آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 76

الموضوع: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

  1. #21
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/11/2006
    المشاركات
    322
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    من اخطاء ترجمة اسماء الافلام
    اساطير السقوط

    Legends of Fall

    (أساطير الخريف)
    الخمسون بلحة الأولى
    50 First Dates
    (50 المواعيد الأولى)

    طالب علم

  2. #22
    مترجمة مستقلة-باحثة أنثروبولوجية الصورة الرمزية داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
    تاريخ التسجيل
    02/01/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    268
    معدل تقييم المستوى
    18

    Talking

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    تحمسنا (أعضاء الجمعية المصرية للمترجمين و اللغويين) كثيراً في اجتماعنالأخير لهذا الموضوع الطريف المضحك المبكي حقاً و سرد بعض الأعضاء --و أذكر منهم السفير الفاضل حسام مصطفى و الأساتذة الكرام أيمن السباعي و يسري حمدي- تجاربهم اتي أدمعت عيوننا من كثرة الضحك؛ و اقترحت أختكم وقتها ضم كل هذه التجارب في كتاب أتنبأ أن يحقق مبيعات معقولة ربما نستطيع التبرع بها لواتا الغراء التي يتكلف الأستاذ عامر من أجلها عناءًً يومياً بالغاً مهما رغبنا و عظمت نوايانا فلن نفيه حقه بالقدر المُستَحَق.
    لم لا؟ لم لا نعتبر هذه الردود خيط البداية لتدوين هذه التجارب في كتاب/كتيب يحتضن هذه الطرائف؟

    هذه واحدة مما أتذكر:
    ******************

    hot dogs: كلاب متحمسةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى (أم نديم)
    مترجمة حرة/باحثة
    طالبة دكتوراه
    ماجستير في العلوم الاجتماعية و الأنثروبولوجيا- الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بكالوريوس الصحافة و الإعلام-الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بريد إلكتروني: deemost@hotmail.com
    [movet=left]
    [movet=right]It's what money can't buy that counts most.[/movet[/movet]]

  3. #23
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    السلام عليكم

    ممكن انضم لمجلسكم الموقر

    اول ما ظهر البريد الألكترونى كان لا يعمل باللغة العربية ، ويضطر العرب لترجمة افكارهم للغة الانجليزية ( حاجه تكسف ) ولما يكون واحد من حبايبنا اياهم عندة بريد الكترونى لازم يبعث رسائل زى دى "


    Dear Friday
    When I was walking in the lady first yesterday, I saw a piece of religion of girl, she was egg and sweet, I said ya earth keep what on you, a hundred evenings on your eyes ya beautiful
    ]She said, poison . I said poison from your hand is poisonpoison moon. She shouted in me. Yes yes your mother's soul. Do you remember me one of them? Collect your self or I'll collect the street on you ya Omaaar!!

    The girl entered my brain, I said your right on me, It shows on you are a daughter of people. I want you on the book of God and his prophet.

    The boon on me I write my book on you tonight .She laughed and said , on you slow on you slow. Write the book one piece? Not talk on me first?

    I shouted I die in cream, ya thousand white mornings. I am going to talk on you right now


    وكان قصده هذا النص الطريف :

    عزيزى جمعة

    وانا ماشى فى السيدة اول امبارح ، شفت حتة دين نبت ، كانت بيضة وحلوة وانا قلت با ارض احفظى ما عليكى ، ميت مساء على عيونك ياجميل . ردت : با سم . قلت لها : السم من ايدك يبقى سمسم يا قمر ، صرخت فى : نعم نعم يا روح مامتك . انت فاكرنى واحدة من اياهم ؟ لـِم نفسك بدل ما لم عليك الشارع يا عمـر

    البنت دخلت دماغي قلت لها : حقك على . أنت باين عليك بنت ناس . انا عايرك على سنه الله ورسوله . على النعمة لأكون كاتب كتابى عليكى الليله دي . ضحكت وقالت لي : على مهلك على مهلك . كتب كتاب مرة واحدة. طيب مش تتكلم على الأول؟ قلت: اموت انا فى القشطه . يا ألف نهار ابيض . ح اروح دلوقت اهوه اتكلم عليكى !!

    اضحك الله سنكم ( ومعذرة ان وجدت بها كلمات غير لائقة - ولكنها يجب ان تنقل كما هى ! )

    شكرا دكتور الخطيب صاحب الروح الفكاهية العالية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  4. #24
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اشيد بفكرة الأستاذة داليا

    فهيا اجمعوا كل الأخطـاء الطريفة واجعلوها احد مشاريعكم

    ما رأيك استاذة داليا ان تتبنى طرح هذا المشروع فى " مشروعات وأفكار " ؟

    تحيتى


  5. #25
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    لافتة في حديقة الحيوانات ببودابست مكتوب عليها ما يلي:

    Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  6. #26
    مترجمة مستقلة-باحثة أنثروبولوجية الصورة الرمزية داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
    تاريخ التسجيل
    02/01/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    268
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    (1) و الله كنا بحاجة لهذا الجو من المرح، و تحضرني أيضاً هنا فكرة الدكتور جمال مرسي الجميلة و مناظرات الأمثال التلقائية التي أسعدتنا و أضحكتنا بالأمس (إعجاب خاص بإبداعات الأستاذ غالب ياسين و د. جمال مرسي و الشاعر أ/ أحمد الريماوي و أ/صلاح أبو الرب و أ/محمود عطية

    (2) رداً على أختي إيمان العزيزة:
    ما رأيك استاذة داليا ان تتبنى طرح هذا المشروع فى " مشروعات وأفكار " ؟

    بكل سرور طبعاً، و الرسالة الأساسية -بالإضافة للقيمة الترفيهية للمشروع- تبقى في نظري محاولة متواضعة لتعضيد الجمعية و رد بعض الجميل

    تحيات متفائلة مع انتهاء أسبوع مزدحم بسلام نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    داليا

    داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى (أم نديم)
    مترجمة حرة/باحثة
    طالبة دكتوراه
    ماجستير في العلوم الاجتماعية و الأنثروبولوجيا- الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بكالوريوس الصحافة و الإعلام-الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بريد إلكتروني: deemost@hotmail.com
    [movet=left]
    [movet=right]It's what money can't buy that counts most.[/movet[/movet]]

  7. #27
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    greetings , beloved friends
    you are sweeter than honey
    لقد فرطت من الضحك مثل قطف عنب
    I have disintegrated from laughter
    like a bundle of grapes

    بابا غنوج =
    my father is he..he..he.

    that's all I can think of right now
    I hope to come back with more.

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  8. #28
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    :A sign in a Norwegian cocktail lounge
    Ladies are requested not to have children in the bar


    مع تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  9. #29
    عـضــو الصورة الرمزية عبد العزيز ساطع
    تاريخ التسجيل
    19/06/2007
    العمر
    38
    المشاركات
    111
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    يسرني أن اشارك في هذا الموضوع الطريف من الأخطاء المضحكة طُلب من مترجم ترجمة مايلي :-

    (أصاب مقدمة سيارتي) وترجمها الى :
    He hit the introduction of my car

    مثال آخر
    torpedo negotiation
    فترجمها الى ضرب صاروخ الى المفاوضات والمراد منها هي نسف المفاوضات

    يسرني ان اكون هذا المنتدى الرائع


  10. #30
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ الأستاذ عبد العزيز ساطع
    وافر الشكر لك على هذه المشاركة الساطعة.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  11. #31
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    احد المترجمين ترجم عبارة حصانة دبلوماسية الى
    diplomatic horsess


  12. #32
    عـضــو الصورة الرمزية راوية سامي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    506
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    وصلتني هذه الوثيقة البارحة بغرض تدقيق الترجمة فقط!نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي ولا عزاء للسيدات! نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    Greetings from ------------) Information Resources Unit.
    GOIC undertakes a number of key activities that are designed to provide data and information to help its clients make sound, reliable and well-informed decisions on any new industrial ventures. Those activities cover conducting industrial surveys and analyzing the evolving structure of the GCC economy; reviewing the industrial development strategies adopted by the GCC States; identifying industrial investment opportunities in the region, and developing their techno-economic studies; promoting viable industrial opportunities, and providing technical assistance for their implementation; insuring coordination, communication and cooperation among similar industrial establishments that operate in the GCC countries.
    Information Resources Unit (IRU) plays an important role in providing information sources and services to ------ staff as well as to Gulf Industrial community in large. IRU has reasonable and specialized collection on manufacturing industries: engineering, oil & gas; metals; and other related areas. IRU has developed in-house databases known as OSCAR (Online System for Citations and Abstracts Retrieval) and GCD (Gulf Clipping Database) in addition to web-based databases; CD-ROM network.

    IRU is in process to enhance the sources and services as an ongoing task. We noticed that your organization possess valuable indigenous sources on industrial investment profile on different projects.

    Hence we request you to provide with the list of industrial investment profile and pre-feasibility studies prepared by your organization.

    With Regards
    ---------------------------
    Head, Information Resources Unit




    تحيات مِنْ ------------- وحدة مصادرِ معلوماتِ.
    ------------------تَتعهّدُ عدد مِنْ النشاطاتِ الرئيسيةِ التي تُصمّمُ لتَزويد البياناتِ والمعلوماتِ لمُسَاعَدَة زبائنِه يَصْدرونَ صوتاً، قرارات موثوقة وحسنة الإطلاع على أيّ مغامرات صناعية جديدة. أولئك غطاءِ النشاطاتِ يَجري إستطلاعاتَ صناعيةَ ويُحلّلَ التركيبَ الناشئَ لإقتصادِ جي سي سي؛ مُرَاجَعَة إستراتيجياتِ التنمية الصناعيةَ تَبنّتْ بولاياتِ جي سي سي؛ تَمييز فرصِ الإستثمار الصناعيةِ في المنطقةِ، وتُطوّرُ دراسات تقنيتهم الإقتصاديةَ؛ تَرويج للفرصِ الصناعيةِ الفعّالةِ، وتَزويد معونة تقنيةِ لتطبيقِهم؛ تَأمين التنسيقِ والإتصالِ والتعاونِ بين المنشآت الصناعيةِ المماثلةِ التي تَشتغلُ في دول مجلس التعاون الخليجي.
    وحدة مصادرِ معلوماتِ (آي آر يو) تَلْعبُ دوراً مهماً في تَزويد مصادرِ المعلوماتِ وتُصلّحُ إلى ------- للموظّفين الإسْتِشاريينِ الصناعيينِ بالإضافة إلى جاليةِ الخليجِ الصناعيةِ في كبيرةِ. وحدة مصادرِ معلوماتِ لَها مجموعةُ معقولةُ ومُتَخَصّصةُ على قطاعات صناعية: الهندسة ونفط وغاز؛ المعادن؛ ومناطق ذات علاقة أخرى. طوّرتْ وحدةُ مصادرِ معلوماتِ قواعدَ بيانات خاصةَ المعروفة بأوسكار (نظام على الإنترنت لإسترجاعِ الملخّصاتَ والإقتباسَ) وجي سي دي (قاعدة بيانات قصاصةِ خليجِ) بالأضافة إلى قواعدَ بيانات على الإنترنتَ؛ شبكة قرص ذاكرة مدمجِ

    وحدة مصادرِ معلوماتِ في العمليةِ لتَحسين المصادرِ والخدماتِ كمهمّة مستمرة. لاحظنَا بأنّ منظمتَكَ تَمتلكُ مصادرَ أصليةَ ثمينةَ على الإستثمارِ الصناعيِ يَكْتبُ لمحة عنه على المشاريعِ المختلفةِ.

    لِذلك نَطْلبُك للتَزويد بقائمةِ لمحةِ حياة الإستثمارِ الصناعيةِ وقَبْلَ دراسات الجدوى المُحَضّرةِ بمنظمتِكِ.

    بالإعتباراتِ
    -----------------
    الرئيس، وحدة مصادرِ معلوماتِ

    ونظل نحلم باليمام..فوق غمام أيامنا يحلق
    ونظل نحلم بالمطر..خلف نوافذنا الحزينة يطقطق
    ويأتي أيلول....

  13. #33
    عـضــو الصورة الرمزية علاء عبد العزيز مصطفى
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    48
    المشاركات
    61
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    روي أن أحد المترجمين كان يترجم موقع اجتماع كان سيتم في Casablanca وهي طبعاً مدينة الدار البيضاء المعروفة في المغرب ولكن المترجم بدلاً من أن يترجم اسم المدينة بـ "الديار البيضاء" ترجمها إلى "البيت الأبيض" ... وشتان الفارق


  14. #34
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة راوية سامي مشاهدة المشاركة
    وصلتني هذه الوثيقة البارحة بغرض تدقيق الترجمة فقط!نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي ولا عزاء للسيدات! نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    Greetings from ------------) Information Resources Unit.
    GOIC undertakes a number of key activities that are designed to provide data and information to help its clients make sound, reliable and well-informed decisions on any new industrial ventures. Those activities cover conducting industrial surveys and analyzing the evolving structure of the GCC economy; reviewing the industrial development strategies adopted by the GCC States; identifying industrial investment opportunities in the region, and developing their techno-economic studies; promoting viable industrial opportunities, and providing technical assistance for their implementation; insuring coordination, communication and cooperation among similar industrial establishments that operate in the GCC countries.
    Information Resources Unit (IRU) plays an important role in providing information sources and services to ------ staff as well as to Gulf Industrial community in large. IRU has reasonable and specialized collection on manufacturing industries: engineering, oil & gas; metals; and other related areas. IRU has developed in-house databases known as OSCAR (Online System for Citations and Abstracts Retrieval) and GCD (Gulf Clipping Database) in addition to web-based databases; CD-ROM network.

    IRU is in process to enhance the sources and services as an ongoing task. We noticed that your organization possess valuable indigenous sources on industrial investment profile on different projects.

    Hence we request you to provide with the list of industrial investment profile and pre-feasibility studies prepared by your organization.

    With Regards
    ---------------------------
    Head, Information Resources Unit




    تحيات مِنْ ------------- وحدة مصادرِ معلوماتِ.
    ------------------تَتعهّدُ عدد مِنْ النشاطاتِ الرئيسيةِ التي تُصمّمُ لتَزويد البياناتِ والمعلوماتِ لمُسَاعَدَة زبائنِه يَصْدرونَ صوتاً، قرارات موثوقة وحسنة الإطلاع على أيّ مغامرات صناعية جديدة. أولئك غطاءِ النشاطاتِ يَجري إستطلاعاتَ صناعيةَ ويُحلّلَ التركيبَ الناشئَ لإقتصادِ جي سي سي؛ مُرَاجَعَة إستراتيجياتِ التنمية الصناعيةَ تَبنّتْ بولاياتِ جي سي سي؛ تَمييز فرصِ الإستثمار الصناعيةِ في المنطقةِ، وتُطوّرُ دراسات تقنيتهم الإقتصاديةَ؛ تَرويج للفرصِ الصناعيةِ الفعّالةِ، وتَزويد معونة تقنيةِ لتطبيقِهم؛ تَأمين التنسيقِ والإتصالِ والتعاونِ بين المنشآت الصناعيةِ المماثلةِ التي تَشتغلُ في دول مجلس التعاون الخليجي.
    وحدة مصادرِ معلوماتِ (آي آر يو) تَلْعبُ دوراً مهماً في تَزويد مصادرِ المعلوماتِ وتُصلّحُ إلى ------- للموظّفين الإسْتِشاريينِ الصناعيينِ بالإضافة إلى جاليةِ الخليجِ الصناعيةِ في كبيرةِ. وحدة مصادرِ معلوماتِ لَها مجموعةُ معقولةُ ومُتَخَصّصةُ على قطاعات صناعية: الهندسة ونفط وغاز؛ المعادن؛ ومناطق ذات علاقة أخرى. طوّرتْ وحدةُ مصادرِ معلوماتِ قواعدَ بيانات خاصةَ المعروفة بأوسكار (نظام على الإنترنت لإسترجاعِ الملخّصاتَ والإقتباسَ) وجي سي دي (قاعدة بيانات قصاصةِ خليجِ) بالأضافة إلى قواعدَ بيانات على الإنترنتَ؛ شبكة قرص ذاكرة مدمجِ

    وحدة مصادرِ معلوماتِ في العمليةِ لتَحسين المصادرِ والخدماتِ كمهمّة مستمرة. لاحظنَا بأنّ منظمتَكَ تَمتلكُ مصادرَ أصليةَ ثمينةَ على الإستثمارِ الصناعيِ يَكْتبُ لمحة عنه على المشاريعِ المختلفةِ.

    لِذلك نَطْلبُك للتَزويد بقائمةِ لمحةِ حياة الإستثمارِ الصناعيةِ وقَبْلَ دراسات الجدوى المُحَضّرةِ بمنظمتِكِ.

    بالإعتباراتِ
    -----------------
    الرئيس، وحدة مصادرِ معلوماتِ
    هناك عبارة مشهورة في إحدى المسرحيات المصرية تقول: "إنجليزي ده يا مرسي؟"
    ونستطيع أن نؤلف جملة موازية تقول: "عربي ده يامترجمة؟"نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  15. #35
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة translatoralaa مشاهدة المشاركة
    روي أن أحد المترجمين كان يترجم موقع اجتماع كان سيتم في Casablanca وهي طبعاً مدينة الدار البيضاء المعروفة في المغرب ولكن المترجم بدلاً من أن يترجم اسم المدينة بـ "الديار البيضاء" ترجمها إلى "البيت الأبيض" ... وشتان الفارق
    أعتقد أن الأكثر شيوعا "الدار البيضاء".
    سمعتها بنفسي في الرباط والدار البيضاء هكذا: "داربيضه".

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  16. #36
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي الفاروق مشاهدة المشاركة
    احد المترجمين ترجم عبارة حصانة دبلوماسية الى
    diplomatic horsess
    ترجمة غير دبلوماسية وغير لغوية!نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  17. #37
    كاتبٌ ومترجِمٌ ومدقِّقٌ لغويٌّ - صنعاء، اليمن الصورة الرمزية أحمد صالح أحمد باشراحيل
    تاريخ التسجيل
    16/01/2007
    العمر
    69
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي "سقط من عيني"!

    كتب أحدهم He fell from my eye وكان يريد أن يقول "لقد سقط فلان من عيني"!
    وفي ترجمة لكلمتـَـيْ "Pilot project ".. كتب المترجم "مشروع طيار"! والمقصود طبعاً "مشروع تجريبي"!
    أخوكم:
    أحمد صالح أحمد باشراحيل - صنعاء، اليمن


  18. #38
    عـضــو الصورة الرمزية مراد سعادة
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    305
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    FUNNY TRANSLATIONS INTO ENGLISH
    In a Tokyo Hotel:
    Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such thing is please not to read notis.


    In a Bucharest hotel lobby:
    The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.


    In a Leipzig elevator:
    Do not enter the lift backwards, and only when lit up.


    In a Belgrade hotel elevator:
    To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.


    In a Paris hotel elevator:
    Please leave your values at the front desk.


    In a hotel in Athens:
    Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 a.m. daily.


    In a Yugoslavian hotel:
    The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.


    In a Japanese hotel:
    You are invited to take advantage of the chambermaid.


    In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery:
    You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday.


    In an Austrian hotel catering to skiers:
    Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension.


    On the menu of a Swiss restaurant:
    Our wines leave you nothing to hope for.


    On the menu of a Polish hotel:
    Salad a firm's own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion.


    Outside a Hong Kong tailor shop:
    Ladies may have a fit upstairs.


    In a Bangkok dry cleaner's:
    Drop your trousers here for best results.


    Outside a Paris dress shop:
    Dresses for street walking.


    In a Rhodes tailor shop:
    Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation.


    From the Soviet Weekly:
    There will be a Moscow Exhibition of Arts by 15,000 SovietRepublic painters and sculptors. These were executed over the past two years.


    In a Zurich hotel:
    Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose.


    In an advertisement by a Hong Kong dentist:
    Teeth extracted by the latest Methodists.


    In a Rome laundry:
    Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.


    In a Czechoslovakian tourist agency:
    Take one of our horse-driven city tours - we guarantee no miscarriages.


    Advertisement for donkey rides in Thailand:
    Would you like to ride on your own ass?


    In a Swiss mountain inn:
    Special today -- no ice cream. (kein Eis?)


    In a Bangkok temple:
    It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man.


    In a Tokyo bar:
    Special cocktails for the ladies with nuts.


    In a Copenhagen airline ticket office:
    We take your bags and send them in all directions.


    On the door of a Moscow hotel room:
    If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it.


    In a Norwegian cocktail lounge:
    Ladies are requested not to have children in the bar.


    In a Budapest zoo:
    Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.


    In the office of a Roman doctor:
    Specialist in women and other diseases.


    In an Acapulco hotel:
    The manager has personally passed all the water served here.


    In a Tokyo shop:
    Our nylons cost more than common, but you'll find they are best in the long run.


    In a Japanese information booklet about using a hotel air conditioner:
    Cooles and Heates: If you want just condition of warm in your room, please control yourself.


    In a brochure of a car rental firm in Tokyo:
    When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor.


    Two signs from a Majorcan shop entrance:
    - English well talking.
    - Here speeching American.


    On a Malaga freeway:
    Locals for sale or rent. (thanks to O.B.)

    منقول:
    http://www.jnweb.com/funny/translation.html
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    A man of words not of deeds
    is like a garden full of weeds

    ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني

    مكان الإقامة : أستراليا - سيدني

    yay374@yahoo.co.uk

  19. #39
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد صالح أحمد باشراحيل مشاهدة المشاركة
    كتب أحدهم He fell from my eye وكان يريد أن يقول "لقد سقط فلان من عيني"!
    وفي ترجمة لكلمتـَـيْ "Pilot project ".. كتب المترجم "مشروع طيار"! والمقصود طبعاً "مشروع تجريبي"!
    أخوكم:
    أحمد صالح أحمد باشراحيل - صنعاء، اليمن
    مثالان جيدان على الترجمة الحرفية الناشئة عن عدم فهم المترجم لما يترجم وعن قصور ثقافته العامة.
    وافر الشكر لك.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  20. #40
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مراد سعادة مشاهدة المشاركة
    FUNNY TRANSLATIONS INTO ENGLISH
    In a Tokyo Hotel:
    Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such thing is please not to read notis.


    In a Bucharest hotel lobby:
    The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.


    In a Leipzig elevator:
    Do not enter the lift backwards, and only when lit up.


    In a Belgrade hotel elevator:
    To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.


    In a Paris hotel elevator:
    Please leave your values at the front desk.


    In a hotel in Athens:
    Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 a.m. daily.


    In a Yugoslavian hotel:
    The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.


    In a Japanese hotel:
    You are invited to take advantage of the chambermaid.


    In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery:
    You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday.


    In an Austrian hotel catering to skiers:
    Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension.


    On the menu of a Swiss restaurant:
    Our wines leave you nothing to hope for.


    On the menu of a Polish hotel:
    Salad a firm's own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion.


    Outside a Hong Kong tailor shop:
    Ladies may have a fit upstairs.


    In a Bangkok dry cleaner's:
    Drop your trousers here for best results.


    Outside a Paris dress shop:
    Dresses for street walking.


    In a Rhodes tailor shop:
    Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation.


    From the Soviet Weekly:
    There will be a Moscow Exhibition of Arts by 15,000 SovietRepublic painters and sculptors. These were executed over the past two years.


    In a Zurich hotel:
    Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose.


    In an advertisement by a Hong Kong dentist:
    Teeth extracted by the latest Methodists.


    In a Rome laundry:
    Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.


    In a Czechoslovakian tourist agency:
    Take one of our horse-driven city tours - we guarantee no miscarriages.


    Advertisement for donkey rides in Thailand:
    Would you like to ride on your own ass?


    In a Swiss mountain inn:
    Special today -- no ice cream. (kein Eis?)


    In a Bangkok temple:
    It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man.


    In a Tokyo bar:
    Special cocktails for the ladies with nuts.


    In a Copenhagen airline ticket office:
    We take your bags and send them in all directions.


    On the door of a Moscow hotel room:
    If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it.


    In a Norwegian cocktail lounge:
    Ladies are requested not to have children in the bar.


    In a Budapest zoo:
    Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.


    In the office of a Roman doctor:
    Specialist in women and other diseases.


    In an Acapulco hotel:
    The manager has personally passed all the water served here.


    In a Tokyo shop:
    Our nylons cost more than common, but you'll find they are best in the long run.


    In a Japanese information booklet about using a hotel air conditioner:
    Cooles and Heates: If you want just condition of warm in your room, please control yourself.


    In a brochure of a car rental firm in Tokyo:
    When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor.


    Two signs from a Majorcan shop entrance:
    - English well talking.
    - Here speeching American.


    On a Malaga freeway:
    Locals for sale or rent. (thanks to O.B.)

    منقول:
    http://www.jnweb.com/funny/translation.html
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أمثلة لعبارات أغلب الظن أنها غير مترجمة من لغات أخرى، ولكنها نشأت عن ترجمة ذهنية لأشخاص لا يجيدون اللغة التي عبَّروا بها.
    التحية لك على ذكر أن المشاركة منقولة.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •