنَيَين للكلمة: معنىً لكلمة يتساوق وله صبغة محايدة تتماشى مع السياق سواء بدلالاته الإيجابية أو السلبية وذلك ما عبر عنه الإخوة والأخوات في تراجمهم الصحيحة في المداخلات أعلاه.

    أما المعنى الثاني الذي يحمل الصيغة السلبية التي تدل التآمر والإنجرار وراء مخططات الأعداء فربما كان المقصود به

    Docile instrument

    أداة طَيَّعة


    والله أعلم

    تحية تشعُر بأن في الأمر بقية.

    أياد العاني


    [frame="10 98"]
    28 أزرقاً
    تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
    [/frame]

  14. #34
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. دنحا طوبيا كوركيس مشاهدة المشاركة
    الأخوة الأفاضل.
    كل المقترحات الواردة في الانجليزية لها مدلولات ايجابية. أعتقد أن مفردة "التساوق" التي يستخدمها السياسيون بشكل خاص مشتقة من "السياق"، كقول المذيع: "وفي السياق نفسه ..." ليكمل الخبر الذي بدأ به. وبرأي، يختلف سياق الجملة الأولى عن الثانية، فتكون ترجمة الأولى:
    He followed in his friends' steps
    وقد يكون إنسياقا إيجابيا أو سلبيا أو كلاهما، وكأنه انصهر في سلوك اصدقائه.
    ما الثانية، ففيها معنى الانسياق والانقياد والتقاود السياسي لنيل حظوة الآخر، لكنها لا تصل حد الانصهار. ولذلك اقترح ترجمتها إلى:
    The government kept in with the American administration in their schemes.

    هذا اجتهادي والله أعلم.

    د. دنحا
    أشكر البروفسور دنحا على الرأى الصائب .

    والذى جرنى الى فكرة ان تتساوق ربما تعنى ان تقوم بشىء هى غير مقتنعة به ولكن مضطره للقيام به لكى تسير الامور ، دبلوماسية .
    وارى هنا ان kept in ممتازة ان كان ما فهمته صحيحا او تتماشى ( طبعا وهى غير راضية ) او cope with أى تتأقلم معها


    ما رايكم دام فضلكم ؟


  15. #35
    عـضــو الصورة الرمزية ناصر العبدلي
    تاريخ التسجيل
    20/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد اسحق الريفي مشاهدة المشاركة
    ما ترجمة الفعل المضارع "يتساوق" للغة الإنجليزية؟

    سياق استخدام الفعل:
    1- يتساوق الرجل مع أقرانه.
    2- تساوقت الحكومة مع الإدارة الأمريكية في مخططاتها.

    شكرا جزيلا in advance على مساعدتكم

    السلام عليكم أخي الكريم
    نسأل الله أن ينصركم على أعدائكم، وهاكم محاولتي المتواضعة

    In line with

    أرى أنها تؤدي المعنى، فما رأيك؟


  16. #36
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    العزيز د. الريفى

    أولاّ: الأمثلة التى أعطيتها لا توحى بمعنى سلبى من وجهة نظر قارىء مثلى

    ثانيا: من الشرح الذى ذكرت لا أعتقد ان كلمة

    in tandem

    تؤدى الى المعنى الذى شرحته. وهى أيضا لا تعطى إيحاءات سلبية ،هذا من وجهة نظرى كعربى يعيش فى أمريكا من مدة طويلة

    والله أعلم

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الحميد مظهر ; 04/08/2008 الساعة 06:27 PM

  17. #37
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ا. د. عبد الحميد مظهر مشاهدة المشاركة
    لكى يمكن التفرقة بيى معانى الكلمات السابقة حتى يمكن الأختيار الملائم فى الترجمة ، تبقى الكلمات الأتية


    Harmonious
    Compatible

    وسوف أضيف إليهما الأتى مما جاء فى المداخلات التى تلت أخر مداخلة لى:

    Synchronize
    Match
    Followed
    Schemes

    وكما تعلمون فإن اللفظة الواحدة لا يمكن ترجمتها ترجمة دقيقة دون معرفة السياق الذى وردت فيه. مثلا كلمة

    ظن

    جاءت فى القران بمعنى الشك وايضاّ جاءت بمعنى اليقين

    لذلك علينا سؤال الدكتور الريفى عن المعنى الذى يريد توصيله من العبارات

    ------------------------

    1- يتساوق الرجل مع أقرانه.
    2- تساوقت الحكومة مع الإدارة الأمريكية في مخططاتها.

    .

    شكرا على الشروحات دكتور مظهر
    وندعوك لمتابعتنا والتوجيه فى مواضيع الترجمة المختلفة

    تحية لك نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  18. #38
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أياد العاني مشاهدة المشاركة
    docile instrument

    أداة طَيَّعة






    المترجم العزيز / العانى

    شكرا على تعريفنا بهذا التعبير الجميل
    ولكننى اعتقد انه يبعدنا كثيرا عن المعنى المطلوب

    لكنى تعلمت تعبير جديد هنا

    شكرا للفائدة


  19. #39
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم

    اعزائى

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    ما طرحة د. الريفى يفتح المجال لمناقشة قضيه هامة للمترجمين وهى قضية قديمة ولكنها دوماّ متجددة وهى قضية المترادفات وكيف يمكن ترجمتها من لغة إلى أخرى؟

    والسؤال القديم والذى لازال ملحاّ هو:

    هل هناك مترادفات فى الفاظ لغة ما؟ بمعنى

    هل اللفظة ومترادفتها تحمل نفس المعنى؟

    مثلاّ عندما نصف الظلام بكلمات مثل:

    ظلام أغطش
    ظلام دامس
    ظلام اسود
    ظلام حالك

    فهل كلمات : أغطش ، دامس ، اسود ، حالك.....لها نفس المعنى؟

    وإذا لم تكن فما هى الترجمات الإنجليزية او التركية او الهندية أو... لهذه الكلمات:

    أغطش ، دامس ، اسود ، حالك؟

    ***************

    وسوف أصيغ المسألة صياغة محددة كالأتى:

    لو فرضنا ان لفظة ما فى لغة ما، ولتكن (س) لها عدد من المعانى فى نفس اللغة، وليكن عدد هذه المعانى هو (ن) ، فيمكن التعبير عنها رياضياّ كالأتى:

    س = ( س1 ، س2 ، س3 ،.......، س ن)

    ويمكن ترجمة (س) الى لغة أخرى بإستعمال عدة ألفاظ:

    ص ، ع ، ق ، ك، ....الخ

    وكل لفظ من هذه لها عدة مترادفات يمكن التعبير عنها رياضياّ كالأتى:

    ص = (ص1 ، ص 2 ، ص3 ،..)
    ع = (ع1 ، ع2 ، ع3 ،.......)
    ق = (ق1 ، ق 2 ، ق 3 ،...)
    ك = (ك 1 ، ك 2 ، ك 3 ،....)


    والسؤال هو: كيف نترجم (س) ؟إلى ص... او... ع...او... ق..او ك..أو...؟

    وأى مترادف نختار؟

    وهل هناك منهج معروف للترجمة يتعامل مع هذه المسألة؟

    **************

    تطبيق : مثال الدكتور الريفى

    س= يتساوق

    ص ، ع ، ق ، ك،........ هى:


    Coherent
    Consistent
    Tandem
    In coordination with
    Synchronize
    Match
    Followed
    Harmonious
    Compatible
    Kept in
    Cope with
    In line with
    Docile instrument
    Concordant

    كيف نختار الترجمة الملائمة؟



    والسلام

    عبد الحميد مظهر

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الحميد مظهر ; 04/08/2008 الساعة 08:45 PM

  20. #40
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/10/2007
    المشاركات
    110
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ا. د. عبد الحميد مظهر مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم

    اعزائى

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    ما طرحة د. الريفى يفتح المجال لمناقشة قضيه هامة للمترجمين وهى قضية قديمة ولكنها دوماّ متجددة وهى قضية المترادفات وكيف يمكن ترجمتها من لغة إلى أخرى؟

    والسؤال القديم والذى لازال ملحاّ هو:

    هل هناك مترادفات فى الفاظ لغة ما؟ بمعنى

    هل اللفظة ومترادفتها تحمل نفس المعنى؟

    مثلاّ عندما نصف الظلام بكلمات مثل:

    ظلام أغطش
    ظلام دامس
    ظلام اسود
    ظلام حالك

    فهل كلمات : أغطش ، دامس ، اسود ، حالك.....لها نفس المعنى؟

    وإذا لم تكن فما هى الترجمات الإنجليزية او التركية او الهندية أو... لهذه الكلمات:

    أغطش ، دامس ، اسود ، حالك؟

    ***************

    وسوف أصيغ المسألة صياغة محددة كالأتى:

    لو فرضنا ان لفظة ما فى لغة ما، ولتكن (س) لها عدد من المعانى فى نفس اللغة، وليكن عدد هذه المعانى هو (ن) ، فيمكن التعبير عنها رياضياّ كالأتى:

    س = ( س1 ، س2 ، س3 ،.......، س ن)

    ويمكن ترجمة (س) الى لغة أخرى بإستعمال عدة ألفاظ:

    ص ، ع ، ق ، ك، ....الخ

    وكل لفظ من هذه لها عدة مترادفات يمكن التعبير عنها رياضياّ كالأتى:

    ص = (ص1 ، ص 2 ، ص3 ،..)
    ع = (ع1 ، ع2 ، ع3 ،.......)
    ق = (ق1 ، ق 2 ، ق 3 ،...)
    ك = (ك 1 ، ك 2 ، ك 3 ،....)


    والسؤال هو: كيف نترجم (س) ؟إلى ص... او... ع...او... ق..او ك..أو...؟

    وأى مترادف نختار؟

    وهل هناك منهج معروف للترجمة يتعامل مع هذه المسألة؟

    **************

    تطبيق : مثال الدكتور الريفى

    س= يتساوق

    ص ، ع ، ق ، ك،........ هى:


    Coherent
    Consistent
    Tandem
    In coordination with
    Synchronize
    Match
    Followed
    Harmonious
    Compatible
    Kept in
    Cope with
    In line with
    Docile instrument
    Concordant

    كيف نختار الترجمة الملائمة؟



    والسلام

    عبد الحميد مظهر


    طبعاً الجواب الذي يتبادر إلى ذهن الجميع هو السياق. السياق هو الذي يحدد المترادفة التي يجب أن تستخدم. على أني أريد أن أشير إلى أن قائمة الألفاظ التي أوردتها ليست من المترادفات و إن تقاربت المعاني.
    كما أني أرى أن افضل ترجمة ل "تساوقت" ( التي أشك في استخدامها بالعربية على هذا النحو) هو to submit to. لأن المعنى المراد هو الخضوع لمشيئة الحكومة الأمريكية.


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •