Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ما ترجمة internship - الصفحة 2

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 42

الموضوع: ما ترجمة internship

  1. #21
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/10/2007
    المشاركات
    110
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. دنحا طوبيا كوركيس مشاهدة المشاركة
    أخي العزيز د. شاكر.
    أفهم من مداخلتك أنك تفضل "فترة" و "فترات". طيب. لنفترض بأنني أحتاج إلى طلبة ممن أنهوا متطلبات مقرر علم الصوت في جامعة ما (ولتكن أمريكية)، مثلا، لكي يساعدوني (طوعيا) في تحويل نصوص سمعية (مسجلة على أشرطة) إلى رموز صوتية دولية على الورق، وأنا في الأردن. وأضع في إعلاني:

    Internships wanted urgently

    فهل ستصلح ترجمتك لمثل هذا الاعلان، علما أن العمل يقتضي "فترة"، وهي تدريبية كتحصيل حاصل؟

    مودتي

    دنحا

    أقترح أن تغير الwording في هذه الجملة. فبدل أن تقول Internships Wanted Urgently، أعتقد أنه من الأفضل أن يقال Interns Wanted Urgently. السبب هو أن الجهة المانحة هي التي تبحث عن المتدربين الطوعيين ، و ليس المتدربون هم الباحثون عن تدريب مدفوع الأجر.
    و عليه:
    1- ترجمة إعلانكم إلى العربية تصبح "بحاجة ماسة إلى متدربين تطوعيين" أو طلبة للتدريب الطوعي
    2- Internship : أظن ترجمتها يمكن أن تكون "تدريب مدفوع الأجر" أو "منحة تدريبية"


  2. #22
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخت أسماء
    استخدمت الأولى مخاطبا المؤسسات المانحة، أي أنني المركز الوحيد الذي تتجمع عنده المعلومات عن المؤسسات التي لديها استعداد لاستقبال متدربين. بهذا المفهوم تكون internships صحيحة 100%
    وقد يخاطب مركز المعلومات أفرادا ويوجههم نحو هذه المؤسسات، أو تقوم هذه المؤسسات نفسها بطلب متدربين. بهذا المفهوم يكون استخدام interns صحيح 100%

    شكرا على حسن ملاحظتك وتنبيهي وتنبيه الأخوة القراء.

    د. دنحا

    التعديل الأخير تم بواسطة د. دنحا طوبيا كوركيس ; 09/08/2008 الساعة 09:17 PM

  3. #23
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة رقم (03): مراجعة النموذج والصياغة

    أقول لأخي الكريم الأستاذ الدكتور عبد الحميد مظهر إن المثال الأول الذي أعطيته، وهو العملية التي قمت بها بتمثيل نقل الدم أو نقل الأعضاء ليعبر عن ظاهرة الترجمة يطلق عليه نمذجة Modeling وهو موضوع من مواضيع نظرية البحث Epistemological Issue (أو بالألمانية Erkenntnistheoretische Frage). وهناك اشتراطات لا بد من توفرها في النموذج لنتمكن من استخدامه. نموذج نقل الدم أو نقل الأعضاء لا يمكن اعتماده كنموذج لترجمة المفاهيم عبر اللغات لأنه غير دقيق Inacurate. لذا فاستخدامه مغرر Misleading. فالترجمة هي عملية تغاير مفاهيم Concept Differentiation، وهي قد تتم من خلال برعمة المفاهيم Concept Budding داخل شبكة التراكيب اللغوية، وينتج عن العملية معنى فني Technical Term وهو قالب للمفهوم، ويتطور محتوى هذا المفهوم بناء على معرفتنا بالظاهرة.

    مثال1: عندما نزلت الصلاة متخذه قالب ملموس جديد New Empirical Form: صلاة مسبوقة بوضوء، لها وحدات من الوقوف والركوع والسجود. هذه ظاهرة جديدة، وإن كانت هي ابتهال ودعاء لله في جوهرها. تم أخذ المفهوم صلاة بالمعني اللغوي دعاء. لكن هنا أصبح مفهوم صلاه مفهوماً فنياً Technical Term، سؤل أحد الصحابة كيف أصبحت اليوم: فرد: أحب الفتنة، وأكرة الحق، وأصلي بغير وضوء. فنظروا إلى الإمام علي كرم الله وجهه (على ما أعتقد)، فقال علي كرم الله وجهه: يحب الفتنة فهو يحب أمواله وأولاده، ويكرة الموت وهو الحق، وهو يصلي على النبي (ويبتهل إلى الله) دون وضوء.

    مثال2: الفيروس ككائنات دقيقة لم تكن معروفة، كانت معروفة البكتيريا. ويتم تعقيم محلول من البكتيريا بمرشحات (مثل مرشح بيركفيلد). وهي تسبب الضرر، أي تنقل المرض. ولما لم تكن كائنات حية، فاعتقدوا أنها سموم، وسموها فيروس Virus، وتغير المفهوم مع استمرار استخدام القالب. يعني لو استخدمنا قالب اليوم لظاهرة ما، فلا يبقى هذا القالب ثابت محتوى المفهوم. لذا يجب أن أثبت مواصفات الظاهرة التي تكون محتوى القالب، وهي عملية معايرة Standardization.

    المطلوب في الترجمة هو إيجاد قالب لغوي لظاهرة ما، وإن نشأت في بيئة مغايرة. في هذة الحالة كما ترى الظاهرة الجديدة تستحث توليد مفهوم جديد في اللغة الهدف The abroad developed phenomenon induces Concept genesis in the target language. فإذا وجدنا مفهوم جاهز تحت التصرف، أستخدمناه، وإلا تبرعم من مفهوم قائم أو تم توليده من جديد de novo.

    المثال الثاني الذي أورده اخي الكريم الأستاذ الدكتور عبدالحميد مظهر لا أريد أن أسميه رياضي، أود أن أسميه رمزي. استخدامات الرموز لم تكن معيارية طبقاً للصيغ الرياضية المنطقية المتعارف عليها، لذا أرجو أن يسمح لي أخي الكريم الدكتور عبدالحميد مظهر بالتعديل كالتالي:

    لتكن: س هي مفهوم معطي م في لغة ما ولتكن الإنجليزية (أ
    لتكن: ص هي المفهوم المعطي ن في اللغة الهدف ولتكن العربية (ع).

    معادلة الترجمة ت1 (من أ إلى ع)
    ع(س م أ) = ص ن ......................... (1)

    معادلة الترجمة ت2 (من ع إلى أ)، ولنسميها الترجمة العكوس:
    أ(ص ن ع)= س مَ ......................... (2)

    أسئلة:
    هل يجب أن تكون س م = س مَ ......................(3)؟
    هل يجب إدخال هذه المعادلة كمعيار ؟

    هذه أسئلة لا يمكن افتراض إجابتها دون تمحيص!

    وبالله التوفيق،،،


  4. #24
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    عزيزى د. شوبير


    أولاّ: شكراّ على الرد.

    ثانياّ: أنا تخصصى الأساسى هو فى الرياضيات التطبيقية و النمذجة

    Modeling and computer simulation

    ولى أصدقاء من مجال

    Computational linguistics

    ونتناقش كثيرا فى أبحاث فى مسائل اللغة والبرمجة اللغوية ومقدار دقتها ، ومن خلفيتى هذه أجد مأّخذ كثيرة على ردك ، سوف أذكر بعضا، لأن الإطالة لا فائدة منها هنا، منها:

    1) انا قلت فى المداخلة 18 الأتى:

    المثال الأتى من الطب فقط لتقريب المعنى الذى أريده.....
    هذا فى الطب ـ فما بالك باللغة وما تحمله؟ ولذلك و جب الإحتراز والإحتراس، فالطب غير اللغة.
    أعتقد ان فهمك للمثال الذى قلته للتقريب إنه

    Model (modeling)

    يحتاج مراجعة منك للرد بدقة على ما طرحته . لذلك كل ما قلته أنت بعد ذلك حول هذه النقطة ليس له علاقة بما طرحته انا قبلاّ .

    2) قولك عن ت1 ( أو ت2) هو معادلة ، وهو قول ينقصة الدقة العلمية ، ولا يتناسب مع المحتوى الذى ذكرت في ، والأصح ان يقال

    Transformation

    ( one-to-one or one-to-many or many-to- one)


    3) انا تكلمت عن اللفظ وانت قفزت من اللفظ إلى المفاهيم، دون ان تنتبه إلى ما قلته سابقاّ


    المشكلة الأساسية عند ترجمة مصطلح من بيئة ثقافية ومعرفية محددة نشأ فيها المصطلح ( إنجلترا أو أمريكا مثلاّ) إلى بيئة ثقافية ومعرفية مختلفة لا يوجد فيها نظير للمعنى المنقول ( مصر وغزة مثلاّ) هى كيفية إختيار اللفظ المترجم ليحمل نفس المعنى أو قريباّ منه كما ظهر وكتب..



    و لم تقرأ ما قلته سابقاّ حول ترجمة كلمة ....يتساوق


    ثالثاّ: لا أعتقد أن ردك أعطى جوابا شافياّ لى ، كباحث علمى من سنين طويلة ، لما طرحت، فما طرحته مازال معروضاّ للنقاش و هذه بعض الأمثلة لتوضيج ما قلته فى النصف الثانى من المداخلة 18


    هل تترجم أصولية إلى

    Fundamentalism

    وهل تترجم
    Fundamentalism

    إلى أصولية
    *************
    هل تترجم عولمة إلى

    Globalization

    وهل تترجم
    Globalization

    إلى عولمة

    *************
    هل تترجم الله إلى

    God or god

    وهل تترجم

    God or god

    إلى الله

    *************

    هل تترجم علمانية إلى

    Secularism

    وهل تترجم

    Secularism

    إلى علمانية

    هذه أمثلة ...أمثلة...أمثلة قليلة من كثير. ولا أقول

    Models!!

    بل بعد هذه الأمثلة علينا ان نتكلم عن ال...

    Models


    ومع صادق الود

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الحميد مظهر ; 10/08/2008 الساعة 06:14 AM

  5. #25
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    هذا توضيح لما قلته سابقاّ فى المداخلة18 وهو:


    المشكلة الأساسية عند ترجمة مصطلح من بيئة ثقافية ومعرفية محددة نشأ فيها المصطلح ( إنجلترا أو أمريكا مثلاّ) إلى بيئة ثقافية ومعرفية مختلفة لا يوجد فيها نظير للمعنى المنقول ( مصر وغزة مثلاّ) هى كيفية إختيار اللفظ المترجم ليحمل نفس المعنى أو قريباّ منه كما ظهر وكتب..

    ************
    مثال

    هذا مثال وليس نموذج

    Not a model

    فى محيط معرفى وثقافى محدد وهو الجامعات بأمريكا( وليس أوربا أو العالم العربى أو إفريقيا)


    نشأت الألفاظ الأتية:


    Internship
    Scholarship
    Grant
    Assistantship
    Co-op
    Loan
    Work-study
    On- and Off-Campus work experiences
    Supervised Independent Study


    وفى محيط معرفى وثقافى أخر وهو هنا العالم العربى ، أراد مترجم عربى ترجمة الكلمة:

    Internship

    فأختار لها.....

    منحة تمرين أو تدريب طبيب إمتياز


    وبعد طباعة الترجمة ، قرأها أمريكى تعلم العربية واراد ان يجد ترجمة لكلمة......

    منحة تمرين أو تدريب طبيب إمتياز

    فأى كلمة يختار من القائمة التى يعرفها هو



    Internship
    Scholarship
    Grant
    Assistantship
    Co-op
    Loan
    Work-study
    On- and Off-Campus work experiences
    Supervised Independent Study



    ولو فرضنا ان قارىء الترجمة ليس أمريكياّ ، قل عربياّ أو المانياّ واراد ان يترجمها للغة أخرى، فما هى اللفظة التى يختار؟

    هذه فقط أمثلة وليست نماذج لتوضيح ما أردت وهى أيضاّ ليست نمذجة

    Modeling


    ومع خالص الود وعطر الحب

    إبن مظهر

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الحميد مظهر ; 10/08/2008 الساعة 03:17 AM

  6. #26
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    ولتوضيح ما قلته سابقاّ فى المداخلة18 وهو:


    المشكلة الأساسية عند ترجمة مصطلح من بيئة ثقافية ومعرفية محددة نشأ فيها المصطلح ( إنجلترا أو أمريكا مثلاّ) إلى بيئة ثقافية ومعرفية مختلفة لا يوجد فيها نظير للمعنى المنقول ( مصر وغزة مثلاّ) هى كيفية إختيار اللفظ المترجم ليحمل نفس المعنى أو قريباّ منه كما ظهر وكتب..


    سوف أشرح هنا العلاقة بين المفهوم واللفظ ل...

    الأصولية و

    Fundamentalism


    وفى المرة التالية سوف أشرح العلاقة بين المفهوم واللفظ ل...

    ترجمة الله إلى

    God or god

    وهل تترجم

    God or god

    إلى الله


    ودمتم


  7. #27
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    فى محيط معرفى وثقافى محدد ( و هو ليس بالطبع العالم العربى أو إفريقيا) ظهرت الكلمة

    Fundamentalism

    لتصف جو ومحيط دينى معروف لهم ، وعندما اراد المترجم الى العربية ان يترجمها بحث عن

    Fundamental

    ووجد من أحد معانيها القاموسية ( المعجمية ) المجردة

    أساسى أو أصلى... فإختار ...أصلى و أصبحت

    Fundamentalism

    هى الأصولية

    ***********

    و فى محيط معرفى وثقافى محدد ، من عناصر هويته اللغة العربية...تجد معانى متعددة لكلمة أصولى، منها على سبيل المثال الأصولى وهو المتخصص فى أصول الفقه

    أو معنى الأصل فى الإسلام الإباحة ، أو غيرها من معاتى الأصل، والسؤال هو

    ما هو فى رأيك درجة دقة ترجمة

    Fundamentalism

    إلى أصولية؟

    Jurisprudence

    ********

    وإذا إعتاد الناس فى مصر وغزة والعراق والسعودية و..إلخ هذه الترجمة....
    فهل هذا الإعتياد هو علامة من علامات دقة المصطلح؟
    أم أن المراجعة واجبة؟



    فهل ما طرحته وضّح ما قصدت ، دون دخول فى جدل فلسفى لا فائدة عملية منه للمترجم مثل

    Percepts, concepts, phenomena, modeling, standardization, etc. (confusions)

    والى كلمات

    God & god

    فى المرة القادمة

    و تحياتى

    إبن مظهر


  8. #28
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل الدكتور دنحا،

    عودة عملية إلى موضوعك الأصلي.

    اقترح "منحة تدريب على مهنة" لصيغة المفرد
    "مُنح تدريب على مهن" لصيغة الجمع

    أذا كان الاقتراح أعلاه مرفوضاً يكننا الاستعانة بالترجمة الصوتية فنقول:
    انترن - لصيغة المفرد
    انرنات - لصيغة الجمع
    فنحن نستعمل هذه الطريقة لكثير من المخترعات التي عجزنا عن العثور على مردفات عربية لها مثل الراديو والتلفزيون والمايكروفون وغيرها.

    وإذا كانت هذه الطريقة مرفوضة أيضا يمكن استخدام صيغة التصغير لوصف المهن.
    فالطبيب الخاضع للتدريب يمكن أن يقال له "طـُبيّب"
    وعلى هذا المنوال: الصيدلي "صويدلي"
    صحفي "صويحفي" إلخ.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  9. #29
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    عزيزي الأستاذ سامي.
    شكرا على المقترح، ولكننا، كما يبدو من النقاش الدائر، قد نصل إلى نتيجة "لفظية" (وأفضّل شخصيا أقصر لفظة، بطبيعة الحال، وليس تفسيرا) بسبب إقترابنا النسبي من "المفهوم". ولكن لا تزال المشكلة قائمة فيما لو أخذنا محاججة، وحجة، الأستاذ الدكتور عبد الحميد مظهر بنظر الاعتبار، وهي صحيحة بنظري. مشكلتنا، كما تعلم، هي أساتذة اللغة العربية الذين لا يدخلون على الخط، حتى وإن لم يكونوا مترجمين. يفترض بهم أن يكونوا ظهيرا للمترجم. ولذلك أنصح كل من لديه شركة أو مكتب ترجمة أن يعيّن أستاذا في العربية لديه. أتدري أن أفضل تقريب لها هو "الصانع" الذي يتدرب عند الحلاق، بأجر أو بدونه! وربما "خلْفة" العراقية، التي نستخدمها مفردا وجمعا، قد تكون مرجحة!

    محبتي

    دنحا


  10. #30
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dr. Schaker s. Schubaer مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    المطلوب في الترجمة هو إيجاد قالب لغوي لظاهرة ما، وإن نشأت في بيئة مغايرة. في هذة الحالة كما ترى الظاهرة الجديدة تستحث توليد مفهوم جديد في اللغة الهدف the abroad developed phenomenon induces concept genesis in the target language. فإذا وجدنا مفهوم جاهز تحت التصرف، أستخدمناه، وإلا تبرعم من مفهوم قائم أو تم توليده من جديد de novo.


    لتكن: س هي مفهوم معطي م في لغة ما ولتكن الإنجليزية (أ
    لتكن: ص هي المفهوم المعطي ن في اللغة الهدف ولتكن العربية (ع).

    معادلة الترجمة ت1 (من أ إلى ع)
    ع(س م أ) = ص ن ......................... (1)

    معادلة الترجمة ت2 (من ع إلى أ)، ولنسميها الترجمة العكوس:
    أ(ص ن ع)= س مَ ......................... (2)

    أسئلة:
    هل يجب أن تكون س م = س مَ ......................(3)؟
    هل يجب إدخال هذه المعادلة كمعيار ؟

    هذه أسئلة لا يمكن افتراض إجابتها دون تمحيص!

    وبالله التوفيق،،،

    تحية للمتداخلين

    وبعد ،

    قد تابعت جيدا ما شرحه الدكتور شبير وما رد به الدكتور عبد الحميد

    وقمت بطباعة كل الموضوع 20 صفحة ، وقرأت وحددت بالألوان العناصر الهامة واوجه التشابه ووجدت :

    ان كل ما ورد من شروحات للدكتور عبد الحميد قد قام بوضعها فى سياق علمى صحيح الدكتور شبير
    لنعود ونؤكد اهمية وضع المعايير التى يتم بناء عليها عملية الاختيار للفظة والتى بدورها تحفز على عملية النحت او اعتماد الموجود فى ضوء المعانى المتاحة لأستخدامات المفرده / المصطلح .

    لا ادرى لماذا يعتقد الدكتور مظهر ان مداخلة الدكتور شبير بعيده عن كل ماشرحه وانها سوء فهم ؟!

    فى الواقع ارى انها تلملم خيوط المداخلات وتحدد الهدف .


    ارجو من الجميع التعقيب والمداخلات ..

    ما رايك بروفسور دنحا ؟

    تحية متابعة


  11. #31
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد فؤاد منصور
    تاريخ التسجيل
    10/05/2007
    العمر
    76
    المشاركات
    2,561
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخوة الأعزاء
    تابعت النقاش الدائر جول الترجمة المطلوبة ، وأظن أن كلمة متدرب أو بعثةتدريبية قد لاتلقى استحساناً بسبب ماتدل عليه الكلمة من انعدام الكفاءة واحتمالات الخطأ من جهة ، إلى جانب المفهوم التطوعي الوارد في داخل السياق..وقد تذكرت لفظة جميلة كان يطلقها إخواننا في الجزائر على المتدرب وفترة التدريب ، فالمتدرب عندهم هو متربص ، ومنها المنحة التربصية .. ولذلك فاقتراحي سيكون :

    بعثة تربصية.... للمفرد
    بعثات تربصية ...للجمع


    تحياتي.
    د. محمد فؤاد منصور

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  12. #32
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم

    الأعزاء الأفاضل الكرام

    تحية طيبة

    سأكتفى بهذا القدر من الإزعاج ، وسوف تكون هذه أخر مداخلاتى فى هذا الموضوع ، حتى لا ينحرف النقاش إلى موضوعات جدلية ، ليس عليها إتفاق، فى فلسفة العلم او نظريات المعرفة ، وأرجو ان يكون ما قصدته قد وضح.

    مشاركتى هنا كان لها هدف مبنى على إيمانى بالعمل الجماعى، وان إثارة ذهن الأعضاء ، ليخرج كل مشارك أفضل ما عنده ، وبذلك تتولد أفكار جديدة تفيد الترجمة من حيث الوضوح والدقة. وأيضاّ على الأساس ان اللغة مثل الكائن الحى الذى يتفاعل مع المجتمع تأثراّ وتأثيراّ وهى غير منعزلة فى قوالب وقواميس ومعاجم.

    وقد أعطيت قليل جداّ من الملاحظات التى جمعتها فى مدة طويلة ( حوالى 20 سنة) خلال تنقلى بين مصر وبعض بلاد الخليج وأمريكا ، وهى أمثلة لها علاقة بالترجمة ، و هى أقرب إلى المجالات العلمية الأتية

    Linguistics and Computational linguistics
    Cognitive science
    Developmental psychology
    ِ Artificial intelligence


    وليست إلى
    Philosophy of Science /Epistemology

    فهذه المجالات تنتمى أكثر إلى الفلسفة وأقل إلى العلم و تحتوى على أراء عديدة مختلفة يصعب وجود إتفاق عليها ، وهى جدلية أكثر مما هى علمية. وكما تلاحظون ان العلم تقدم كثيراّ بعد ان إنفصل عن الفلسفة.

    لذلك أرى أن أتوقف هنا ومع أطيب التمنيات و السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    إبن مظهر

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الحميد مظهر ; 11/08/2008 الساعة 07:58 AM

  13. #33
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    عزيزى الفاضل ا.د. دنحا


    تحية طيبة

    حتى أكون إيجابياّ ، وقبل ان أترك النقاش فى هذا الموضوع، أحببت أن أضع أمامك إقتراحاّ ، لعله يكون مفيداّ. سوف أقسم المسألة التى طرحتها إلى مسألتين وهما:


    المسألة الأولى

    أنت تقوم بعمل للترجمة ( أى ان عملك هو الترجمة فقط ) يحتوى كلمة

    Internship

    فما هى أصلح ترجمة؟

    إقتراحى لهذه المسألة هو

    أن تبدأ بالتعريف الأجنبى لهذه الكلمة وهو:


    What is an internship? Of all forms of experiential learning, some think that this is the most difficult to describe, as it can have different meanings, uses, and applications depending on a variety of circumstances. Generally, internships can be either paid or unpaid work experience that is arranged for a set period of time. This usually occurs during the summer so there is the least disruption to a student’s academic schedule. For most students and employers, an internship is a one-time arrangement with no obligations by either party for future employment.


    ثم تحاول ان تجد أفضل وأوضح وأدق كلمة عربية ، تبعاّ للإختيارات التالية:


    -- ان تجد الكلمة المناسبة لفظا ومعنى مما هو موجود من الألفاظ العربية

    -- أن تنحت لفظاّ جديداّ يفيد المعنى المنقول

    -- ان تترجم الكلمة كما هى مثل فيروس ، كاميرا ، تليفزيون ، راديو..إلخ

    المهم هنا هو ان االإبتكار والإبداع ، وهو مطلوب من المترجم العربى.

    *************


    المسألة الثانية

    أنت تعمل فى الجامعة وتريد ان تطور أسلوب جديد لمشاركة الطلاب أو المتخرجين فى البحث العلمى معك.

    إقتراحى هو

    أن تجتمع مع الأساتذه المهتمين بفكرتك، وتضعوا تعريفا بما تريدونه ، يتناسب من المحيط الجامعى عندكم، ومن التعريف تبحثوا عن أفضل كلمة أو كلمات لتصف ما تريدون.

    وفى هذه الحالة، وحتى تكون الأمور بسيطة وبلا تعقيدات لغوية فأنا أقترح ان تنشىء عدد محدد من المنح، مثلاّ 4 أو 5 أنواع من المنح ، لكل منحة مواصفات محددة ، وتطلق أسماء عربية على كل منحة، مثلاّ

    1) منحة د. إدوارد سعيد فى الأدب المقارن...مثلاّ
    2) منحة محمود درويش فى.....
    3) منحة الشيخ ناصيف اليازجى فى.....
    4) منحة سيبويه.. الخليل بن أحمد...الأصمعى...فى.

    وإذا كنت أنت ستصرف على المنحة من عندك ممكن تقول

    5) منحة د. دنحا فى....

    ولكل منحة من هذه المنح يمكن ان تكتب المواصفات المطلوبة لكل منحة. ومع الزمن سوف تصبح هذه المنح معروفة ، وتنسب إلى العرب و بلا نقل.

    ********

    وبهذا يكون توقفى عن المشاركة فى هذا الموضوع ربما مفيدا


    ما رأيك عزيزى الفاضل

    وتحياتى ومع صادق الود

    عبد الحميد

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الحميد مظهر ; 11/08/2008 الساعة 07:56 AM

  14. #34
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    السلام عليكم

    الدكتور العزيز عبد الحميد مظهر

    يؤسفنا توقف المشاركات الجميلة التى كنا نستمتع بها هنا

    فعلا موضوع جدال كبير

    هذا ملف ربما ينفع فى هذا النقاش

    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=6916

    تحية متابعة كل مواضيعك

    اتمنى الا اكون تسببت فى اخماد روح الابداع


  15. #35
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    عزيزي الأستاذ عبد الحميد.
    ما كنت متابعا لو لم أكن متمتعا بالحوار. بعد انتهائي من قراءة مداخلتك الأخيرة، قفزت إلى ذهني ترجمة في ضوء ما اقترحت من "منح"، فكانت "فرصة تدريبية"، أي opportunity لأنها محايدة بين "فترة" و "منحة"، بحيث لا يكون "الأجر" بالضرورة ملزما. أما بخصوص المسميات، كمنحة فلان وفلان، فأعتقد أننا ســـ "نرهق" قاموسنا اليومي بتعابير لا حصر لها على مدار الزمن، وإن كانت جميلة بطبيعة الحال. لذلك فالاقتصاد في الجهد، والبساطة، والشمولية هي من أهم مقومات العلوم. أليس كذلك؟ ثانيا، وكما تعلم، فأن المصطلحات اعتباطية، وتترسخ في الأذهان كلما كثر استخدامها، فتصبح حينئذ معيارية. ثالثا، إن المعايير التي اقترحتها معمول بها على المستوى الشخصي، بل وأذهب أبعد من هذا، وربما بحثي عن ترجمة اللغة الاصطلاحية، وبالتحديد لغة علم اللغة، المعاد نشره على موقعنا هذا، قد يغنينا عن الاستمرار في النقاش. ويا ليت الأخت إيمان تبحث عنه في الأرشيف، أو أرسله لك شخصيا. وهذا عنواني البريدي، إن رغبت بالاطلاع عليه:
    gorgis_3@yahoo.co.uk

    مودتي

    دنحا


  16. #36
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    ويا ليت الأخت إيمان تبحث عنه في الأرشيف،
    يرجى متابعة هذا الرابط لموضوع :

    لغة التخصص : مقدمة في ترجمة المصطلح اللُّغوي

    http://www.arabswata.org/forums/show...1%CA%CE%D5%D5+

    مع التحية


  17. #37
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة (04): الأمر الطبيعي لا يستدعي ردة فعل زائدة

    أود أن أقول لأخي الكريم الأستاذ الدكتور عبد الحميد مظهر بأنني عندما رأيت ردك يتسم بالدفاعية (هذه ملاحظة من سياق الرد)، وعدم قبول الرأي الآخر الذي اعتبرته مجرد سوء فهم لما تطرح، توقفت عن المداخلة أي لم أداخل .. ولم أعلق، لأن الهدف من المحاورة هو البناء. أنا لا أريد أن تكون مداخلتي سبباً في انسحابك من واتا. أمر طبيعي أن يكون اختلاف بين أحكامنا لاختلاف الخلفية، بالنسبة لي حتى المجاز Metaphor، هو تجريدياً نمط من النمذجة، وإن تغلف بغلاف ملموس. والأمر الطبيعي لا يستدعي رد فعل عنيفة كالتي أبديتها. ومن مداخلة أختي الكريمة الأستاذة إيمان رأيت أنها فهمت رسالتي.

    نحن في واتا لا نفرط بسهولة بالأدمغة، فهي رصيدنا. لذا آمل أن ترجع في قرارك، ومن جهتي أعتذر لكم آملاً قبول اعتذاري، وقبول اعتذاري هو استمرارك في واتا مشاركاً. كما أعدك أن لا أداخل في المواضيع العلمية التي تطرحها.

    وبالله التوفيق،،،

    التعديل الأخير تم بواسطة Dr. Schaker S. Schubaer ; 11/08/2008 الساعة 02:10 PM

  18. #38
    أديب / مترجم الصورة الرمزية مبارك مجذوب المبارك
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    432
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الاستاذة الكرام
    لكم التحية:
    على ضوء التعريف المقدم من الدكتور مظهر وهو ( Generally, internships can be either paid or unpaid work experience that is arranged for a set period of time. This usually occurs during the summer so there is the least disruption to a student’s academic schedule. For most students and employers, an internship is a one-time arrangement (with no obligations by either party for future employment
    اعتقد ان عناصر الموضوع هي:

    1- طلبة
    2- صاحب عمل
    3- عمل
    4- اجر + بدون أجر
    5- مدة زمنية محددة (الصيف غالبا)
    6- فض الاشتباك بنهاية المدة الزمنية

    هل يمكن ان نترجم (Internship) ب (عمل تدريبي اثناء الدراسة)
    فهذه تشير الى عمل و تشير الى تدريب ولا تشير الى توظيف دائم لأننا أوردنا أنه أثناء الدراسة ، وتشير الى كونه مربوط بطلاب ،ولا ذكر لكونه باجر أو بدونه، لأن كلمة عمل تدريبي تحتمل هذا وذاك..


  19. #39
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/06/2008
    العمر
    50
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    نقاش راق و رائع

    أتمنى عدم إنسحاب أي عضو

    و أحترم من بادر بالإعتذار

    مودتي و تقديري للجميع


  20. #40
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    العزيزة الفاضلة الأستاذة إيمان حمد

    فى الحقيقة ما حدث ليس جدال من وجهة نظرى ، ولكنه أٌقرب إلى الموضوع الذى كنت اطرحه وهو يدور حول دقة ووضوح اللفظ وما يحمله اللفظ من معانى و مفاهيم لا يمكن فصلها بسهولة عن الوسط الثقافى والمعرفى المستعملة فيه. فألفاظ مثل

    نموذج ، معادلة ، ومثال ، و...ا

    عندما تحمل معانى مختلفة عند مستعمليها من مجالات مختلفة ، ستؤدى لسوء الفهم ، وهذا ما حدث.

    من أجل ذلك ومن أجل عدم الإنحراف عن الموضوع الأصلى فضلت التوقف.

    وتحيتى

    عبد الحميد


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •