Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة! - الصفحة 4

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 4 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4
النتائج 61 إلى 76 من 76

الموضوع: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

  1. #61
    عـضــو الصورة الرمزية حسن السوداني
    تاريخ التسجيل
    19/01/2010
    العمر
    51
    المشاركات
    87
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    قرأت مقالا يتناول قضية اختلاف اللهجات في أمريكا وسبب المقال أن كلمة أدت إلى مقتل رجل ياباني في أحد الولايات الأمريكية رغم أنه مقيم في أمريكا في ولاية أخرى.
    ذهب الرجل إلى أحد أقاربه في ولاية أخرى. وبينما هو في طريقه وسط المزارع ووسط الظلام سمع صوت حارس إحدى المزارع يقول Listen! توقف الرجل فترة ولم ير شيئا فتحرك مرة أخرى. وسمع نفس الصوت مرة أخرى ، فتوقف ثم انطلق في طريقه وهو في حيرة من تلك العبارة التي لا يعرف مصدرها ولا الغاية منها. وفي المرة الثالثة سمع العبارة ولم يتوقف فأطلق الحارس الرصاص عليه وأرداه قتيلا ، ظنا أنه أنه قد قام بتنبيهه ولكنه لم يتوقف! كما هو الحال عند نطق عبارة: Hands up!


  2. #62
    عـضــو الصورة الرمزية نبيل الجلبي
    تاريخ التسجيل
    28/01/2009
    المشاركات
    5,272
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    حادثة واقعية شخصية :
    كنا نتهيأ لإمتحان اللغة الأجنبية في استراحة المركز التعليمي وحضر أحد المعلمين وطلب مني أن أشرح موضوعا الى إحدى الأخوات بلغتنا الأم أي بالعربية وحينما سمعته تلك الأخت قالت ولماذا يريد المعلم أن يعرف ما هي اللغة التي تتكلمها أمي ؟؟


  3. #63
    أديب / مترجم الصورة الرمزية مبارك مجذوب المبارك
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    432
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    أثناء عملي كمترجم كنا نقوم بتدريبات ميدانية تسمى التدريب على مستوى السرية (company level)، ومعنا لفيف من المترجمين من عدة بلاد عربية وقد انضم الينا مترجم جديد لا عهد له بالمصطلحات العسكرية وكان يعمل سابقا في شركة تايوتا، وحدث أن زارنا ضيف اجنبي وقد حدد لنا المطلوب منا عند تقديم انفسنا للضيف وهو الإكتفاء بذكر إسم العائلة والسرية التي نعمل لديها، ولسوء حظ المترجم الجديد فقد كان اول من جاء عليه الدور ليعرف نفسه، فذكر اسمه وسكت، هنا سأله الضيف:
    - Your company please?
    وبينما كان الجميع ينتظرون منه أن يقول سرية الإستطلاع أو سرية الصيانة مثلا..إلخ، إلا أن المترجم الجديد فاجأ الجميع بالقول:
    - تايوتا!


  4. #64
    عـضــو الصورة الرمزية حسن السوداني
    تاريخ التسجيل
    19/01/2010
    العمر
    51
    المشاركات
    87
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    طرفة جميلة أخي مبارك مجذوب
    وكما يقول المثل (زي الأطرش في الزفة)
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  5. #65
    (يرجى تصحيح الإيميل ثم إبلاغ الإدارة) الصورة الرمزية أم سلمى
    تاريخ التسجيل
    02/12/2006
    المشاركات
    170
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الفكرة رائعة
    حقا استمتعت بقراءة هذا الموضوع


    وأنقل هذه
    When a non-native speaker of a language translates something there is always a danger of getting it nearly right but very wrong! Here is a list of funny translation errors compiled by airline staff from around the world
    .

    Japanese hotel room - You are invited to take advantage of the chambermaid
    Paris hotel elevator - Please leave your values at the front desk
    Tokyo hotel - It is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not read this notice
    Bucharest hotel - The list is being fixed for the next day. During this time you will be unbearable
    Leipzig elevator - Do not enter the lift backwards, and only when lit up
    Athens hotel - Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11am daily
    Belgrade elevator - To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving then going alphabetically in national order.
    Sarajevo hotel - The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid
    Moscow hotel - You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday
    Swiss menu - Our wines leave you nothing to hope for
    Hong Kong tailors shop - Ladies may have a fit upstairs
    Bangkok dry cleaners - Drop your trousers here for best results
    Paris dress shop - Dresses for street walking
    Rhodes tailor shop - Order your summer suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation
    Hong Kong advert - Teeth extracted by the latest methodists
    Rome laundary - Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time
    Swiss mountain inn - Special today... no ice cream
    Copenhagen airline - We take your bags and send them in all directions
    Moscow hotel - If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it
    Norwegian lounge - Ladies are requested not to have children in the bar
    Tokyo shop - Our nylons cost more than common but they are better for the long run
    Acapulco hotel - The manager has personally passed all the water served here
    الأصل

    لا إله إلا أنت سبحانك إنى كنت من الظالمين
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  6. #66
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/07/2009
    العمر
    44
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    I'm not empty for you
    أنا مش فاضي لك!
    /
    friends from the same push
    أصدقاء من نفس الدفعه!
    /
    why you are taking parking from me?
    ليه ماخذ مني موقف!!!
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  7. #67
    عـضــو الصورة الرمزية ريمة نايت الصغير
    تاريخ التسجيل
    04/12/2008
    المشاركات
    54
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    السلام على الإخوة الأعضاء جميعا

    إن الأخطار الترجمية على قدر ما هي مضحكة على قدر ما لها من الخطورة والأهمية بما كان، فبإمكانها ان تخل بالمعنى أو تعكسه أو حتى تجعله خال من مدلوله. ولعل أخطر هذه الأخطاء هو ترجمة العبارات الاصطلاحية أو ما يعرف ب idioms أو idiomatic expressions ترجمة حرفية، فغالبا ما تكون هذه العبارات تحوي على ألفاظ لا تدل على المعنى المرجو منها وهنا تكمن الكارثة فإذا ترجمنا هذه العبارات حرفيا نتحصل على عبارات ليس لها معنى و أحيانا يكون المعنى خياليا وأحيانا أخرى مضحكا.
    كما هو الحال في العبارات التالية:

    I meet him once in blue moon -
    قابلته مرة في القمر الأزرق
    والأصح أن نقول : نادرا ما ألتقيه
    I wouldn't cry for her, I have other fish to fry
    لن أبكي من أجلها فلدي سمك آخر لأقليه
    لن أبكي من أجلها فهناك أمور أخرى تستحق الاهتمام.
    ? -let buy you a drink, what's your poison
    دعني أشتري لك مشروبا، ما هو سمك؟
    دعني أشتري لك مشروبا ،ما هو مشروبك ( الكحولي) المفضل؟
    I can't stand working with him he has a finger in every pie
    لا أستطيع العمل معه فلديه أصبع في كل فطيرة
    لا أستطيع العمل معه لأنه يتدخل في كل شيء
    I have changed my mind I'm not going with you
    لقد غيرت عقلي لن أذهب معك
    لقد غيرت رأيي لن أذهب معك.
    The dead line to receive the documents is next Monday
    خط الموت لاستلام الملفات هو الاثنين المقبل
    آخر أجل لاستلام الملفات هو يوم الاثنين المقبل
    Rose buys used clothes for peanuts
    اشترت "روز" بعض الملابس مقابل فول سوداني
    اشترت "روز" بعض الملابس المستعملة بأسعار زهيدة


    وللحديث بقية


  8. #68
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/08/2009
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    مرحبا ريما
    عن جد حلو
    خالد صالح / الامم المتحدة
    عمان / الاردن
    loveadvocate2000@yahoo.com


  9. #69
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/08/2009
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    hi again evert bodey
    read and translate the following , please
    Open God, wrote his book , on in in
    الترجمة
    فتح الله كتب كتابه على فيفي
    خالد صالح


  10. #70
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/10/2009
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  11. #71
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/10/2009
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم أخوتي ورحمة الله وبركاته

    أرجو أن تقبلو ا مني هذه المساهمة التي سوف أراها أن شاء الله ترسم البسمة على وجوهكم الباسمة.

    Cairo conditions
    Free oil
    Beans with free oil
    Hard cucumbers
    Salve of the rest
    Slave of the giver
    My dearest empty
    My name is comperhensive
    ظروف قاهرة
    دهن حر ( زيت طعام حيواني يعرف بهذا المصطلح في العراق)
    باقلاء بالدهن الحر ( أكلة شعبية في العراق)
    خيارات صعبة
    عبد الباقي
    عبد المعطي
    خالي العزيز
    أسمي شامل


    أخوكم المترجم نبيل الخفاجي


  12. #72
    عـضــو الصورة الرمزية حكمة محمد
    تاريخ التسجيل
    13/09/2008
    المشاركات
    124
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    موضوع شيق جداا و فعلا شر البلية ما يضحك
    أتذكر لما كنا ندرس في الجامعة تخصص ترجمة سنة ثانية
    طلب الأستاذ ترجمة نص و كانت فيه عبارة "تربية الحيوانات " فترجمها طالب معنا ب " animal eduction "
    *

    لاتتخيل ان كل الناس ملائكه
    فتنهار احلامك ..
    ولاتجعل ثقتك بهم عمياء لأنك ستبكي يومآ
    ما على سذاجتك ..
    ولتكن فيك طبيعة الماء الذي يحطم الصخره
    بينما ينســــــــــاب
    قطره ..
    قطره ..

  13. #73
    عـضــو الصورة الرمزية اميرة الحريري
    تاريخ التسجيل
    01/12/2007
    المشاركات
    190
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الترجمة فعلا امر يعتمد على المنطق اكثر من اعتماده على معرفة الكلمات الاجنبية كلها, لذلك اجد نفسي احيانا اعجز عن ترجمة جمل بسيطة جدا من الانجليزية الى العربية. ولا اعرف لماذا يحصل لي هذا.
    وبالمناسبة يوجد نكات عربية انجليزية مثل :

    ما عكس كلمة تلميذات؟
    الجواب دونت تلميذات (dont tell me that)

    ما عكس كلمة زمان؟
    الجواب: زومان (the woman)

    لا احتاج الى هذه الثرثرة
    ولا احتاج الى بضع كلمات
    كل ما احتاجه هو عمل
    يعيد لنا قليلا من الامجاد
    فحتى كلماتي لم تعد تنفعني
    ولو تحدثت عن الاجداد

  14. #74
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    14/04/2010
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    أضف إليكم

    your night is egg

    ليلتكم بيضه

    قالها الممثل عبد الفتاح القصري

    I am running over children

    أنا باجري على عيال

    قالها زميل لي في العمل ضعيف في الإنجليزية

    I student juice orange

    أنا طالب عصير برتقال

    نكتة


  15. #75
    عـضــو الصورة الرمزية ذاكر حسين
    تاريخ التسجيل
    06/05/2008
    العمر
    43
    المشاركات
    25
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    صديقي معي في الكلية ترجم المثل الانكليزي
    like father like son
    الى
    احب ابي احب ابني


  16. #76
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/08/2011
    المشاركات
    364
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

    في كلية الهندسة طالب أستاذ أجنبي طلاب قاعة أخي بمهام ضخمة ، فقال أحد الطلبة مغاضبا :
    This is the minus
    " هذا الناقص ! "

    عندما كنت في السنة التمهيدية في كلية سابقة كانت تدرسنا أجنبية وبينما نحن في القاعة طرقت فتاة الباب لتستأذنها في شيء وهي تقول :
    I want my bug /u/....a
    الأستاذة أومأت برأسها متساءلة عما تقول ، والفتاة عبثاً تحاول التواصل معها ..
    واستمرت الحال لبرهة وسط ضحكات مكتومة في صدور البعض..
    حتى قامت إحدانا و أخبرتها بأنها : تريد her bag التي ركنتها في آخر القاعة .


+ الرد على الموضوع
صفحة 4 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •