آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 41 إلى 60 من 76

الموضوع: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

  1. #41
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    ترجم أحد المترجمين مصطلح Plug and Play في كتاب من ترجمته عن تطوير وترقية الحاسبات

    بالفيشة وألعب نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    عندما قرأت هذه الترجمة انتابتني حالة من الضحك الهيستيري وتذكرت مقولة "ضحك حتي إستلقي علي قفاه"

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  2. #42
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية الدكتور بشيرالكشميري
    تاريخ التسجيل
    23/05/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شوّه المترجمون اسما جميلا، وهو اسم إمارة الشارقة . كتبوه Shargha ثم تشوه أكثر ليصبح Sharjah. وللأسف نرى بعضهم يكتبونه حتى بالعربية "شارجة".


  3. #43
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يسري حمدي مشاهدة المشاركة
    ترجم أحد المترجمين مصطلح Plug and Play في كتاب من ترجمته عن تطوير وترقية الحاسبات

    بالفيشة وألعب نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    عندما قرأت هذه الترجمة انتابتني حالة من الضحك الهيستيري وتذكرت مقولة "ضحك حتي إستلقي علي قفاه"
    يذكِّرنا هذا المثال بالعبارة المشهورة: "شر البلية ما يضحك".
    وبالمثل يمكننا أن نقول إن شر الأخطاء الترجمية ما يجعل المرء يستلقي على قفاه!نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الشكر لك.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  4. #44
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Bashir Kashmiri مشاهدة المشاركة
    شوّه المترجمون اسما جميلا، وهو اسم إمارة الشارقة . كتبوه Shargha ثم تشوه أكثر ليصبح Sharjah. وللأسف نرى بعضهم يكتبونه حتى بالعربية "شارجة".
    اتخاذ لغتنا الفصحى الجميلة مرجعا وحيدا لنا، والابتعاد عن اللهجات المختلفة من شأنه أن يجنبنا الوقوع في مثل هذه الأخطاء المؤسفة، والمضحكة المبكية في آن.
    شكرا لك.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  5. #45
    عـضــو الصورة الرمزية samehillmi
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    44
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السادة و السيدات الأفاضل
    أستغرب لما جاء في مشاركة الأستاذة الفاضلة راوية سامي من نص تستغرب هي ترجمتة و تتعجب
    و أستغرب أكثر لأن شخصا لم يعلق عليها بأنها ترجمة إلكترونية بحتة , عموما فقد لهث الكثير من العلماء وراء فكرة إنتاج مترجم إلكتروني إلا أن النتيجة تكون دائما كما ترون في ذلك النص و ربما أبشع فقد صادفت أحد تلك البرامج يترجم سؤال How are you? " كيفما أنت "
    لا عجب في أن ينتج الحاسب مثل هذه الترجمات لكن العجب كل العجب أن ينتجها إنسان بدعوى أنها ترجمة (حرفية) و الترجمة الحرفية منه ومن ترجمته براء.
    تخيلوا معي كيف كان هذا النص في اللغة المصدر:
    when I was walking in the living of the lady, I have met a piece of girl, i said O'earth keep what on you, she (the girl) replied : yes yes yes soul of your mother, I said no sweetie you understood me wrong, I want to meet my uncle
    I went with her to ask for her hand but her father :the teacher Hammoudah cried " show me the width of your shoulder and never let your feet come here again"


  6. #46
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/11/2007
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أكمل المغربي مشاهدة المشاركة
    مثال للترجمة الحرفية المضحكه
    فتح الباب كتب كتابه على فيفي
    Open door wrote his book on in in
    مثال آخر على الترجمة الحرفية وما قد تسببه من ارباك في المعنى فضلا عن اثارة الضحك في نفوسنا هو : ترجمة كلمة باذنجان eggfruit الى فاكهة البيض !!


  7. #47
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/11/2008
    المشاركات
    60
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    أشكرك أستاذي الفاضل الدكتور أحمد شفيق على هذا الموضوع الشيق والمضحك

    من الترجمة الخاطئة المضحكة أيضا ترجمة الدول المتخلفة إلى crazy countries نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أعتذر من جميع الأخوة الكرام عن قبول طلبات الصداقة

  8. #48
    عـضــو الصورة الرمزية ميخائيل حنا
    تاريخ التسجيل
    19/10/2009
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    تحية احترام للجميع وشكر على جميع المشاركات التي حقا اضحكتني وخاصة مشاركات الاخت امل المالكي و الاخ علي الفاروق. حقا مشاركات قيمة وشكرا لكم جميعا.
    حيث ان شخصا ترجم عبارة الدرع ضد الرصاص الى (against lead(

    احترامي


    ميخايل
    العراق


  9. #49
    أستاذ بارز الصورة الرمزية monashazly
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    من مساخر الترجمة في شركتنا انه يوجد لدينا حقل بترول اسمه " ثقة "
    تمت ترجمة theka concession agreement إلى اتفاقية امتياز سيكا ههههههه
    ومنذ يومين ترجمت real estate إلى الاحوال الواقعية و securities
    إلى الأمان

    نعيب زماننا و العيب فينا
    وما لزماننا عيب سوانا

  10. #50
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/10/2009
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    لقد ترجم شخص ما العبارة التالية الى اللغة الأنكليزية على النحو التالي.

    ظروف قاهرة Cairo Circumsatnces

    وأخر ترجم العبارة من الأنكليزية الى العربية بهذا الشكل

    West Bank البنك الغربي

    أذن يمكنهم ترجمة العبارة التالية كمايلي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خيار صعب Hard Cucumber

    أخوكم / المترجم المستقل نبيل


  11. #51
    عـضــو الصورة الرمزية ميخائيل حنا
    تاريخ التسجيل
    19/10/2009
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    تحية احترام للجميع
    شكرا اخ نبيل الخفاجي على هذه المشاركة الجميلة

    ميخائيل حنا
    العراق


  12. #52
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Smile رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    Fun way of translating some Arabic - Lebanese terms word by word to English. lol. If this highlights anything, it will highlight the difficulties of learning colloquial Arabic
    .

    مقلوبة= ‎‎ Upside down
    معمول بالجوز= ‎‎ Made in husband
    لم أهرب قط= ‎‎ I never escaped a cat
    يتقبل= ‎‎ To be kissed
    لا يمت لي بصلة= ‎‎ He does not die to me an onion
    ليش يابعد عمري= ‎‎ Why after my age
    راحت عليك= ‎‎ She went on you
    من هون لهون= ‎‎ From here to here
    يستر على عرضك= ‎‎ Cover on your wide
    طبيب عصبية= ‎‎ A doctor on a young girl
    أنا أدفع الحساب= ‎‎ I push the mathematics

    http://www.berro.com/joke/arabic_to_...ranslation.htm


  13. #53
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Smile رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    فكاهات في الترجمة الآلية لأسماء الأدباء الإنكليز:

    الكسندر البابا Alexander Pope

    البرنامج العربي بهن Aphra Behn

    جوزيف القاعة Joseph Hall

    سيدة ماري غاضب Lady Mary Wroth

    ماثيو قبل Matthew Prior

    مايلدماي الفني Mildmay Fane

    السير جون الرضيع Sir John Suckling

    وليام مرمر William Alabaster


  14. #54
    عـضــو الصورة الرمزية منصورعباد ابو علي
    تاريخ التسجيل
    29/10/2009
    المشاركات
    45
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته واشكركم جميعا


  15. #55
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    من ترجم بهذه الطريقة لا يستحق شرف اللقب المهني أو حتى الاعتباري !!
    طاب مسـاؤكم جميــعاً ، و أشكركم على تلك المقتطفات الضاحكة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  16. #56
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    20/04/2009
    العمر
    89
    المشاركات
    1,066
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    تقدم أحدهم لوظيفة في أحد البنوك فذكر في طلبه باللغة الإنجليزية أنه غير متزوج ولكنه قد كتب كتابه، كما يلي:
    I wrote my book but did not enter


  17. #57
    عـضــو الصورة الرمزية مالك صريح
    تاريخ التسجيل
    26/10/2009
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    في تقرير عن الانتخابات الفلسطينية عشية فوز حماس في الانتخابات كتب احد زملائي في تقريره امام الدكتور المشهوور بجديته .
    وبعد معركة حامية كانت حماس هي خيار الشعب .. ولم يكلف نفسه زميلي نفسه ان يتاكد من استعمال الكلمةالتي ارادها لذلك هذي هي كانت الترجمة ................after a fierce battle Hamas was the cucumber of the people ........ وانخرط العبوس في الضحك
    تحياتي


  18. #58
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي حسن القرمة مشاهدة المشاركة
    تقدم أحدهم لوظيفة في أحد البنوك فذكر في طلبه باللغة الإنجليزية أنه غير متزوج ولكنه قد كتب كتابه، كما يلي:
    I wrote my book but did not enter
    حقاً !!
    بالطبع ينتظر " Enter " حتى يكتب " متزوج " نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  19. #59
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    المشاركات
    31
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    قابلني ايضا في ترجمة احد مكاتب الترجمة بالرياض شيء مضحك جدا حيث انه توجد محافظة تابعة لمنطقة القصيم يطلق عليها "عقلة الصقور" فترجمها المترجم اعزه الله " hawks hang"
    تحياتي

    محمد على

  20. #60
    عـضــو الصورة الرمزية حسن السوداني
    تاريخ التسجيل
    19/01/2010
    العمر
    51
    المشاركات
    87
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    توجد لافتة في المدينة التي أسكن بها باسم (مركز الصواب للكمبيوتر) وبجانبها الترجمة التالية:
    Right Computer Center


+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •