آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 7 1 2 3 4 5 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 122

الموضوع: دورة فى الترجمة

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي دورة فى الترجمة

    بعد التحية, اقدم تفاصيل دورة كلفتنى ادارة معهد خاص بالمملكة العربية السعودية بأعدادها قبل نحو عامين , و هذه تفاصيلها :-
    مدة الدورة=72 ساعة- 36 محاضرة -12 اسبوع , و المستهدفون : الاعلاميين
    الاسبوع الاول=
    -مفهوم الترجمة
    -فوائد دراسة الترجمة
    -صفات المترجم الناجح
    -انواع الترجمة
    -خطوات الترجمة
    الاسبوع الثانى =
    -فى قواعد و تركيب اللغة العربية
    - فى قواعد و تركيب اللغة الانجليزية
    الترقيم و علامات الوقف
    الاسبوع الثالث =
    - صعوبات فى الترجمة
    -اخطاء شائعة فى الترجمة والعناصر التى تقلل جودتها
    الاسبوع الرابع =
    - الترجمة التلخيصية
    - ترجمة الشعر
    -فن الترجمة الاعلامية
    الاسبوعان الخامس و السادس =
    مصطلحات/مفردات ؛
    سياسية
    عسكرية
    اقتصادية
    قانونية
    دينية
    علمية و طبية
    الاسبوع السابع =
    تعبيرات شائعة
    مترادفات
    تشبيهات
    ترجمة حكم و امثال
    الاسابيع الثامن- التاسع - العاشر -الحادى عشر - الثانى عشر =
    ترجمة نصوص من الانجليزية للعربية و بالعكس ,
    و كانت استعانتى بعشر من المراجع , واحد منها بالانجليزية , و سألحقها فى رسالتى القادمة بأذن الله. و فى المشاركة القادمة سأكتب بأذن الله عن تفاصيل دورة تكاد تكون مطابقة لهذه فى السودان, و فى انتظار أراء علمائنا الاجلاء و دمتم فى حفظ الله و رعايته.


  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,946
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    الأخ الكريم عبد العزيز
    تحية التقدير والإجلال لتفضلك بتزويدنا هذه الدورة، وبانتظار تفاصيلها على شغف وترقب.

    فائق احترامي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    ماجستير مناهج وطرق تدريس لغة إنجليزية الصورة الرمزية مجاهد محمد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    398
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    شكرا للأستاذ عبد العزيز

    وإلى المزيد ..........................


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي مراجع دورة الترجمة

    السلام عليكم , و بعد , لقد وعدت بذكر المراجع الورقية لدورة الترجمة التى ذكرتها , و هى بدون ترتيب علمى :-
    - عبد العليم السيد منسى و عبدالله عبدالرازق- الترجمة , اصولها و مبادئها و تطبيقاتها- دار المريخ للنشر, الرياض 1988
    -اكرم مؤمن - فن الترجمة للطلاب و المبتدئين -دار الطلائع للنشر و التوزيع, القاهرة2004
    -د. صفاء خلوصى- فن الترجمة-الهيئة المصرية العامة للكتاب,القاهرة2000
    -عبدالمجيد شكرى - فن الترجمة الاعلامية- دار الفكر العربى القاهرة 2004
    - امل رواش - معجم التعبيرات الشائعة فى اللغة الانجليزية , مكتبة ابن سينا
    -حامد عيد احمد - المغنى فى الترجمة -ايثار للطباعة و التغليف , الخرطوم بحرى 2000
    -د. حاج ادم -تعريف المصطلحات القانونية و الطب الشرعى - دارجامعة القران الكريم للطباعة , ام درمان 2005
    - على فوزى على الطلافحة -الانجليزية للاغراض العسكرية -دار الجيل بيروت 1997
    -مجدى وهبة و وجدى غالى -معجم العبارات السياسية الحديثة -مكتبة لبنان
    الى جانب بعض القواميس و المسارد الخاصة, و بعض المراجع الانجليزية مثل M.M.Enani-On Translating Arabic ,....2000
    و فى المرة القادمة سأكتب بأذن الله تفاصيل دورة فى الترجمة مدتها 48 ساعة المستهدفون بها اكثر معرفة بالترجمة, و دمتم


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي دورة الترجمة الاحترافية

    السلام عليكم و هذه تفاصيل دورة فى الترجمة للمحترفين, مدتها 48 ساعة , فى 16 محاضرة.

    الاسبوع الاول
    1-المحاضرة الاولى :- مفهوم الترجمة -انواع الترجمة - خطوات الترجمة - فوائد دراسة الترجمة - صفات المترجم - استخدام القواميس.
    2-المحاضرتان الثانية و الثالثة :-قواعد اساسية فى اللغة الانجليزية .
    3-المحاضرة الرابعة :- قواعد اساسية فى اللغة العربية
    الاسبوع الثانى
    المحاضرة الخامسة:- الترقيم و علامات الوقف - فن الترجمة الاعلامية -الانجليزية البريطانية فى مقابل الامريكية.
    المحاضرة السادسة :-المرادفات فى الانجليزية .
    المحاضرتان السابعة و الثامنة :- اخطاء شائعة فى الترجمة, و العناصر التى تقلل من جودتها.
    - الاخطاء الشائعة فى اللغتين العربية الانجليزية.
    الاسبوع الثالث
    المحاضرتان التاسعة و العاشرة :- مفردات (سياسية ,عسكرية , اقتصادية , قانونية )
    المحاضرتان الحادية عشرو الثانية عشر: -تعابير اصطلاحية-تعبيرات شائعة - ترجمة حكم و امثال .
    الاسبوع الرابع
    المحاضرات الثالثة عشر و الرابعة عشر و الخامسة عشر :- ترجمة نصوص انجليزية للعربية .
    المحاضرة السادسة عشر :- ترجمة نصوص عربية للانجليزية .


  6. #6
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي

    الأخ عبد العزيز وداعة الله،

    أشكرك وأحييك على هذه المبادرة الطيبة مثلك.ترددت في البداية في الإعلان عنها للأعضاء والزوار (أعلنت عنها قبل قليل) حتى تبدأ في نشرها.. سيتابع هذه الدورة الآلاف حسب اعتقادي ولهذا أرجو منك المسارعة في نشر بعض موادها حتى يزداد الحماس والتفاعل.

    في هذه الأثناء، أرجو من الأعضاء والمسجلين الكرام عدم مقاطعة الدورة الآن بالتحيات والاستفسارات..

    تحية سودانية


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ، ،

    المترجم والمدرب المحترم عبد العزيز وداعة

    اعجبتنى جدا هذه المشاركة من أجمل ما رايت فى واتا مؤخرا - هذا عمل نافع نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سأتابعك رغم انشغالى .. فعلى بركة الله .. هات ما عندك

    قمت بتثبيت الصفحة حتى لا تفوت احد وحتى يمكنك رصدها بسهولة والأضافة عليها .

    ويمكنك عملها ورشة ترجمة بدلا من النشر من طرف واحد ان اردت .


    انتظر مع المنتظرين


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/07/2008
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الاخ الفاضل المحترم العزيز / عبد العزيز
    تحية حب واعزاز لشخصك الكريم واشكر لكم تفضلكم بعرض هذه الدورة فنحن فى تلهف لها . شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .


  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي تحايا عطرة

    السلام عليكم جميعاً, و تحيات خاصة للاستاذ الجليل عامر العظم و معتصم الحارث و مجاهد محمد لتشجيعهم لى بالمضى قدماً فى تقديم تفاصيل دورتى الترجمة المراد للاولى ان تكون بالسعودية و الثانية بالسودان, و اسمحوا لى ان احيى الاستاذ محمود الحيمى تحية خاصة لأنه طلب عنوانى بالسودان و انا اقدمه له و لكل الاحباب : بريد اليكترونى وهاتفى

    يمكن الحصول عليهم من الأدارة .

    و لأننى اعمل بالقطاع الحكومى فى وظيفة منسق برامج تدريبية بحكم مؤهلى الاساسى بكلاريوس تربية تقنية , فأننى مشغول جداً هذه الايام ,و ارجو ان تصبروا على قليلاً لتفاصيل الدورتين, علماً بأننى اوردت المراجع الورقية. بعد البكلاريوس طبعاً اتجهت لدراسة الترجمة و نلت دبلومها العالى ثم الماجستير و عملت بها , و سافرت للعربية السعودية و عدت للسودان بعد نحو عام ما ملنى فيه اصحاب المعهد الخاص و ما مللتهم و لا يزال حبل الود بيننا موصول, و ارجو ان يدوم حبل الود بيننا و دمتم.


  10. #10
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,605
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي من كل بستان زهرة وعلى كل فن ترجمي نظرة

    حياك الله أخي عبد العزيز وداعة الله
    وحيا الله شعب السودان البطل
    وجدت في برنامجك تشكيلة مما أسميه "من كل بستان زهرة وعلى كل فن ترجمي نظرة"
    أنا معجب بمجهوداتك في الترجمة؛ لأني أرى أن الترجمة حب،،،
    وفقكم الله،،،وإلى المعالي،،،
    تقبل مرور الشريد


  11. #11
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    أخي العزيز عبد العزيز وداعة الله......حياك الله
    نحن في انتظار البداية ونعد بالمتابعة.
    ونطلب أيضا منك التواصل معنا
    لأننا ننوي إقامة أمسية واتاوية في السودان
    بحضور الأستاذ الحيمي ونتمنى أن تكون معنا وتنسق معنا.
    لك خالص الود والتقدير..


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  12. #12
    محاضر ومترجم
    تاريخ التسجيل
    16/08/2008
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي دورة في ترجمة

    السلام عليكم اخي الكريم عبدالعزيز وداعة الله
    شكرا على مبادرتك الكريمة التي ننتظرها على احر من الجمر
    We are waiting on pins and needles

    اخوك معن


  13. #13
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي تحية سودانية لكل العرب

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى حسن محمد الحاج مشاهدة المشاركة
    أخي العزيز عبد العزيز وداعة الله......حياك الله
    نحن في انتظار البداية ونعد بالمتابعة.
    ونطلب أيضا منك التواصل معنا
    لأننا ننوي إقامة أمسية واتاوية في السودان
    بحضور الأستاذ الحيمي ونتمنى أن تكون معنا وتنسق معنا.
    لك خالص الود والتقدير..
    المهندسة/منى حسن
    تحية طيبة لك و لمبادرتك مع الاستاذ محمود الحيمى باللقاء فى امسية خرطومية تجمع بعضاً من المشتغلين بالترجمة و المتوقع انضمامهم لواتا , مع تحياتى , أما ما يخص وعدى لاعضاء واتا المبجلين بطرح دورة الترجمة , فهانذا ابدا بعون الله, مع تحياتى.


  14. #14
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي دورة الترجمة الاحترافية

    الاساتذة الاجلاء , تحية طيبة أبدأ بها طرح تفاصيل الدورة التى ذكرتها من قبل و وجدت تشجيعاً بالمضى قدماً , و سعيت لكى احسن مهارات الطباعة برغم مشغولياتى . و خوفاً من ان ابقى فى انتظار الزمن رأيت ان اكتب تفاصيل الدورة على اجزاء, اعاننى و اياكم الله,و ارجو ان اتمكن من كتابة اكبر قدر ممكن , و ان لم استطع الان فسوف اواصل ما دمت حياً باذن الله.
    1-مفهوم الترجمة
    الترجمة لغةً كما جاءت فى Merriam -Webster انها عملية تبديل مكان او حالة او صيغة الى اخرى To change from one place, state or form to another
    و الترجمة لغة هى النقل أو التحويل , و هى كذلك تفسير الكلام بلسان اخر, و لذلك استخدم البعض كلمة interpreter و التى تعنى مفسر لتؤدى نفس معنى translator, و خص البعض الاولى للمترجم الفورى.
    و جاء فى المنجد : ترجم الكلام , اى فسره .
    و جاء فى مختار الصحاح : ترجم كلامه اذا فسره بلسان اخر.
    و الترجمة هى فن نقل الكلام من لغة الى اخرى ( لاحظ وصفها بالفن )
    و تعنى تحويل الكلام او الكتابة من لغة الى اخرى .
    و قال اخرون انها نقل معانى نص الى نص بلغة اخرى .
    و قال غيرهم انها نقل افكار نص الى نص بلغة اخرى , و هذا ما قال به ايضا اساتذة سوريون_ لم يذكروا اسمائهم _فى مؤلفهم الدليل الحديث فى الترجمة.
    و يقول البعض للمتحدث :ترجم كلامك هذا الى فعل,و هم يقصدون بترجم اى حول. و هنالك العديد من المفاهيم التى لا تختلف كثيراً مما ورد .

    و الى الموضوع التالى اترككم فى رعاية الله و حفظه ,


  15. #15
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي 2- انواع الترجمة

    2- انواع الترجمة
    تنقسم الترجمة الى نوعين رئيسيين هما :-
    ( أ ) الترجمة الشفوية/ الفورية Interpretation
    و فيها يقوم المترجم بترجمة كلام المتحدث انياً بعد متابعته كلمة بكلمة و جملة بجملة, حيث لا يكون له مجال فى مراجعة ترجمته. و تتطلب هذه الترجمة الى جانب المواصفات العامة للمترجم مهارات الاستماع و التذكر و سرعة البديهة و وضوح مخارج الحروف, و هنالك من التمارين و الدراسة التى تصقل هذه المهارات .
    ( ب ) الترجمة التحريرية : - و منها :
    1-الترجمة الحرفية : - و هى التى يتقيد فيها المترجم بالنص المصدر تركيباً و مضموناً, و لا يعطى لنفسه اى فرصة للتصرف . و تعتبر اسوأ نوع خاصة فى المجال الادبى .
    2-الترجمة بتصرف : -و فيها يقدم المترجم الكلمات و العبارات و يؤخرها للوصول الى صياغة مثلى و للأتيان بنفس المعنى , و هى الشائعة فى المجلات و الكتب و الدوريات .
    3 - الترجمة التلخيصية : - و فيها يختصر المترجم فكرة النص و يقدمها بأسلوبه الشخصى .
    4- الترجمة التفسيرية : - و فيها يضيف المترجم كلمات و عبارات من عنده شارحاً فيها أى غموض فى النص المصدر , و قد يلجأ المترجم للشرح ايضاً اذا توقع عدم معرفة المتلقى لمصطلح أو شخصية او نحو ذلك , و لكن يفضل ان يكون هذا الشرح فى الهوامش , و هى مألوفة فى النصوص العلمية .
    5 - الترجمة الحرة/الابداعية : - و يتصرف المترجم فيها بطريقة حرة تماماً فى الاسلوب و المحسنات البلاغية- ما عدا موضوع النص و أفكاره - حسب رؤيته .
    6- الاقتباس : - و هو نوع يأخذ فيه المترجم الفكرة الرئيسية main theme للنص المصدر و يخلق قضايا فرعية بصورة و لغة جديدتين تناسبان المتلقى .
    7- التعريب : - و هو تحويل مواقف و شخصيات و بيئة النص الادبى و ألفاظه و مصطلحاته الى نص عربى . و اذا اردنا مزيداً من خصوصية و اقلمة النص أدخلنا فيه لهجة المنطقة او الاقليم و نقول عنها مثلاً السودنة ( نسبة للسودان ), لبننة , سعودة ....الى اخر كل الدول , و فى هذه الحال تسمى الأقلمة .


  16. #16
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي خطوات الترجمة

    3- خطوات الترجمة
    1- قبل ان يشرع المترجم فى الترجمة عليه ان يتأكد من اكتمال أدواته و هى : -
    (أ ) قلم رصاص و ماسحة مطاطية ,حيث يفضل ان تكون الترجمة الاولى بقلم الرصاص ليسهل مسح الاخطاء أو اعادة أو اى تصحيح اخر .
    (ب) المعاجم و القواميس و المسارد و الموسوعات ذات الدرجة العالية .
    (ج ) جهاز حاسوب للمساعدة الى حد ما فى الترجمة والتدقيق الاملائى و حفظ كل ما ترجمه المترجم للمراجعة و الاستفادة منه . و انا اذكر هذه الادوات اذكر استاذى فى الترجمة القانونية أ. محمد الحسن بالجامعة الاهلية بأم درمان و هو يحثنا على ان لا تخلو حقائبنا من هذه الادوات.
    2- قراءة النص المراد ترجمته عدة مرات لضمان فهمه تماماً و استخراج ما صعب منه .
    3- الرجوع للأدوات فى حالة وجود أى شىء صعب او بغرض المزيد من التأكد.
    4-يوصى بعض اساتذة الترجمة بترجمة النص ترجمة حرفية ثم تليها بعد ذلك صياغتها بتبديل أو تأخير او تقديم او اضافة او حذف حتى الوصول لترجمة مثالية.
    5- مراجعة النص المترجم و يوصى البعض- ان لم تكن هنالك حاجة عاجلة للنص - ان يقوم بالمراجعة من لم يشترك فى الترجمة , و ان تتباعد اوقات المراجعة .
    و سألحق بعض الارشادات فى الرسالة التالية

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالعزيز وداعة الله ; 14/09/2010 الساعة 01:12 PM

  17. #17
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي ارشادات عند الترجمة

    ارشادات ينبغى اتباعها
    1- ان يحاول المترجم تقمص روح و افكار كاتب النص المصدر و ان يسعى جاهداً لارضاء المتلقى .
    2-الابتعاد عن الترجمة الحرفية الا اذا اقتضت ذلك الحاجة العلمية .
    3 - تجنب الكلمات و العبارات الغامضة و ان يلجأ للكلام المألوف .
    4- ان يكون المترجم اميناً دقيقاً فى ترجمته و ان لا يزج برأيه الشخصى و لا يلجأ للحذف الا اذا احس بشذوذ فكرة تمس العقيدة و ما شابه ذلك.
    5 - على المترجم ان يتجنب الحشو و الاطالة/الاسهاب و الحذف و الاختصار الا للضرورة .
    6- ان لا يبتكر المترجم كلمات من عنده ( to coin ) و عليه اذا استعصى عليه شىء ان يرجع لأهل الاختصاص .
    7- عدم استخدام كلمة ( بواسطة )مع الاشخاص فمثلاً لا تقل: هذا الكتاب تم تأليفه بواسطة... , و لكن قل هذا الكتاب تم تأليفه من ِقبل ..... , أو هذا الكتاب ألفه ...... , ولكن يجوز استخدامها مع الوسائل كقولك : رسمت خطاً بواسطة قلم الرصاص , أو رسمت خطاً بقلم الرصاص. و تحاشى كذلك كلمة ( فقط ) و استبدالها بكلمة ( فحسب ) .
    8- التأكد من صحة ادوات الربط لضمان ترابط النص جملة بجملة و فقرة بفقرة , مع التأكد من سلامة الترقيم و علامات الوقف .
    9- التخلى عن الكلمات المثيرة للجندرة , و اذا اردتَ مثلاً ترجمة الناطق الرسمى , فالأفضل ترجمتها الى spokesperson بدلاً عن spokesman .
    10- تفادى المبنى للمجهول فى الترجمة للعربية ما عدا فى الترجمة الاعلامية او لضرورات استخدامه المعروفة .
    11- الحرص التام على عدم الوقوع فى الاخطاء اللغوية , و الوقوع فى الخطأ الفاحش silly mistake خطأ لا يسامح عليه المترجم , فى اخطاء مثل قولهم ( الغير كذا ) و الصحيح طبعاً ( غير الكذا ) و الوقوع فى خطأ عدم التمييز بين (فى ما ) و ( فيما ) .
    12- الالتزام بترتيب الصفات adjectives عند الترجمة للانجليزية .
    13- الحرص ان تكون الجملة العربية فعلية و الانجليزية اسمية, و لكن استثناء العناوين الاعلامية التى تكون اسمية و افعالها تجىء بالمضارع .
    و قبل كل ذلك ينبغى التهيئة المناسبة لبيئة الترجمة من اضاءة, هدؤ ,و جلوس مريح ....الخ , و ان يبدأ المترجم و هو صافى البال بعيداً عن ما يعكر صفوه .

    و الى الحلقة القادمة بحول الله و عونه , و دمتم فى حفظ الله

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالعزيز وداعة الله ; 14/09/2010 الساعة 01:15 PM

  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/01/2008
    العمر
    50
    المشاركات
    81
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي

    الاستاذ الفاضل عبد العزيز
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    بارك الله فيك ونفعنا بعلمك وجعله في ميزان حسناتك


  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية اسامة ابو مسامح
    تاريخ التسجيل
    07/07/2008
    العمر
    53
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أشكرك أستاذي الكريم
    عبد العزيز وداعة الله
    نتابعك بشوق

    التعديل الأخير تم بواسطة اسامة ابو مسامح ; 26/08/2008 الساعة 10:03 AM
    فلسطين حرة

  20. #20
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي فوائد دراسة الترجمة

    4- فوائد دراسة الترجمة
    اتفق الكثيرون على ان الترجمة فن و علم بعدما تساءلوا أهى فن ام علم؟ . و حتى اذا كانت فن و موهبة فأن دراستها تكون امراً مهماً ( و ليس هاماً , حيث قالت كلية اللغة العربية بجامعة الخرطوم- على لسان البروفيسر المغفور له د. عبدالله الطيب - للأختلاف بين كلمتى مهم و هام ).
    و حينما تحرص المؤسسات الاكاديمية على تدريس مبادئها و تطبيقاتها , فهى انما تقوم بذلك من اجل ممارستها بصورة علمية , الى جانب نقل المعارف و الخبرات من الشعوب الاخرى .
    و الحاجة للترجمة ملحة لتواصل الشعوب و الافراد بين بعضهم البعض , خاصة فى عصر الاتصالات هذا. و هو عصر التجمعات الذى لن يستغنى عن الترجمة. و العالم الان مشغول بالتجمعات السياحية و الدينية و السياسية و الرياضية , و كل ضروب الحياة . و ها هو ذا اولمبياد بكين ينفض و قد اجتمعت الشعوب على اختلاف السنتها و كانت لقاءات قناة صينية اعتقد انها cct9 مع الافراد فى الشوارع و هم يهمون بمغادرة الصين غاية فى المتعة, و تجد الزائر بأنجليزية ركيكة يحاوره مذيع القناة عن انطباعاته عن الصين و طعامه و شوارعه و غير ذلك, , و الكلمات الثلاث المحدودات التى يتعامل معها حكم الملاكمة مثلاً fight, stop و الثالثة لا اذكرها.
    اعتذر لخروجى قليلاً عن صلب الموضوع , و لكننى قصدت ان اقول ان اللغات و ترجمتها و سيلة للأتصال. و عندنا اهم تجمع دينى سنوى , يجمع الملايين فى الاراضى المقدسة فى ايام الحج و الكل قتها مترجم فى المملكة العربية السعودية , التى تزود حكومتها اى ضيف للرحمن بالمطبوعات التى تتفق و لغته , و لن تستغرب و انت تجد بالقرب منك ترجمة لمعانى القران مثلاً بلغة , و قد يحمل نفس الترجمة بلغة اخرى حاجٌ على يسارك و هكذا. و علمت ان خادم الحرمين و حكومته يحرصون على الاتيان بترجمة دقيقة بعيدة تماماً عن اى تحريف . و ذلك لن يتأتى الا بمترجمين ذو كفاءة عالية .
    و فى حياتنا اليومية و نحن نتناول المنتوجات الاجنبية , اليس اول ما نتناوله هو كتيب الاستخدام المرفق, ألا نلاحظ انه مكتوب بعدة لغات لكى يتسنى لأهل هذه اللغات استعماله بسهولة, هذا بالرغم من ما يؤخذ على ركاكة الترجمة فى كثير من الحالات.

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالعزيز وداعة الله ; 14/09/2010 الساعة 01:23 PM

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 7 1 2 3 4 5 ... الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •