آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 76

الموضوع: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

  1. #1
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    خلال عملنا في الترجمة أو تدريسها، أو من خلال قراءاتنا لأعمال مترجمة، صادف كثير منا أخطاء رسمت البسمة على شفتيه، أو أطلقت لضحكاته العنان! (وشر البلية ما يضحك، أحيانا!)

    هذه فرصتك لتشاركنا في بسمة أو ضحكة، وفرصة في الوقت ذاته لأن نتعلم شيئا.

    هلموا!

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  2. #2
    صحفي ومترجم الصورة الرمزية سعد السيد
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    70
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أتذكر أنه في إحدى خطب الرئيس السادات أراد أن يصف كاتبا بأنه شهير فقال عنه أنه notorious writer وكانت أضجوكة حيث إن هذه الكلمة تعني أن الشخص شهير بشئ مشين !

    سعد السيد
    سفير واتا في دبي


  3. #3
    محاضر - مترجم
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    363
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    مثال للترجمة الحرفية المضحكه
    فتح الباب كتب كتابه على فيفي
    Open door wrote his book on in in


  4. #4
    محاضر - مترجم
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    363
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    مثال آخر ذكره الكاتب أنيس منصور و نوه عنه أستاذنا الدكتور / أحمد شفيق الخطيب
    شارع جامعة الدول العربية
    Arab Countries Street


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية Wasel Abou Damaa
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    59
    المشاركات
    122
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي بعض المصطلحات الضاحكة المفيدة لكم!!!!

    إخوتي الاحباء،
    أرجو أن تنال إعجابكم هذه المصطلحات الجديدة المضحكة:
    مقبلات ------------- Kissers
    صحن أباوات ---------- Fathers dish
    يلانجي ----- Let us come
    يبرق --------- To get well
    ورق دوالي -------- Paper medicine for me
    مقلوبة ---------- Upside down
    مَقادم -------------- Not coming
    تين بعل -------------- Husband figs
    جوز هند -------- Hinds Husband
    صدر كنافة مدلوقة ----- Spilled kunafa breast
    غريبة ---------- Stranger
    بصمات بقشطة ------------- Cream fingerprints
    معمول بالجوز ----------- Made in husband
    قمار ------------- Moons
    مكتب المراجعات -------- Vomit office
    عظمية --------------- Bite one hundred
    السلطة المطلقة ------------ Divorced salad
    خطر على بالي ----------- Danger on my mind
    كفيل ------------- Like an elephant
    أخذت عل خاطري ----- I took on my bye bye
    جوزين جوارب ------- Two husbands of socks
    إنه أمي -------- He is my mother
    هذا فوق طاقتي --------- It is above my window
    حقك علي --- Your price on me
    خليها على حسابي -------- Keep it on my mathematics
    حباب ------------ Loved a door
    دستور يا أهل الدار ------- Constitution home parents
    قدر ظروفي ---------- Evaluate my envelopes
    ليش يابعد عمري ----- Why after my age
    ظروف قاهرة ---------- Cairo envelopes
    لا تحسب حسابي --------- Dont calculate my calcualation
    راحت عليك ---------- She went on you
    من هون لهون ---------- From here to there
    خود عليك ---------------------- Take on you
    يستر على عرضك ------- Cover on your wide
    طبيب عصبية ----------- A doctor on a young girl
    مالك على بعضك -------------- Not on your each other
    شوفي مافي؟ -------------- What in not in?


  6. #6
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Akmal Elmaghraby مشاهدة المشاركة
    مثال آخر ذكره الكاتب أنيس منصور و نوه عنه أستاذنا الدكتور / أحمد شفيق الخطيب
    شارع جامعة الدول العربية
    Arab Countries Street
    بل:
    !Arab UNIVERSITY Street
    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    استاذنا الأبيتكارى
    الدكتور احمد شفيق
    موضوع كثير شيق
    تفضل وجدت اجابات هنا

    http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=3351

    احترامى


  8. #8
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخت الكريمة
    الرابط يؤدي إلى أخطاء إملائية، وليست ترجمية، كما طلبتُ هنا.
    رجاء، لا تنس إضافة "أبيتكاري" هناك!نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    59
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ابتسامة ترجمية

    من الطرائف الترجمية المشهورة عند ان احد طلاب الثانوية الجدد كان يتناول الافطار مع زملائه وفجأة صاح مشيرا الى صحن الطعام there is an elephant وكان يقصد fly


  10. #10
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    لا بد أنها كانت ذبابة كبيرة جدا حقا!
    مشاركة مشكورة، وإن كانت ليست من أخطاء "الترجمة"، بل ربما تسبب فيها التشابه الصوتي الجزئي بين الكلمتين.
    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  11. #11
    مترجم الصورة الرمزية عامرحريز
    تاريخ التسجيل
    16/10/2006
    العمر
    41
    المشاركات
    1,453
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Prof. Ahmed Shafik Elkhatib مشاهدة المشاركة
    لا بد أنها كانت ذبابة كبيرة جدا حقا!
    مشاركة مشكورة، وإن كانت ليست من أخطاء "الترجمة"، بل ربما تسبب فيها التشابه الصوتي الجزئي بين الكلمتين.
    تحياتي.
    أنا أظن أن الترجمة مقصودة ، حيث أنها ذبابة "متفيِّلة"

    عامر حريز

  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية ayman ahmed elkhatib
    تاريخ التسجيل
    10/12/2006
    العمر
    41
    المشاركات
    63
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي take the door with you

    ومن الترجمات الخاطئة التى يقع فيها عادة العرب عند مخاطبتهم للأجانب أن يستخدموا تعبيرات عربية صرفة وترجمتها حرفيا إلى اللغة الانجليزية ومثالا على ذلك (take the door with you ).
    وأيضا -وإن كان هذا ليس موضعها- خطأ ترجمة الإسم (محمد علي جمعة) إلى (mohammed on friday) فهذه من أخطاء الترجمة الآلية!!!نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    تحياتى وتقديرى



    Ayman Ahmed Elkhatib
    GRADUATED FROM FACULTY OF LAW
    ENGLISH SECTION,CAIRO UNIVERSITY

  13. #13
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أحسنتم يا أستاذ أيمن
    مثالكم الأول مثال ممتاز على أخطاء الترجمة الحرفية التي يقع فيها المبتدئون.
    أما مثالكم الثاني فيمكن أن يقع نتيجة لاستخدام برنامج قاصر في الترجمة الآلية, خاصة لو كان لا يميز بين حرفي الـ "ى" والـ "ي".
    شكري وتحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية montasir
    تاريخ التسجيل
    16/11/2006
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    اعطيني كباب وشقف give me pieces and as a door


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية رزق قدومي
    تاريخ التسجيل
    16/11/2006
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي الاستاذ الكبير احمد شفيق

    تحية وبعد
    سمعت على لسان احدهم انه سمع ترجمانا فوريا لاحدى الخطابات يترجم كلمة
    Under Secretary
    الوزير الواطي
    اخوكم / رزق قدومي


  16. #16
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    A sign in a Paris hotel
    Please leave your values at the front desk

    مع تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  17. #17
    سفير واتا في اليمن الصورة الرمزية بشير الشعيبي
    تاريخ التسجيل
    24/12/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    94
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Prof. Ahmed Shafik Elkhatib مشاهدة المشاركة
    خلال عملنا في الترجمة أو تدريسها، أو من خلال قراءاتنا لأعمال مترجمة، صادف كثير منا أخطاء رسمت البسمة على شفتيه، أو أطلقت لضحكاته العنان! (وشر البلية ما يضحك، أحيانا!)

    هذه فرصتك لتشاركنا في بسمة أو ضحكة، وفرصة في الوقت ذاته لأن نتعلم شيئا.

    هلموا!
    من الأخطاء أيضا ما ينتج عن نطق خاطئ
    و هذا واضح مثلا من الفرق بين نطق /b/ و /p/

    و قد أخطأ سائح عربي في لندن سائلا رجل الشرطة (؟Can I bark here)
    فرد رجل الشرطة قائلا ببرود: (Yes, but not loudly)

    و مثلها أيضا: (?Where can I bray)

    خالص مودتي
    بشير

    (أيها المارون في الكلمات العابره
    احملوا أسمائكم و انصرفوا
    و أسحبوا ساعاتكم من وقتنا، و انصرفوا
    و خذوا ما شئتم من زرقة البحر و رمل الذاكرة
    و خذوا ما شئتم من صور، كي تعرفوا
    أنكم لن تعرفوا
    كيف يبني حجرٌ من ارضنا سقف السماء .)

    محمود درويش

  18. #18
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    A sign in an Acapolco hotel
    The manager has personally passed all the water served here

    مع تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية shafeeq
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    تحية طيبة،

    من المعروف أن الأمريكان مغرمون بالاختصارات، فمثلا قام أحدهم بترجمة 4 COWs to be deployed during Hajj season والمقصود بـ COWs هو Cells on wheels وهي وحدات خلايا متنقلة لتقوية الاتصالات خلال موسم الحج، وتستخدم لتقوية إرسال/استقبال المكالمات اللاسلكية (الخلوية). فقام أحد الزملاء السابقين بترجمتها كالتالي: سيتم نشر 4 بقرات خلال ..........


  20. #20
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    A sign in a hotel across the street from a Russian cemetry

    You are welcome to visit the cemetry where famous Russian and Soviet
    composers, artists and writers are burried daily except Thursday


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •