اقترح كلمة جديدة :
Adapt to
وارتب كالتالى :
to adapt to
to cope with
وهذه عميلة جيده للغربلة واستثناء ما لا ينفع
شكرا دكتور مظهر لانك اخذتنا فى جولة تركيز مرة اخرى
تحيتى
اقترح كلمة جديدة :
Adapt to
وارتب كالتالى :
to adapt to
to cope with
وهذه عميلة جيده للغربلة واستثناء ما لا ينفع
شكرا دكتور مظهر لانك اخذتنا فى جولة تركيز مرة اخرى
تحيتى
عزيزتى الفاضلة إيمان حمد
كما تفضلت ، فعملية الغربلة مهمة للغاية فى عمل المترجم. وكقارىء أعتقد ان ترتيب المعانى بإستعمال مفهوم الراجح والمرجوح ( من أصول الفقه) سيثرى أدوات المترجم. وانا أحب أن أناقش قضية مهمة جداّ توضح خطورة عمل المترجم ، وسوف أستعمل نفس الجملة
---------------------------------------------------------------
2- تساوقت الحكومة مع الإدارة الأمريكية في مخططاتها.
-------------------------------------------------------------------
لتوضيح هذه المسألة ، ولكننى سوف أنتظر قليلاّ حتى يجد الأعضاء الكرام وقتا لمناقشة ما طرحته فى المداخلة السابقة حول إضافة كلمات أخرى لترجمة " يتساوق" وترتيب معانيها.
ومع صادق الود
حياك الله دكتور
وانا معك من المنتظرين
( اعذر المترجمين لان واتا لا تفتح الا عن طريق الرابط الرئيسى وقد عممت لهم اليوم بهذا ، فلا تمل من فضلك )
نحيتى
لكم التحية جميعا.
كلمة (يتساوق) حسب رأيى المتواضع ما هي الا كلمة من تلك الكلمات التى يتناقلها اهل الصحافة والاعلام حينا من الوقت ثم تستنفد اغراضها وتختفي، وفي العادة لا يحفل هؤلاء القوم بمحاولة (تأصيل) الكلمة، وقد يطلقها أحدهم، ويلتقطها آخر ثم (تنداح) الدائرة فتكتسب الكلمة شرعية زائفة، لذا فأني أؤيد شكوك الاستاذة اسماء الرفاعي حولها والتى شككت في استخدامها بالعربية على هذا النحو، لكن ربما رأى فيها من استخدمها ظلال وملامح لمعاني ملتقطة من عدة كلمات، منها التقاود أو التتابع كما اورد ذلك استاذنا أبو هواش، ومنها الانسياق والانقياد حسب رأى البروفيسور دنحا، واضيف ان هناك ظل لكلمة (السوق) (market )، مجرد ظل تلمحه من حروف الكلمة ويتطرق الى الذهن بصورة عابرة، وهناك ظل لكلمة السيقان وظل لكلمة الاتساق..كل هذه الظلال والمعاني الغامضة رفدت الكلمة الاصلية فخرج لنا بالتالي مولود جديد، وهو هذا الذي نحن بصدد استخراج شهادة ميلاده باللغةالعربية ثم تسميته باللغة الانجليزية.
وإذا رجعنا الى المقتطفات الانترنتية التى أوردها صاحب السؤال، الاستاذ الريفي، لوجدنا انها جميعا لا تخرج عن معنى (الانسجام).. ويبدو أن كتبة تلك النصوص وجدوا ان كلمة انسجام كلمة عادية ومستهلكة وقصيرة الظل فارادوا اشباع المعنى بكلمة وارفة فجادت قريحة احدهم بكلمة تساوق، ولولا ان الكلمة وجدت (سوقا ) كان في انتظارها لما راجت.
عزيزى الفاضل مبارك
شكراّ على المداخلة التى تحمل جديدا، وكنت سأزيد عليها فيما أريد مناقشته مستقبلاّ ، إذا شاء الله، تحت عنوان:
أهمية و خطورة عمل المترجم لللغة العربية.
وما قلته أنت من التركيبات المختلفة للحرفين
ال........س . , وال.......ق
من إضافة الحرفين
الألف والواو
هى تدخل ضمن ما طرحة إبن جنى فى كتابه الخصائص ( على ما أذكر الأن وربما خانتنى الذاكرة) من طريقة تقليب الحروف الأساسية المكونة لللفظ وإيجاد المعانى المختلفة ، والتى من وجهة نظره (كما أذكر) يجب ان تدور حول معانى متقاربة. والله أعلم
أعزائى، هذا شىء ممتع، فهل من إضافات؟
التعديل الأخير تم بواسطة عبد الحميد مظهر ; 07/08/2008 الساعة 09:50 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
**************************
يتساوق على وزن يتفاعل من مادة س/و/ق
تساوق في لسان العرب: تتخاذل وتتخلف
become weak or to let down
والله أعلم
عضوة رابطة الأدباء في الكويت
عضوة رابطة الأدب الإسلامي العالمية
عضوة الجمعية الدولية لتدريس اللغة الإنجليزية
عضوة تجمع شعراء بلا حدود
http://www.geocities.com/alrifaia/
السلام عليكم جميعاً، وتحية لأخي الكريم الأستاذ إياد العاني الذي وعدته بعودة إثر عودة لأدلي بدلوي في علم المعجم والصرف والسياق والذي أرجو أن أوفق رغم كوني مازلت طويلباً في هذه العلوم مفتقراً إليها. أخرج إليكم إخوتي الأعزاء وعندي الرغبة أن أتسوَق (بفتح التاء والسين وتضعيف الواو وفتح القاف) أو أن أتساوق فأكون متساوقاً في سوقكم العكاظي أو العكاظية. يورد صاحب معجم (مختار الصحاح) الإمام الشيخ محمد بن أبي بكر الرازي مايلي مع بعض التصرف مني: (س و ق) بفتح السين وقتح الواو وفتح القاف- (السَاق) ساق القدم والجوع (سوق) "وهو جمع تكسير"(1) مثل أسد وأسد بضم الألف والسين جمعاً و (سيقان) و (أسوق) بفتح الألف وتسكين السين وضم الواو. و (ساق) الشجرة جذعها، و (ساق حرِ) هو ذكر طائر القماري. وقوله تعالى (يوم يكشف عن ساق) أي عن شدَة كما يقال: قامت الحرب على ساق. و (ساقة) الجيش مؤخَره. و (السُوق) يذكر ويؤنث "نقول هذه السوق وهذا السوق فتسوق أو تساوق"(2) و (تسوَق) القوم باعوا واشتروا. و(السُوقة) ضدَ الملك يستوي فيه الواحد والجمع والمذكر والمؤنَث. وربما جمع على (سوق) بضم السين وفتح الواو. و (ساق) الماشية يسوقها سوقاً(3) من باب قال وقام فهو (سائق) و (سوَاقٌ) وقد شدد للمبالغة و (استاقها فاستاقت)، و (ساق) إلى امرأته صداقها. و (السياق) نزع الروح، والدارج في وقتنا أنَ ا(السياق) هو ما يهدى إلى العروس من ذهب وفضَة(4) . و (السَويق) معروف.
إخوتي، كلُ ماذكر حاولت قراءته إلاَ أنني هنا لابد وأن أذكِر نفسي وأذكركم بالتجدد المستمر للغة العربية وتغيير مدلولات بعض كلماتها خاصة ماكان في العلوم والاقتصاد. أقول: هناك كلمة تسرع الدخول إلى عالم المال والاقتصاد أكثر من غيرها (market, marketing) وقد حظيت بالعربية بشيء من الفوضى التي ضبطتها مجامعنا اللغوية على امتداد الوطن العربي، وتناولها الإعلام بصيغتين قديمة وجديدة (تسوُق) و (تساوق) و (سوق) منها: سوق العملات وسوق عالمية وسوق محلية وسوق البورصة وسوق الذهب وسوق الخضار وسوق كذا وكذا، على أن نذكر دائماً سوق عكاظبالطائف الذي هو أرض عامر بن الظَرب العدواني حكيم العرب الأول، وذو الأصبع العدواني شاعر الحكمة والحلم. أصبح التسوق والتساوق رديف السوق وساقه. إنني هنا لا أنكر على من قال بدلالات متعددة لكلمة (تساوق) نتج عنها ترجمات مناسبة متعددة أيضاً. وهنا يكمن سر العربية المحفوظة بكتاب كريم لا تفنى عجائبه.
لكم جميعاً محترفين ومرشدين و مستشارين وباحثين وطلاب أمثالي، لكم كل تقدير واحترام.
عبدالرؤوف عدوان
دمشق - سوريا
التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرؤوف عدوان ; 17/08/2008 الساعة 09:51 PM سبب آخر: التصويب
المفضلات