Assalmu Alikum all,
I find the word in-sync ( in synchronization
Root: to syncronize
Wassalamu Alaikum
Issam.
Assalmu Alikum all,
I find the word in-sync ( in synchronization
Root: to syncronize
Wassalamu Alaikum
Issam.
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Dear all,
I am unsure if my previous message was posted. In any case, I beleive the word
In-sync - in syncronization with something. Roor: To syncronize
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته و
Issam Elayoubi
الأخوة الأفاضل.
كل المقترحات الواردة في الانجليزية لها مدلولات ايجابية. أعتقد أن مفردة "التساوق" التي يستخدمها السياسيون بشكل خاص مشتقة من "السياق"، كقول المذيع: "وفي السياق نفسه ..." ليكمل الخبر الذي بدأ به. وبرأي، يختلف سياق الجملة الأولى عن الثانية، فتكون ترجمة الأولى:
He followed in his friends' steps
وقد يكون إنسياقا إيجابيا أو سلبيا أو كلاهما، وكأنه انصهر في سلوك اصدقائه.
ما الثانية، ففيها معنى الانسياق والانقياد والتقاود السياسي لنيل حظوة الآخر، لكنها لا تصل حد الانصهار. ولذلك اقترح ترجمتها إلى:
The government kept in with the American administration in their schemes.
والتقاود (بلفظ القاف جيم مصرية) تستعمل فعلا في اللهجة العراقية (يتقاودون - بكسر الياء وتسكين القاف) بمعنى المشي جنبا إلى جنب ويد كل صديق موضوعة على كتف الآخر للدلالة على الألفة والمساواة. وهذا السلوك لا يعني البتة بأنهما متفقان تماما، فقد تكون هذه الحركة عبارة عن ترطيب للخواطر. وكذا الحال بالنسبة للسياسة. فلو قلنا بأن الحكومة اللبنانية (أو العراقية أو الأفغانية ... إلخ) تتساوق مع الحكومة الامريكية، فهذا لا يعني قطعا التناغم بينهما، وإنما تسير في ركب الأخيرة صاغرة لأسباب عديدة. قد تتوازى السياسات، ولكنها لا تتطابق، على الأقل في النوايا غير المعلنة. ولهذا فهي غير متناغمة ومتساوية مع الرأس، بل قد تكون ذيلا. أما كنا نقول دائما، وما زلنا نقول، بأن اسرائيل ربيبة أمريكا؟ إذن اسرائيل تتساوق مع أمريكا، والعكس صحيح.
هذا اجتهادي والله أعلم.
د. دنحا
هذه بعض المعانى المتداولة ل...
Consistent
هذه الكلمة عادة ما تستعمل لوصف العلاقة بيت مجموعة من الأفكار ، او العلاقة بين الفكرة والسلوك والعمل. وقليل ما تستعمل فى وصف العلاقة بين الكيانات المادية.
وهنا تكون أقرب ترجمة هى الإتساق ، وأفضل طريقة لفهم هذه الكلمة ان نفهمها مع نقيضها
Inconsistent
فعندما نجد تناقضات داخلية بين عدة أفكار فنقول إنها أفكار غير متسقة، وعندما نجد ان عمل وسلوك فرد أو جماعة يتناقض مع ما يعلن من أفكار، فنقول ان هناك عدم إتساق بين ما يقال وما ينفذ.
وفى دراسات المنطق الصورى ، يمكن وصف الإتساق كما يلى:
لو وضعنا افكارنا فى عدة عبارات لغوية سليمة ، و إستخدمنا طرق المنطق الصورى للإستنتاج ، وكانت النتيجة تناقض أى من العبارات المستخدمة فى الإستنتاج ، فإن الأفكار المستخدمة فى الإستنتاج تعتبر غير متسقة.
Inconsistent
فمثلاّ لو استعملنا العبارة التالية
الديكتاتور العادل
هذه العبارة غير متسقة منطقياّ لأنها تحمل معانى متناقضة
مثال أخر،
لو أخذنا حركة سير الإنسان بساقيه ، فعندما يمشى الإنسان فى إتجاه محدد تتحرك ساقيه بحركة متسقة أو متساوقة لكى يحقق هدفه من الحركة ، وهنا تكون حركة ساقية متسقة
Consistent
أما إذا كانت حركة ساقه اليسرى تتحرك عكس حركة ساقه اليمنى فهنا لا تكون حركة ساقية متسقة لتحقيق هدفه من الحركة وهنا تكون حركة ساقيه
Inconsistent
وعندما تتبنى دولة ما أو حكومة ما أفكاراّ اوتعلن عن مبادىء أو تعد بخطط ومشاريع ، ثم تفعل ما يناقض ما تعلنه فهنا يكون عدم الإتساق بين القول والفعل.
Inconsistency
وهنا قبل ان نترجم أى من العبارات التالية
---------------------------------------------------------------
1- يتساوق الرجل مع أقرانه.
2- تساوقت الحكومة مع الإدارة الأمريكية في مخططاتها.
-------------------------------------------------------------------
علينا ان نسأل الأستاذ الدكتور محمد اسحق الريفى:
ما هو المعنى الذى تريده فى العبارات السابقة، حتى تكون الترجمة أقرب إلى الدقة؟
وهذا يكفى والبقية أتية إن شاء الله
التعديل الأخير تم بواسطة عبد الحميد مظهر ; 04/08/2008 الساعة 07:59 AM
لكى يمكن التفرقة بيى معانى الكلمات السابقة حتى يمكن الأختيار الملائم فى الترجمة ، تبقى الكلمات الأتية
Harmonious
Compatible
وسوف أضيف إليهما الأتى مما جاء فى المداخلات التى تلت أخر مداخلة لى:
Synchronize
Match
Followed
Schemes
وكما تعلمون فإن اللفظة الواحدة لا يمكن ترجمتها ترجمة دقيقة دون معرفة السياق الذى وردت فيه. مثلا كلمة
ظن
جاءت فى القران بمعنى الشك وايضاّ جاءت بمعنى اليقين
لذلك علينا سؤال الدكتور الريفى عن المعنى الذى يريد توصيله من العبارات
---------------------------------------------------------------
1- يتساوق الرجل مع أقرانه.
2- تساوقت الحكومة مع الإدارة الأمريكية في مخططاتها.
-------------------------------------------------------------------
والسلام
عبد الحميد مظهر
.
يا مترجمي الانجليزية
ما رأيكم في
to act in coordination with
اِتِّساق / تَنَاسُق / اِتِّفاق / تَوَافُق
اِنْسِجام / تَوَاؤُم / تناغم / تلاؤم
مترجم التركية
:cool:
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
أخي الأستاذ الدكتور عبد الحميد مظهر،
أشكرك جزيلا على هذا الجهد الطيب والعمل الرائع، فبارك الله فيك وجزاك خيرا.
أنا متابع لما تكتب هنا، وقد استفدت كثيرا من تركيزك على الفرق بين معاني الكلمات السابقة، فهذا يساعدني في اختيار الكلمة حسب السياق.
الكلمة التي كنت أبحث عن معناها "يتساوق" لها إيحاء سلبي وتعبر عن عمل مرفوض، كالتساوق مع الأمريكيين والصهاينة في مخططاتهم ضد الفلسطينيين والعرب، ولم أجد أي كلمة (فعل) إنجليزية من الكلمات التي أوردها الإخوة والأخوات الأكارم لها إيحاء سلبي، ولذلك أعتقد أن كلمة Tandem هي أنسب تلك الكلمات.
لك مودتي وتحيتي
.
.
إنما الأعمال بالنيات
عزيزى دكتور الريفى
ما رايك ان تضع لنا الفقرة التى تحب ان تترجمها باللغة العربية حتى نختار ادق الكلمات ؟
انتظرها .
شكرا للجميع
أخي الكريم الأستاذ منذر أبو هواش،
التعبير to act in coordination with يؤدي الغرض، ولكنه له إيحاء إيجابي لا يتناسب أحيانا مع سياق الحديث عن التآمر والانجرار وراء مخططات الأعداء.
أشكرك جزيلا وأحييك، فبارك الله فيك وجزاك خيرا.
تحية لا تنقطع
.
.
إنما الأعمال بالنيات
أختي الكريمة الأستاذة إيمان حمد،
الكلمة التي نترجمها وردت في سياقات عديدة، وسأقتبس من الإنترنت بعض الفقرات التي تدل على تلك السياقات:
وهذا الميل إلى الزخرفة ربما يكون السمة الأبرز في الأعمال الإبداعية للمرأة في مجال الخط العربي وهي سمة تتساوق مع طبيعة المرأة وفطرتهافالعشائرية التي تعتمد على روابط الدم وهي روابط في جوهرها تتساوق مع البناء الديكتاتوري كونها تنفي الآخرفإذا بها تتعاون في خدمة هذا الخيال و تتساوق في لوحات رائعة حيّةولكوسيسعى المؤتمر إلى استكشاف سُبل تناول الأولويات والصلات الرئيسية التي تتساوق مع موضوعه وهو "ضمان الأمن الصحي بتهيئة بيئات صحية"لذلك كل ترجماتكم صحيحة، وما عليَّ إلا أن أختار الترجمة التي تتفق مع السياق الذي ترد فيه كلمة "يتساوق" أو "تتساوق".ن عندما تصب في خدمة المصلحة الوطنية العليا وغير ذلك، سيتم اعتباره عصياناً وتمرداً وسلوكيات تتساوق مع مخطط الاحتلال في تدمير وتقويض انجازاتنا الوطنية
لكم شكري الجزيل
.
.
إنما الأعمال بالنيات
الأستاذ القدير الدكتور دنحا طوبيا كوركيس،
أشكرك جزيلا على هذا الشرح الوافي والتوضيح الكامل لترجمة الكلمة "يتساوق" بحسب السياق الذي تأتي فيه، فبارك الله فيك وجزاك خيرا.
مع خالص الود والتحية
.
.
إنما الأعمال بالنيات
الدكتور العزيز الريفى
بعد كل هذه الامثلة استطيع ان اختار
consistent و compatible و concordant
ولا ارشح in tandem فى هذه السياقات
هذا رأى شخصى وكل الشروحات فعلا تؤدى الغرض
تحيتى
بسم الله الرحمن الرحيم
الأستاذ الدكتور محمد إسحق الريفي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يتبين لي من إيضاحك الوافي بأننا أمام معنَيَين للكلمة: معنىً لكلمة يتساوق وله صبغة محايدة تتماشى مع السياق سواء بدلالاته الإيجابية أو السلبية وذلك ما عبر عنه الإخوة والأخوات في تراجمهم الصحيحة في المداخلات أعلاه.
أما المعنى الثاني الذي يحمل الصيغة السلبية التي تدل التآمر والإنجرار وراء مخططات الأعداء فربما كان المقصود به
Docile instrument
أداة طَيَّعة
والله أعلم
تحية تشعُر بأن في الأمر بقية.
أياد العاني
[frame="10 98"]28 أزرقاً[/frame]
تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
أشكر البروفسور دنحا على الرأى الصائب .
والذى جرنى الى فكرة ان تتساوق ربما تعنى ان تقوم بشىء هى غير مقتنعة به ولكن مضطره للقيام به لكى تسير الامور ، دبلوماسية .
وارى هنا ان kept in ممتازة ان كان ما فهمته صحيحا او تتماشى ( طبعا وهى غير راضية ) او cope with أى تتأقلم معها
ما رايكم دام فضلكم ؟
العزيز د. الريفى
أولاّ: الأمثلة التى أعطيتها لا توحى بمعنى سلبى من وجهة نظر قارىء مثلى
ثانيا: من الشرح الذى ذكرت لا أعتقد ان كلمة
in tandem
تؤدى الى المعنى الذى شرحته. وهى أيضا لا تعطى إيحاءات سلبية ،هذا من وجهة نظرى كعربى يعيش فى أمريكا من مدة طويلة
والله أعلم
التعديل الأخير تم بواسطة عبد الحميد مظهر ; 04/08/2008 الساعة 06:27 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
اعزائى
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ما طرحة د. الريفى يفتح المجال لمناقشة قضيه هامة للمترجمين وهى قضية قديمة ولكنها دوماّ متجددة وهى قضية المترادفات وكيف يمكن ترجمتها من لغة إلى أخرى؟
والسؤال القديم والذى لازال ملحاّ هو:
هل هناك مترادفات فى الفاظ لغة ما؟ بمعنى
هل اللفظة ومترادفتها تحمل نفس المعنى؟
مثلاّ عندما نصف الظلام بكلمات مثل:
ظلام أغطش
ظلام دامس
ظلام اسود
ظلام حالك
فهل كلمات : أغطش ، دامس ، اسود ، حالك.....لها نفس المعنى؟
وإذا لم تكن فما هى الترجمات الإنجليزية او التركية او الهندية أو... لهذه الكلمات:
أغطش ، دامس ، اسود ، حالك؟
***************
وسوف أصيغ المسألة صياغة محددة كالأتى:
لو فرضنا ان لفظة ما فى لغة ما، ولتكن (س) لها عدد من المعانى فى نفس اللغة، وليكن عدد هذه المعانى هو (ن) ، فيمكن التعبير عنها رياضياّ كالأتى:
س = ( س1 ، س2 ، س3 ،.......، س ن)
ويمكن ترجمة (س) الى لغة أخرى بإستعمال عدة ألفاظ:
ص ، ع ، ق ، ك، ....الخ
وكل لفظ من هذه لها عدة مترادفات يمكن التعبير عنها رياضياّ كالأتى:
ص = (ص1 ، ص 2 ، ص3 ،..)
ع = (ع1 ، ع2 ، ع3 ،.......)
ق = (ق1 ، ق 2 ، ق 3 ،...)
ك = (ك 1 ، ك 2 ، ك 3 ،....)
والسؤال هو: كيف نترجم (س) ؟إلى ص... او... ع...او... ق..او ك..أو...؟
وأى مترادف نختار؟
وهل هناك منهج معروف للترجمة يتعامل مع هذه المسألة؟
**************
تطبيق : مثال الدكتور الريفى
س= يتساوق
ص ، ع ، ق ، ك،........ هى:
Coherent
Consistent
Tandem
In coordination with
Synchronize
Match
Followed
Harmonious
Compatible
Kept in
Cope with
In line with
Docile instrument
Concordant
كيف نختار الترجمة الملائمة؟
والسلام
عبد الحميد مظهر
التعديل الأخير تم بواسطة عبد الحميد مظهر ; 04/08/2008 الساعة 08:45 PM
طبعاً الجواب الذي يتبادر إلى ذهن الجميع هو السياق. السياق هو الذي يحدد المترادفة التي يجب أن تستخدم. على أني أريد أن أشير إلى أن قائمة الألفاظ التي أوردتها ليست من المترادفات و إن تقاربت المعاني.
كما أني أرى أن افضل ترجمة ل "تساوقت" ( التي أشك في استخدامها بالعربية على هذا النحو) هو to submit to. لأن المعنى المراد هو الخضوع لمشيئة الحكومة الأمريكية.
المفضلات