آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: لغة التخصص : مقدمة في ترجمة المصطلح اللُّغوي

  1. #1
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي لغة التخصص : مقدمة في ترجمة المصطلح اللُّغوي

    لغة التخصص: مقدمة في ترجمة المصطلح اللُّغوي
    الدكتور دنحا طوبيا كوركيس
    أستاذ علم اللغة – قسم اللغة الإنكليزية – كلية الآداب – جامعة الموصل
    ملخص
    من البديهي أن تكون لغة أهل العلم، وبخاصة علم اللغة، لغة تتخصص بمفردات يصعب على المترجم أحيانا الإتيان بمثلها في لغته، إذ تكمن هذه الصعوبة في فهم مدلولات المصطلح الأجنبي من جهة وفي إمكانية التعامل مع الموروث اللغوي العربي من جهة أخرى. لذلك نراه يلجأ تارة إلى التعريب وأخرى إلى تفسير المصطلح أو كليهما معاً رغم أن للعربية قدرة عالية على احتواء مشكلة المصطلح الغربي بما يتناسب وصناعة المعجم اللغوي العربي. وبهذا شاعت الفردية في غياب المصطلح القياسي وظهرت مشكلة التباين وعدم توخي الدقة في الترجمة من الإنجليزية مثلاً إلى العربية. وكان الله في عون القارئ العربي طالما كانت الجهود مبعثرة والمنهجية في سبات عميق.
    وبسبب كل ما تقدم ارتأى الباحث أن يطور من حيث المبدأ منهجاً بخمسة معايير يقيم الحجة من خلالها على صلاحية المُترجم والمُعرب من المصطلحات الإنجليزية من عدمها. ويطرح في ضوئها البدائل التي تتناغم مع موسيقى العربية في منظوماتها الصوتية والصرفية وسياقاتها النحوية إلى أقصى حد ممكن، الأمر الذي حدا بالباحث أن يطلق على هذا المنهج تسمية جديرة بمنطلقاته، هي :
    نظرية الاحتواء والإيواء
    هذه النظرية التي ندعو إلى تطويرها بجهود عربية مشتركة، والتي من شأنها أن تلغي دور الانطباعية في تقييم ووضع التراجم سعياً إلى وضع معجم قياسي للمصطلحات اللغوية.





    .


    On translating metalanguage: the language of linguistics
    Prof. Dr. Dinha T. Gorgis
    Dept. of English, Collage of Arts, University of Mosul, Iraq


    ABSTRACT
    If language is easy to translate, the language about language, i.e. metalanguage, is NOT. Unless some conceptual apparatus or framework is designed to provide a set of criteria against which translatability can be questioned and, hence, tested and evaluated, individual translation efforts, though valuable, are expected to remain on the scene without enabling prospective translators to overcome the difficulties underlying those efforts in the first place. The principal difficulty encountered in approaching the language of linguistics, as of any special register used in other sciences, is the set of technical vocabulary which does not necessarily express the same value across languages. Even when it does, there is the problem of 'inability' to cope with already existing technical terms in the target language, e.g. Arabic, in which case the translator (or the lexicographer) appeals to literal translation, arabicization and/or paraphrases. In the absence of a standard Arabic register, the translator is partly held responsible for the reader's incomprehensibility. To circumvent these problems, the present paper addresses the question of how translatability of (English) metalanguage can be made feasible within a five-point programme that is intended to develop an accommodation theory of translation. This model stipulates that available translations of English terms into Arabic can be accepted, rejected and/or replaced. While current translations are basically meaning-based, the theory is additionally both system and principle-based. That is, in selecting a translation equivalent for a given English term, all aspects of Arabic grammar plus some pragmatic factors can help make appropriate decisions between this and that translation of the same term. This theory has the advantage of bidding farewell to impressionistic judgments that swing between 'good' and 'bad' quality of translation.
    On translating metalanguage: the language of linguistics
    Prof. Dr. Dinha T. Gorgis
    Dept. of English, Collage of Arts, University of Mosul, Iraq


    INTRODUCTION
    We all perhaps agree that the translation of metalanguage is as twice difficult as translating natural language, and the ability to carry out the former task usually presupposes the latter, but not vice versa. For it would be sufficient for a good translator of, let’s say, an English novel into Arabic to be proficient in the two linguistic codes and, as a given, knowledgeable in the two respective cultural patternings as well as a skilful engineer of literary style. S/he need to know, as prerequisites, about the author's other writings and/or his/her critics' views or even comparable works of his/her contemporaries, if any, though the provision of such background would be useful. Whereas the translator of, e.g. linguistic texts from English into Arabic need to have a considerable amount of knowledge about the history of linguistics, adequate training in current and competing linguistic theories and, above all, the conscious workings of Arabic grammar. It is the latter requirement that ought to distinguish this (super) translator from conventional translators who faithfully pass over meanings to the Arabic reader.
    Based on this understanding, I have, for over two decades or so, been hesitant to translate a textbook or even an article written in English into Arabic and vice versa, indeed, despite my very good command at both languages. When Baghdad University formally recognized modern linguistics as a worthwhile academic discipline in 19731 (at the M.A. level), I was encouraged to translate D. Crystal's What is linguistics. Though the language and style of the book are fairly easy, I stopped in the middle for fear that the reader would not be able to understand me. Since then I have been acquiring more linguistic knowledge through intensive research and running linguistic courses at the B.A, M.A., and Ph.D. levels. Thus, having gained more confidence and had better training than before, I decided to translate G. Leech's Principles of Pragmatics in 1992. It all went smoothly at the beginning but, again, I stopped half way through. My colleague, Prof. Y.Y. Aziz (a renowned translator, now at Ben Ghazi University) who read and appreciated my translation, was entrusted to complete the translation of this valuable textbook. But due to technical difficulties of publication in Libya, as he wrote to me, my own 'half' was returned after having made several requests. Now it awaits completion!
    Even when completed, the fear that has always irritated me, viz., that the reader would not be able to easily follow the translation of metalanguage, is justifiable. For, at least, the old question: For whom do we translate? cannot be answered adequately. Do we translate for an Arab grammarian (and his/her students) or, to put it bluntly, for university students majoring in linguistics and/or translation to be enabled to understand better a given linguistic text written in, let's say English? When asked to read and interpret part of a translated text, e.g. Y. Y. Aziz's version (1987) of Chomsky's (1957) : Syntactic Structures, the former group (comprising a number of teachers and their students at the Arabic Dept., Univ. of Mosul.) found Aziz's translation incomprehensible. When the same translation was presented to the second group (comprising a number of graduate students at the departments of English and Translation), it was found more difficult to follow than the English text. And between these two groups stands the poor average reader who may have some knowledge about linguistics. No wonder we, too, find it sometimes difficult to follow (parts of) a translated text without recourse to the source version.
    Whichever group of readers we have in mind, the problem of incomprehensibility remains as long as there is lack of a standard metalanguage, i.e, agreed upon Arabic linguistic register, which ought to be founded on well-motivated criteria. One may also argue that the difficulty is not one of finding a standard Arabic equivalent to an English term only, but of mismatching and/or misconception of the part of the translator. A good example supporting this claim is Chomsky's AUX, translated by Al-Sayyid (1989), among many others, as الفعل المساعد ( see below for discussion).
    The above two factors (among others which we exclude from the present study), viz., the absence of a standard register and a noticeable 'deficit' in proper linguistic orientation, have naturally led to the existence of unwanted variations (in contradistinction to the variations that we find in literary translation, which are basically aesthetic). Evidently, 'heterogeneity' is also the outcome of different, though proper, linguistic orientation characterizing Arab scholars (linguists and/or translators) across Arab countries. Thus, it is expected to find a translation done in Morocco to be different from the translation of the same text done in Iraq, Syria, or Jordan, even if the two translators are of equal academic status and training. In fact, the difference would mainly be due to differing linguistic traditions, say French vs. English or continental vs. Anglo-American, etc. with varying degrees of bringing Arabic grammatical tradition to the fore.
    Against this brief account of the present state of affairs, I should conclude this introduction by saying that the small number of linguistic translations made available to us are mostly the product of individual efforts, generally meaning-based and, above all, characteristic of literal translation, arabicization, and paraphrases, not to mention inaccuracies and infelicities of style.

    DISCUSSION
    In what fellows, I shall demonstrate with several comparable examples taken from a number of texts and dictionaries that our current and diverse efforts to approach the foreign linguistic register and, hence, render it into Arabic need to be reconsidered in the light of what I presently may call 'accommodation'2 theory of translation, some details of which will be outlined below. At this point, it must be admitted that the criteria put forward are suggestive rather conclusive. And in the light of these criteria, which I take to form the basic tenets of the theory, I intend to evaluate and test a handful of linguistic terms as conceived and, hence, rendered into Arabic by a number of Arab scholars, notably Aziz (1985; 1987), Al-Hamash (1982), Bakir (1985), and Ghazala (1996), among others (see references).
    Primarily, I should like to avoid an authoritarian air by taking Al-Karmi's (1995) reported 'prerequisites' for both a technical and literary translator as a given, though some of them may be challenged. My focus, however, is on the linguist, students of linguistics and/or translation, whether trained or under training. Some of the following criteria (hopefully not all!) seem to be quite common, but as they are thought to fit in well with the whole proposal their mention and, hence, discussion, ought to be implemented in an integrated theory of translation. This theory, however, stipulates that any given term intended for translation into Arabic must comply with at least one of the requirements obtainable from answers to the following set of questions:
    1. Does the English term have a one-to-one correspondence with an already existing term in Arabic grammatical tradition? If answered in the affirmative, there is no point in translating, e.g. category into قاطغوريا or صنف as do Aziz and Bakir, respectively, among others Rather, the widely used Arabic grammatical term that ought to have been selected is باب (cf. Shanni 1977). If answered in the negative do as required below.
    2. Is the term translatable into Arabic as word for word without paraphrasing or compounding such that the new term, which has no equivalent value in Arabic grammatical practice, can be an easy bed-fellow with already existing terms in Arabic? If yes, then why not translating, e.g. Chomsky's AUX (as made explicit in the Standard Theory) into الساندto form a tripartite with the current المسند and المسند إليه? That Al-Sayyid (1989) conceives of it as الفعل المساعد is untenable; for the Phrase Structure Rule that rewrites AUX, according to the above-mentioned model, as TENSE obligatorily also rewrites the Modal and aspectual auxiliaries as optional elements which all belong to the traditional category 'auxiliary verb' and, hence, the misconception (see Gorgis 1989a). This misconception, however, seems to have a long-standing tradition of the Translation Method in teaching foreign languages, which equates 'auxiliary verb' with 'helping verb' and, hence, the present literal translation against which our alternative, الفعل الساند, would be in conformity with the set members suggested above, though both translations may be said to be semantically based (but see below). Now if a further 'yes' is given here, another question inevitably emerges, viz. Does the Arabic term thus selected find proper accommodation within the overall phonological and morphological patterning of standard Arabic? If yes, check it against both number and gender systems. And when you feel you have succeeded in finding a candidate term, test (3) below could be conclusive unless there are (better) competitive translations. For the moment, take the term 'concept', also common in other genres, which Aziz (1985: 85ff) has translated into فكرة in accordance with the present requirements (but see below).
    3. If all goes well with the previous procedures, you need now to be more on a solid ground by making preferences between the term already chosen and another competitive term on the basis of syntagmatic relations, whether at the morphological and/or syntactic level. That is, we should be enabled to see for ourselves which of the two terms finds a better shelter at these levels, provided that neither of its derivatives is already a translation of another word in the English lexicon. For example, فكرة is as good as مفهوم, so to speak semantically. But once each term is made dual, plural and, above all, related to the English adjectival and adverbial forms, viz. 'conceptual' and 'conceptually', we expect, to follow Aziz, to have the following derivatives: فكرتان, أفكار, فكري, and فكرياً. But if we opt for our alternatives, though not without difficulties, we obtain in that order: مفهوم, مفاهيم, مفهومي, (cf. تصويري, in Ghazala 1996), and مفهومياً. Now suppose we ask a question such as: what is a word? One of the expected answers would be: it is a concept, for which Aziz's فكرة cannot stand. And since other words, e.g. idea, thought, intellectual, and the linguistic term 'ideational' (cf. Ghazala 1996), are commonly rendered into فكرة and its derivatives, my options would be more convenient. But despite this preference, the difficulty facing the translator is mainly one of contextualizing the term and its derivatives, if any. Suppose we wanted to translate the noun phrase: 'the students of conceptual semantics' in three ways. According to Aziz, we may roughly get: ... علم الدلالة الفكري, while according to Ghazala, we get: ... علم الدلالة التصويري. For our own part, we get: ... علم الدلالة المفهومي. My intuition dictates that none of the three translations would make much sense. So we better shift ranks. That is, the English adjectival form would be realized as a plural form in this context. Thus, a first preference would be given to علم دلالة المفاهيم, a second preference may be given to علم دلالة الأفكار, but nil preference to علم دلالة الصور unless الذهنية modifies الصور. And on a similar basis, we tend to reject the translation of 'conceptualization' as تفكير, تصوير, or my erroneous تفهيم. Rather, we choose to render it into تكوين المفاهيم (عملية) or the like. One might argue here by saying that rank shifting is technically a costly procedure. Positively; especially, when long paraphrases are involved. It must be remembered, however, that we are primarily interested in establishing sets of technical terms relevant to linguistic register. This measure, therefore, is meant to be taken in cases whereby there is no one-to-one correspondence at the same rank and/or category level.
    4. Related to (1) above, but slightly different, is the question of medieval vs. modern terms. Unlike the modern Arab grammarian who is aware of the former and fascinated by the latter, the translator is required to correlate between the two. Unless this is done, the old terms remain forgotten and the innovated ones replace them. But this is unfair, unless there is good reason for so doing. For example, I find no convincing reason why the currently used السياق rather than المقام be the translation of 'context'. Don't you think that the famous statement لكل مقام مقال, introduced by Medieval Arab grammarians, stand fairly well for Malinowski and Firth's 'context of situation'? Unlike the status of 'category' discussed in (1), it would probably be too late to suggest a replacement. Instead, we either endorse both or choose between them, whereby the one that is least connotative, more pertinent to the genre in which it is being used, and has been established as a convention, will be selected. Thus, the one that is much in vogue, I reckon, is: السياق. But a dictionary-maker should not lose sight of the other.
    Similarly, the two notions introduced by Chomsky (1957; 1965), viz. 'deep' (underlying) structure vs. 'surface' structure, and translated variously into: 1. البنية العميقة vs. البنية الظاهرة 2. التركيب الباطني vs. التركيب الظاهري 3. البنية التحتية vs. البنية الفوقية 4. البناء العميق vs. البناء الظاهر (cf. Al-Hamdani 1982: 129, among many others), also have their correlates in medieval Arabic grammar. For example, Al-Zajjaji (d. 949) is reported by Peterson (1972) to have drawn a distinction between معنى and لفظ (taken from Arabic rhetoric), where neither the former refers to the meaning of a word, nor the latter refers to the phonetic form of the word. Rather, the former term accounts for the underlying (presumably semantic) structure of a sentence while the latter for its phonetic representation. Certainly, the two paradigms, viz. Chomsky's and Al-Zajjaji's, are different, but when notions across different traditions denote similar values they may be equated, at least roughly. This juxtaposition has a parallel in the linguistic literature. Recall here, for example, the rough correspondence made between Saussure's 'langue' vs. 'parole' and Chomsky's 'competence' vs. 'performance'. After all, terms are arbitrary concepts upon which we first impose signification and, then, when widely recognized by concerned circles, they become conventional. But when no longer in use, they are simply shelved and, hence, forgotten. And this, generally speaking, is our present state of affairs in the Arab world.
    The question that remains to be answered, however, is: Do we need to revive the medieval notion and simultaneously encourage (or perhaps stop) innovations? I have implicitly answered the question, though partly, in connection with the translations of 'context' above. A counter-argument would be one that discourages rebirth on grounds that: (a) the traditional terms have become obsolete; they no longer express the same value as their assumed correlates in current use; (b) many are so common that their meaning today departs largely from the traditional uses for which they were intended; (c) a considerable number of these terms have their origin in rhetoric; (d) modern Arab grammarians are no less talented than traditional grammarians in developing metalanguage that can keep pace with progress. Obviously, one can argue for and/or against such views. But as their discussion would take us far beyond the scope of the paper, I leave the issue open for further research. Instead, we proceed with our programme.
    5. In case the previously discussed criteria do not satisfy all of your translation needs, the following may be utilized:
    (a) Coin a term by means of a suitable morphological process when literal translation is not possible;
    (b) Arabicize when deemed necessary; and
    (c) Paraphrase, but not at the expense of either (a) or (b) unless objectives are different.
    These procedures are naturally costly. In order to keep the cost at a minimum, the order in which they appear here must be maintained. For if you opt for paraphrasing, for example, you lose sight of building up a stock of corresponding concepts which arabicization or coining can handle more easily. In short, do not attempt to adopt a lower procedure at the expense of a higher one. Nor, indeed, all of them ate the expense of the previously established ones, in which case you better stay as close as possible to Arabic phonological, morphological, and syntactic patterns.
    Technically, this task, as before, expresses one sense of ‘accommodation’, i.e. let things fit in pretty well with the overall Arabic grammatical system. And as I take the foregoing set of criteria and assumptions to constitute a conceptual apparatus within which I shall discuss several renderings, I also take the liberty to use ‘accommodation’ in a second sense, viz. that which expresses a relationship between the rendered terms and the model that accounts for them. In plain words, this would mean: let the suggested equivalents abide by the underlying principles.
    So much for the theory. Let’s now move to discussion. First, we consider the problem of coining, but not without reference to the other criteria. Relevant to coining is the notion of ‘blending’, a sort of compounding whereby the constituent parts of the newly created word(s) are intended to express a similar sense to that conveyed by the English term. As an example, I take the term ‘morphophonemics’ itself a blend, which is often used interchangeably with ‘morphophonology’ or just ‘morphonology’. Disregarding differences between them, the term was originally introduced by Bloomfield prior to the publication of his Language. Considered as a branch of Structural Linguistics in the post-Bloomfieldian era, the term expresses an intimate relationship between phonology and morphology (cf. phonemics and morphemics) whose basic units are respectively the ‘phoneme’ and ‘morpheme’. Except for ‘morphophonemics’, all other related terms have been translated and/or arabicized in the following manner: (علم) النظام الصوتي؛ (أصغر) وحدة صوتية, or المورفيم؛ (أصغر) وحدة صوتية, or الفونيم or فونيمكس and (علم) الصرف or مورفيمكس. Based on these renderings, among others, we expect our term to be rendered into: فونومورفيمكس or مورفونيمكس (as arabicized blends). But since we want to solve the problem as required by 5.a above, we appeal to literal translation; thus, the uneconomical and inaccurate النظام الصوتي والصرفي. Instead, we suggest either الصصرفيات, on the basis of analogy with many technical words used in other genres, or (دراسة) السلوك الصوتي as a translation equivalent which is partly based on the practice of traditional Arab grammarians and partly on the understanding of the field itself. Still, we prefer our blend for at least two reasons: On one hand, our goal is, to reiterate, more of concept than phrase oriented. On the other hand, when the blend functions as an adverb or as a modifier to a head, e.g. rule, it lends itself more easily to case endings as required, for example, by agreement. Thus: (قواعد) صصرفية for 'morphophonemic rule(s)' and صصرفياً for 'morphophonemically'.
    Arabicization, as we have just noticed, is not to be recommended when there is a way out. To my thinking, many arabicized terms come into existence because:
    a) their producers have a limited knowledge about the field, whether in the source language or target language (though competent in both languages);
    b) the field of enquiry could be still young so that its underlying assumptions and notions are not clear enough to be equated with what is available in Arabic; or
    c) there is a feeling that Arabic is in need of a universally acknowledged set of technical terms; or even the least likely
    d) it is the easiest process. Not too many will make fuss about them; for they are often justifiable and can easily be replaced when difficulties unfold.
    To make this picture clearer, let me introduce the term 'pragmatics'. Some fifteen years age, I introduced this field of enquiry to the readers of Al-Hadba weekly, published in Mosul, under the title which reads: ما هي البراغماتيكا. Upon reading this brief article, my colleague, Yowel Y. Aziz, commented: "why not براغماطيقا?" I readily accepted his modification because it reminded me of similar analogues, e.g. هرطقة for 'hypocrisy'. The earlier form did not live long because it was soon replaced by the second (cf. Gorgis 1989b). Following my proposal, Mosul University has been running a pragmatics course for Ph.D. students majoring in English language and linguistics. M.A. students doing translation are having now a course under the label: semantics and pragmatics, and M.A. students majoring in English literature will have the pragmatics of literature next term. It is to be noted that none of the other Iraqi universities is running pragmatics courses. A similar sad situation seems to prevail in other Arab countries; for only a few number of researchers are affiliated to IPrA and only a small number of papers have addressed issues within pragmatic perspective for the last fifteen years or so. Still worse is the absence of translated literature despite the fact that numerous introductions to the field have appeared since the publication of Jacob Mey's Pragmalinguistics in 1979. The only relevant work made available to us is Ghazala (1996) in which we find a number of translated notions that also need to be reconsidered in the light of our present programme. For the time being, however, we take his translation of 'pragmatics' which reads: علم الذرائع. Regrettably, this translation, like الذرائعيات advocated by Al-lisan Al-'arabi, is much closer to 'pragmatism' فلسفة الذرائع than to the tenets of 'pragmatics'. Incidentally, I came across البرغمتية in Ibn Khaldūn after I had suggested the now-in-use براغماطيقا. Although the former relates to philosophy and the latter to communication, I was disappointed; for both are arabicized forms that could mean the same for the reader. So I went as back as 113 B.C. to trace the origins of 'pragmatics' (in contradistinction to the American philosophy 'pragmatism'). I came to the conclusion that 'action' and 'utility' are two key terms in present-day pragmatics for which I suggested the Arabic equivalent الفائداتية to my students. When this translation was circulated, one of my students (now teaching in Libya) brought to my attention a second best term, viz. النفعية, being the translation of 'utilitarianism'. Although my coin violates the rules of word formation in Arabic, it sounds Arabic.
    One may reasonably argue here that I am betraying the criteria already discussed. I agree, but let me defend my position. Intuitively, I feel that نفعية is as good and, yet, as connotative as ذرائعية roughly corresponding to Leech's (1983) 'means-end analysis'. Moreover, these two, supposedly, equivalent terms are philosophically oriented. Therefore, I am more for defining the relatively new field of pragmatics by our innovated word than any of the ones mentioned above. But one may also suggest, that براغماطيقا be used, at least parenthetically, as long as it has been recognized officially. Thus: الفائداتية (البراغماطيقا) would be two faces of the same coin.
    Parenthetical coupling (in the sense just used) is only meant to be a temporary measure. Another type of coupling which is extensively used in the literature is that whereby the alternant, usually taking the form of a paraphrase (and, sometimes, a definition), follows an arabicized form. If the former procedure is adopted systematically as a strategy, it will have the advantage of creating synonymy. But when the latter is encouraged, it will have the advantage of explanatory methods pertinent to pedagogy, but the disadvantage of losing sight of the ultimate goal, viz. building up a stock of technical vocabulary for which a prospective dictionary-maker aspires. Paraphrases, however, also appear frequently in the translated literature without arabicization. My position is that paraphrases, whether being coupled by their respective arabicized equivalents or not, should not be done at the expense of any of the foregoing criteria unless they are well motivated.
    As examples for unwanted coupling, take the term 'phoneme', arabicized by Aziz (1985), among others, as الفونيم and defined (see p. 266) as أصغر وحدة صوتية للتفريق بين المعاني or 'aphasia', arabicized as أفشيا and defined as فقدان القدرة على الكلام والفهم (p. 257). While it is possible to suggest Arabic equivalents which can convincingly stand for these two terms, e.g. صوت مجر or عائلة صوتية or just وحدة صوتية for the former, and الحبسة for the latter, coupling of this sort must be discouraged as long as there is much room to accommodate such terms fairly well within our proposed criteria. By the same token, the other type of paraphrasing, i.e. without coupling, will also find difficulties within our model. Take, for instance, Ghazala's (1996) alternative translations to each of the three basic notions advanced by Speech Act Theory, viz. 'locutionary act', 'illocutionary act', and 'perlocutionary act'. The number of interpretations given to each is in that order as follows: five, four, and five, the majority of which do NOT comply with the underlying principles of our accommodation theory. For one thing, at least, most of his translations (inaccurate, though) cannot be made plural or modified, say by 'two' or 'several', in which case generalizations are not possible. Consider the first (out of five) translation given to the first type of act which reads: أداء القول لفظاً and the fourth (again out of five) translation provided for the third type of act which reads: مفعول أداء فعل ما ونتاجه.
    I do not intend to take this exposition as a criticism (which he seems to frown at). Rather, we want to test the validity of our programme against a number of available translations; his do not fit well. Therefore, I may suggest a trichotomy which coheres with our framework. Thus, while maintaining the reported order, the suggested equivalents can be فعل النطق : فعل المنطوق : فعل الإستنطاق or more down-to-earth tripartite فعل التلفظ : فعل الملفوظ : فعل الملافظة in which case the translator would not encounter any difficulty as regards contextualization and, hence, the successful application of our proposed accommodation theory3.

    CONCLUSION
    At the outset of this paper, it was suggested that in order to translate metalanguage, in contradistinction to literary language, the translator ought to be adequately trained in different linguistic theories and, above all, be aware of the working threads of Arabic grammar to a considerable extent. Still, it was noted, there is always the fear that the reader would find a translated linguistic text incomprehensible. The source of difficulty was ascribed mainly to the absence of standard terminology in the Arab world4 and mismatching owing to misconception. Both of these, among other things, have motivated us to claim that many linguistic terms that have been translated into Arabic and/or arabicized need to be considered in the light of what we have come to call 'a translation theory of accommodation', one which presently advocates a five-point programme (subject to criticism and/or revision) that is equally thought to enable the prospective translator of linguistic register to see into the nature of intricacies involved. As we have seen, a small number of translated examples have been tested and evaluated, though roughly, against our criteria which yielded better results. We, thus, come to the conclusion that if one term lends itself more easily to the underlying principles of the proposed model, i.e. if it accommodates better within both Arabic grammar and the framework, than an already existing term, our choice must rest with the first without reservation.

    NOTES
    1. Before that, specifically starting the academic year 1968-69, my teacher, Mahmood Al-Marjani, a Brown Univ. graduate (now lecturing at Ben Ghazi Univ.) introduced me to phonology as a requirement of an English pronunciation (phonetics) course. To him, I owe a great deal for that excellent introduction.
    2. Borrowed from phonological theory with courtesy, the term may be used interchangeably with 'adaptation', to follow Verschueren (1987). Though the two constructs are differently motivated, they would mean here something like: let things fit in well.
    3. For better or worse, this theory can be taken as a working hypothesis. The least that can be said in its defense at present is that it seeks 'harmony' between related concepts at whatever level. But, certainly, more detailed accounts are required to verify its credibility (see also n.4 below).
    4. One may, to the contrary, argue that a fair amount to work has already been published by Al-Lisān Al-'arabi which could be claimed to represent a standard. In this vein, Al-Fahri (1983; 1986a; 1986b; 1987 and Al-Hamzawi (1980), among others, must be acknowledged. But like all others, e.g. Bakalla et al. (1983), Al-Khuli (1982), and Aziz (1985; 1987), to mention but some, they all need to be tested against our theory or, perhaps, a comparable one. Furthermore, there is the suggestion that calls for joint efforts, i.e. a more balanced coordination between Arab scholars with western orientation and Arab grammarians lacking that orientation. This move, intended to remedy the present situation, has the double advantage of bringing together prominent representative practitioners from both Asian and African Arab countries to, first, exchange views and remove differences and, second, establish a coherent program, in the light of which a unified English-Arabic linguistic dictionary can be compiled.

    REFERENCES
    Al-Fahri, A.A. (1984). "The linguistic term" (in Arabic). Al-Lisān Al-'arabi, 32: 139-147.
    Al-Fahri, A.A. (1986a). "The linguistic term" (in Arabic). Al-Lisān Al-'arabi, 26: 193-240.
    Al-Fahri, A.A. (1986b). "The linguistic term" (in Arabic). Al-Lisān Al-'arabi, 27: 259-274.
    Al-Fahri, A.A. (1987). "The linguistic term" (in Arabic). Al-Lisān Al-'arabi, 28: 217-234.
    Al-Hamash, K.I. (1982). A dictionary of linguistic and phonetic terms: English-Arabic. Baghdad: Al-Rasheed Press.
    Al-Hamdani, M. (1982). Psycholinguistics (in Arabic). Mosul: Mosul University Press.
    Al-Hamzawi, M.R. (1980). "Modern linguistic terms in Arabic studies" (in Arabic). Al-Lisān Al-'arabi, 18/2: 87-122.
    Al-Karmi, H.S. (1995). "Translation – A problem". Al-Lisān Al-'arabi, 40: 43-46.
    Al-Khuli, M.A. (1982). A dictionary of theoretical linguistics: English-Arabic, Arabic-English. Beirut: Lebanon Library.
    Al-Sayyid, Sabri I. (1989). Chomsky: paradigm and critics (in Arabic). Alexandria: Dār Al-Ma'rifa Al-Jāmi'iyya.
    Bakalla, M.H. (1983). A dictionary of modern linguistic terms: English-Arabic, Arabic-English. Beirut: Lebanon Library.
    Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures. The Hague: Mouton. Arabic Version, by Y.Y. Aziz (1987. Baghdad: Dār Al-Ma'moun.
    Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Mass: MIT Press. Arabic Version, by M.J. Bakir (1985). Mosul: Mosul University Press.
    Ghazala, H. (1996). A dictionary of stylistics and rhetoric: English-Arabic. Malta: ELGA Publications.
    Gorgis, D.T. (1989a). A review article of Al-Sayyid (1989). Baghdad: Al-Jāmi'a Weekly, 20: 2.
    Gorgis, D.T. (1989b). "On terms in modern linguistic studies" (in Arabic). Baghdad: Al-Jāmi'a Weekly, 26: 7.
    Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. London: Longman.
    Peterson, David (1972). "Some explanatory methods of the Arab grammarians". Papers from the 8th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society, 504-515.
    Saussure, F. de. (1974). Course in general linguistics. Fontana: Collins. English Translation by Wadi Baskin (1959). New York: Philosophical Library. Arabic Version by Y.Y. Aziz (1985). Baghdad: Afāq Arabiyya.
    Shanni, A. (1977). "A glossary of linguistic sciences" (in Arabic). Al-Lisān Al-'arabi, 15/2: 115-138.
    Verschueren, Jef. (1987). Pragmatics as a theory of linguistic adaptation. IPrA Working Document I.
    This paper, which has generously been retyped by Saeed Hizam for WATA exclusively, appeared in Translation Studies, The Quarterly Journal of the Department of Translation Studies, 1999. Vol. (1): No. (2), PP. 9-22. Baghdad: Bayt El-Hikma.
    In case researchers need to quote from the journal, they are advised to drop me a line so that I provide them with the relevant page(s) in which the requested material is to be quoted in their work. For enquiries, please do not hesitate to contact me at:
    gorgis_3@yahoo.co.uk


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/06/2008
    العمر
    50
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    ألف شكر دكتور

    مشاركة قيمة

    في انتظار جديدك

    مع كل التقدير


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    عزيزى الفاضل الدكتور دنحاّ

    تحية طيبة

    مشروع علمى قيم جداّ ، وأشد على يدك، ولو أمكن تكوين مجموعة من اللغويين العرب وأساتذة اللغة الأنجليزية لتقسيم العمل فى هذه المشروع سيكون إضافة عظيمة ، وتبقى مشكلة الصرف المالى على المشروع وهذه تحتاج
    Fund raising

    أنا عندى إقتراح و ربما يكون مفيداّ

    من المؤكد انك تعرف مؤسسة فولبرايت

    http://www.cies.org/


    وانا حصلت منها على منحة لتطوير التعليم الهندسى والبحث العلمى فى مصر عام 2006 . و هناك مؤسسات بحثية أخرى تعطى أمولا للبحث دون شروط مثل:

    USDA

    ولقد حصلت منها على منحة بمقدار 60000 دولاراّ لمدة عامين، للتعاون البحثى بينى وبين جامعة القاهرة ، وللإشراف على رسالتين للدكتواراة فى الهندسة الكيميائية.

    وهناك منافذ أخرى للصرف على البحث يمكن الإستفادة منها. مثلاّ هناك إهتمام شديد فى أمريكا الأن للبحث فى الترجمة إلى العربية والتفاهم بها ، وخصوصا بعد المشاكل التى واجهوها فى العراقـ بسبب اللغة العربية ومحتواها المعرفى والثقافى ، وقد أدى سوء الفهم الى زيادة عدد الشهداء العراقيين من المدنيين الذين قتلوا على يد جنود الإحتلال.

    فهل يمكن هذا؟



    ومع دوام الود وعطر الورد

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الحميد مظهر ; 11/08/2008 الساعة 10:33 PM

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    عزيزى الفاضل الدكتور دنحاّ

    تحية طيبة

    حتى نستطيع ان نثرى هذا الموضوع ، وحتى يمكن ان نصل لنتائج عملية، أقترح الأتى ، على أمل الإضافة والتعديل من الزملاء الأفاضل.

    اولاّ: منا قشة كيفية العمل ليصل مشروعك البحثى إلى حيز التطبيق

    ثانياّ: مناقشة موسعة لكل القضايا التى طرحتها ، مع الشرح وإعطاء الأمثلة وبمشاركة من كل المهتمين بهذه الأطروحة. و فى سبيل هذا عندى إستفسار ، وهو: هل كل أساتذة اللغة العربية يمكن دعوتهم لهذا الحوار؟

    ولأبدأ بأولا

    أولاّ: كيف نعمل من أجل إكمال إطروحتك؟


    أعتقد ان مشروعك يحتاج لنوعين من الباحثيين يعملوا معاّ كفريق. باحثين من مجال اللغة العربية من عدة تخصصات، وباحثين من مجال اللغة الإنجليزية من عدة تخصصات أيضا. وإذا أول خطوة هى تكوين الفريق، فهل هناك إمكانية لتكوين هذا الفريق؟

    فإذا أمكن تكوين فريق ، فعلى هذا الفريق ان يلتقى بطريقة مستمرة من خلال الإنترنت، ويقسم إطروحتك( التى عرضتها هنا) لعدة محاور ، يقوم كل عضو من الفريق بالبحث فى المحور الذى يراه. ويمكن للباحث من الجامعة ، ان يشارك طلابه معة فى البحث ، وفى حالة الطالب المسجل للحصول على درجة علمية يكون هذا مرتبط بإطروحة الطالب للماجستير أو الدكتوراة.

    وتبقى بعد ذلك المشكلة المالية، وهى كيف يمكن الصرف على هذا المشروع العلمى؟ وهنا علينا ان نفكر فى وسائل متعددة من أجل ذلك أى ما يقال عنه هنا

    Fund raising


    ما رأيك عزيزى الفاضل

    وتحياتى ومع صادق الود

    عبد الحميد


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد الأكسر
    تاريخ التسجيل
    25/06/2007
    العمر
    54
    المشاركات
    246
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: لغة التخصص : مقدمة في ترجمة المصطلح اللُّغوي

    عزيزي الدكتور حنا
    لك خالص الشكر
    وبحثك هذا سيكون من عدتي في بحثي (الدكتوراه ) والموسومة بـ(المصطلحات الاقتصادية في العربية المعاصرة -دراسة لغوية)
    تقبل فائق احترامي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •