Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ما ترجمة Breaking News و Live ؟

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 14 من 14

الموضوع: ما ترجمة Breaking News و Live ؟

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي ما ترجمة Breaking News و Live ؟

    الزملاء الكرام،


    وسائل الإعلام المرئية العربية تصف الأخبار الحاسمة و/أو الخطيرة و/ أو المهمة بـ "عاجل"، مثل "عاجل: انقلاب عسكري في موريتانيا"، وأظن أن "عاجل" من الناحية الإعلامية يقابل التعبير "Breaking News" في اللغة الإنجليزية، فما معنى Breaking News وهل هذا التعبير يتفق مع التعبير عاجل في المعنى والدلالة؟

    وتستخدم وسائل الإعلام التعبير "مباشر" للدلالة على بث الحدث في الوقت الحقيقي Broadcasting in real time، ولكن أرى أن التعبير "بث حي" الذي يقابل Live في وسائل الإعلام الغربية هو أفضل من حيث المعنى من كلمة "مباشر"، لأن مباشر لا علاقة لها بالزمن، بينما المقصود منها إبلاغ المشاهدين بأنهم يشاهدون حدثا يقع في الزمن الحقيقي دون تأجيل أو تأخير.

    فما رأيكم؟
    تحياتكي لكم


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    عزيزى د. ريفى

    افتتح الجلسة بالفول ان الbreaking news = آخر خبر

    والباقى اتفق معه فى شروحاتك اعلاه

    تحيتى


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي

    شكرا جزيلا أختي الأستاذة إيمان...

    breaking news= آخر الأخبار

    ولكن هل توجد كلمة أفضل من كلمة "عاجل" للتعبير عن الأخبار الحاسمة/الخطيرة/المهمة؟

    تحياتي وتقديري


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    لا اعتقد اننى رايت من قبل كلمة هام
    ولكن عاجل هى الشائعة الاستخدام

    ولنسمع من الباقيين

    تحيتى


  5. #5
    أديب / مترجم الصورة الرمزية مبارك مجذوب المبارك
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    432
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    لكم التحية
    أعتقد أن عاجل ومباشر لا غبار عليهما، ولا أرى أن (بث حي) تفي بالغرض إذ أن نقيض الحي
    هو الميت (بث ميت)، أما نقيض مباشر فهو غير مباشر، و فقدان صفة المباشرة لا تعني (موت) الحدث بل تعنى حياة متجددة كلما اعيد بث الموضوع، اما التعبير العجيب فهو (على الهواء) والذي بدأ يتآكل في الآونة الأخيرة.

    تحية حية مباشرة

    التعديل الأخير تم بواسطة د. محمد اسحق الريفي ; 07/08/2008 الساعة 12:57 PM

  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي

    الأستاذ مبارك،

    شكرا على مشاركتك الكريمة.

    أرى أن عاجل ومباشر تعجزان عن وصف المقصود بهما، ولهذا أرى أن نبحث عن كلمات وتعبيرات أكثر مناسبة من عاجل ومباشر.

    تحية فورية وهامة!


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مبارك مجذوب المبارك مشاهدة المشاركة
    لكم التحية
    أعتقد أن عاجل ومباشر لا غبار عليهما، ولا أرى أن (بث حي) تفي بالغرض إذ أن نقيض الحي
    هو الميت (بث ميت)، أما نقيض مباشر فهو غير مباشر، و فقدان صفة المباشرة لا تعني (موت) الحدث بل تعنى حياة متجددة كلما اعيد بث الموضوع، اما التعبير العجيب فهو (على الهواء) والذي بدأ يتآكل في الآونة الأخيرة.

    تحية حية مباشرة

    التعديل الأخير تم بواسطة د. محمد اسحق الريفي ; 07/08/2008 الساعة 10:13 PM

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  7. #7
    أديب / مترجم الصورة الرمزية مبارك مجذوب المبارك
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    432
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأستاذ مارك،
    حياك الله الاستاذ الريفي
    لكني أراك حولتني الى (امبريالي)
    تحية امبريالية


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي

    الأستاذ مبارك المبارك،

    سقطت الباء سهوا نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ألا ترى أن مارك أصلح من مبارك أحيانا؟! نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تحية مباركة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مبارك مجذوب المبارك مشاهدة المشاركة
    حياك الله الاستاذ الريفي
    لكني أراك حولتني الى (امبريالي)
    تحية امبريالية


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    الدكتور الريفى

    نسيت اخبرك اننى ارى فى بعض الاحيان كلمة Now للأخبار الطازجة على محطات اجنبية

    فما رايك فى كلمة الآن ؟


  10. #10
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي

    أختي الأستاذة إيمان،

    أرى أن immediate أو Instant أو حتى abrupt أفضل من كلمة Now، وعليه أرى استخدام كلمة فوري.

    أما بالنسبة لكلمة عاجل، فأرى استبدالها بكلمة أخبار ساخنة، وهي التي تقابل Hot News في بعض وسائل الإعلام الإنجليزية.

    ولكم سديد الرأي.

    تحية فورية ساخنة!


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد اسحق الريفي مشاهدة المشاركة
    أختي الأستاذة إيمان،
    أما بالنسبة لكلمة عاجل، فأرى استبدالها بكلمة أخبار ساخنة، وهي التي تقابل Hot News في بعض وسائل الإعلام الإنجليزية.



    تحية فورية ساخنة!
    نعم وقد رايتها كذلك - Hot News جديرة بالأعتبار

    تحيتى


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/08/2008
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أعتقد أن كلمة عاجل صحيحة الأستخدام وكذلك الأمر بالنسبه لمباشر ...ألا أن بعض القنوات التلفازيه بدأت تستخدم كلمة يحدث الأن بدلا من مباشر أو بث حي وأرى أن هذا المصطلح هوالأنسب وصفا من كلمة مباشر وأن كل ماورد هو تعبير صحيح عن الفعل ....وقديما قيل خطأ شائع خير من صحيح ضائع.


  13. #13
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    أعتقد ان كلمة "مباشر" هي الأنسب كترجمة لكلمة "live' وذلك تمييزاَ للمادة المعنية التي تبث من موقع الحدث مباشرة وليس "تسجيلاَ". أي "مباشر" مقابل "تسجيل"

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية عثمان دول
    تاريخ التسجيل
    18/06/2008
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    هناك قنوات تستخدم "وردنا الآن". مع التحية والتقدير.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •