آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: Ozymandias

  1. #1
    شاعرة
    تاريخ التسجيل
    04/08/2008
    المشاركات
    83
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي Ozymandias

    بسم الله الرحمن الرحيم

    الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



    Ozymandias

    By: Percy Bysshe Shelly
    (1792-1822)

    I met a traveler from an antique land,
    Who said: Two vast and trunkless legs of stone
    Stand in the desert. Near them, on the sand
    Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
    And wrinkled lip, and sneer of cold command,
    Tell that its sculptor well those passions read,
    Which yet survive, stamped on these lifeless things,
    The hand that mocked them, and the heart that fed.
    And on the pedestal these words appear
    "My name is Ozymandias, King of Kings:
    Look on my works, ye mighty, and despair!"
    Nothing beside remains. Round the decay
    Of that colossal wreck, boundless and bare
    The lone and level sands stretch far away.


    أوزيماندياس

    ترجمة: ندى الرفاعي

    قابلتُ مسافراً من بلدٍ قديم
    قال: ساقان حجريان كبيران بلا جذع
    يقفان في الصحراء. وبجوارهما على الرمال
    يستلقي وجهٌ مهشم نصف غارقٍ، يُخبرُ عبوسه
    وشفاهه المجعدة، وسخرية أوامره الفاترة،
    أن النحات قرأ تلك المشاعر جيداً،
    وما بقي مطبوعاً على هذه الأشياء التي لا حياةَ فيها،
    هي اليد التي صورت ذلك، والقلبُ الذي أوصل.
    وعلى قاعدة التمثال تظهر هذه الكلمات
    "اسمي أوزيماندياس ملك الملوك:
    انظروا إلى أعمالي أيها الجبابرة واعتبروا !"
    لا شيء سيبقى بعد. وحول تحلل
    ذلك الحطام الضخم، بلا حدودٍ ولا غطاء
    تمتد الرمال المنعزلة المستوية على مد البصر.

    عضوة رابطة الأدباء في الكويت
    عضوة رابطة الأدب الإسلامي العالمية
    عضوة الجمعية الدولية لتدريس اللغة الإنجليزية
    عضوة تجمع شعراء بلا حدود
    http://www.geocities.com/alrifaia/

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    الرائعة ندى الرفاعى

    اليس هو فرعون مصر
    اعتقد ان ترجمة العنوان ربما كانت افضل :

    " فــرعون "

    ويقولون رمسيس الثانى هو Ozymandias of Egypt

    ولكن كلمة فرعون اشمل

    اراك متمكنة عندما تكتبين الشعر بنفسك وتترجمينه موزونا الى الانجليزية

    اما الترجمة بالعكس ارى انها تحتاج قليلا من المعلومات عن المواضيع المترجمة حتى تخرج بنفس روعة اعمالك العربية


    تحية متابعة


  3. #3
    شاعرة
    تاريخ التسجيل
    04/08/2008
    المشاركات
    83
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم

    الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته




    جزاك الله خيراً على المرور والمتابعة الدقيقة أستاذة إيمان

    أظن أن المشكلة هي في طبيعة النصوص الشعرية نفسها، ففي الحقيقة أن كلتا القصيدتين
    Jabberwocky & Ozymandias
    معروفتان بصعوبتهما لمن درس الأدب الإنجليزي


    **********

    أما شخصية أوزيماندياس ومن يكون، فمن قائل أن شيلي كان يعني بها رمسيس الثاني،
    أو ربما تكون شخصية يونانية قديمة
    ولا أظن أنه المهم أن نعرف من هو أوزيماندياس،
    إذ أنه حتى في الغرب هناك تضارب في الأقوال حول شخصيته،
    وإنما الأهم هو فهم جوهر القصيدة
    وما حاول الشاعر التعبير عنه من فلسفة الحياة والموت وفناء الجسم وبقاء الذكر
    وكلها معان كامنة ظاهرة بين طيات القصيدة

    ***************


    عضوة رابطة الأدباء في الكويت
    عضوة رابطة الأدب الإسلامي العالمية
    عضوة الجمعية الدولية لتدريس اللغة الإنجليزية
    عضوة تجمع شعراء بلا حدود
    http://www.geocities.com/alrifaia/

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    العزيزة ندى الرفاعى

    اعتقد انه من المهم أيضا فهم الشخصية التى تدور حولها القصيدة حتى نستطيع انتقاء الألفاظ والمعانى التى تناسبها
    تابعى هنا
    http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Ozymandias


    على كل هذا لا ينقص من ترجمتك الجميلة شىء

    ===

    و على صعيد آخر : كان اخى سامى خمو وضح ما نقوم به فى واتا وطلب من الجميع المشاركة .

    والخلاصة هى اننا نختار احد القصائد العربية لشعراء واتا او الشعراء العرب ونقوم بترجمتها حتى نوصل ثقافتنا الى الآخرين بدلا من الأخذ منهم فقط


    فهل رأيت اقتراحه ؟ وما رأيك به ؟




    احترامى المقيم


  5. #5
    شاعرة
    تاريخ التسجيل
    04/08/2008
    المشاركات
    83
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم

    الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايمان حمد مشاهدة المشاركة

    و على صعيد آخر : كان اخى سامى خمو وضح ما نقوم به فى واتا وطلب من الجميع المشاركة .

    والخلاصة هى اننا نختار احد القصائد العربية لشعراء واتا او الشعراء العرب ونقوم بترجمتها حتى نوصل ثقافتنا الى الآخرين بدلا من الأخذ منهم فقط





    وقد قمنا بتلبية طلبك أختنا العزيزة إيمان ...

    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=31540

    عضوة رابطة الأدباء في الكويت
    عضوة رابطة الأدب الإسلامي العالمية
    عضوة الجمعية الدولية لتدريس اللغة الإنجليزية
    عضوة تجمع شعراء بلا حدود
    http://www.geocities.com/alrifaia/

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •