آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 7 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 122

الموضوع: دورة فى الترجمة

  1. #21
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/02/2008
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    جزاكم الله خيرا
    مجهودات رائعة
    بارك الله بكم


  2. #22
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/05/2008
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي قم للمعلم وفه التبجيلا

    استاذنا العزيز
    اشكرك على ما قدمته لنا من معلومات قيمة وأرجو الاستمرار والتكثيف

    وشكرا جدا


  3. #23
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي صفات المترجم

    5- صفات المترجم
    يقول الدكتور بشير العيسوى فى مؤلفه "الترجمة الى العربية " ( ان الترجمة فن من يجده يستطيع ان يترجم فى اى حقل , و التخصص مطلوب لكنه لا يعنى ان من يترجم الطب يكن طبيباً, و التخصص المقصود هو طول المراس فى تناول مواد حقل معرفى معين فذلك ما يكسب المترجم خبرة لغوية فى التعامل مع مصطلحات ذلك الحقل . )
    و الترجمة فى الحقيقة فن و قد يكتسبه من لا يحمل مؤهلاً فيها رغم ان دراستها هى التى تخلق المترجم الكفؤ و تصقله . و يقول د. عنانى عن شرط ممارسة الترجمة : ( لا يمكن لأستاذ فى اللغة او الادب او فى كليهما , اياً كان حظه من العلم بالانجليزية و العربية - بل اياً كان حظه من العلم بنظريات اللغة - ان يخرج لنا نصاً مقبولاً مترجماً عن احدى هاتين اللغتين دون ممارسة للترجمة ) .
    و معنى ذلك ان الالمام بنظريات الترجمة دون ممارستها لا يخلق مترجماً جيداً , لكن الالمام بنظريات الترجمة مسألة ضرورية الى جانب اجادة اللغات المراد الترجمة منها و اليها ,مع المواكبة اللصيقة بكل جديد فيها سواءً فى لغة التكنلوجيا, الاعلام , الانترنت و غيرها.
    و من الصفات الضرورية التى ينبغى ان يتصف بها الامانة فى نقل معانى و افكار النص الاصلى التى ارادها صاحب النص . و ان لايزج بأفكاره, و ان يسعى ليكون نصه مطابقاً للنص المصدر بترجمة سليمة لا تكاد ُتعرف بانها ترجمة . اما اذا وجد ما يخدش الحياء او المساس بكرامة او امن او نحو ذلك تصرف , و هو صفة حسن التصرف .
    ان يكون المترجم صبوراً و لا يتعجل نتائج ترجمته فتجىء ركيكة, و الأجدى ان يراجعها مرة و اكثر , و حبذا لو اشرك زميل له , و تلك تعزز صفة التعاون. و من الصفات اللازمة المام المترجم بأستخدام الحاسوب, و متابعاً للأحداث و الندوات و المنتديات و الدورات .


  4. #24
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي المعاجم و القواميس و استخدامهما

    6- القواميس و المعاجم و استخدامهما
    قلتُ (المعاجم ) حسب ما أِلفُته كجمع لكلمة ( معجم ) مع اننى وجدتُ فى مذكرة صغيرة -مستنسخة فى ما يبدو من مرجع كبير و لعل هذه المذكرة( sheet ) سقطت من طالب يدرس اللغة العربية- ان جمع معاجم ( معجمات ) و ان جمعها على معاجم فيه اختلاف و هو جمع تكسير.
    و عّرفت المذكرة المعجم بنفس تعريف مراجع اخرى بأنه الشىء الذى ازال العجمة و الابهام و الغموض, او لانه مرتب بحسب حروف الاعجام. و المعاجم - الكلمة التى ألفتها اذاننا و السنتنا - ان ابن فارس اول من استخدمها فى كتابه ( معجم مقاييس اللغة ) , و سبق رجال الحديث اللغويين فى استخدامها, فقد اطلقوا لفظ معجم على الكتاب المرتب ترتيباً هجائياً و جمع اسماء الصحابة و رواة الحديث.
    و كلمة ( قاموس ) ترادف كلمة معجم, و القاموس لغة هو قعر البحر او وسطه او لجته, و ألف الفيروزابادى معجماً سماه ( القاموس المحيط ) واصفاً كتابه بأنه بحر واسع. و انتقلت دلالة الكلمة و صار القاموس يعنى المعجم . و شهد القرن الرابع الهجرى تأليف اشهر المعاجم حتى اطلقوا عليه قرن المعاجم . و المعروف ان المعاجم العربية اعتمدت اللغة الفصحى , و تجاهلت العامية تماماً, مع ان بعض القواميس الانجليزية لا تمانع احياناً فى الاشارة لعامية الكلمة, و افردت لها قواميس خاصة بها فتجد العامية الامريكية و تجد العامية البريطانية , فى وجود القواميس المتخصصة.
    طريقة ترتيب و بحث الكلمة فى المعجم :-
    هنالك عدة طرق لترتيب المفردات فى المعجم ( و تسمى الواحدة مدخل entry ) و من ثم البحث على ضؤ هذا الترتيب, لكن الطريق الشائعة جداً فى العربية و الوحيدة فى الانجليزية هى بالابجدية Alphapetical method حيث تبدأ فى العربية بحرف الهمزة ( الألف ) و فى الانجليزية بحرف A و تنتهى بحرف z .
    انواع القواميس/ المعاجم :-
    توجد منها :-
    1- احادية اللغة Monolingual
    كأن يكون عربى/عربى أو انجليزى/ انجليزى و هكذا .
    2- ثنائى اللغة Bilingual
    و هو ان يختار لغة و يورد معانى كلماتها بلغة اخرى مثلاً, انجليزى/ عربى و هنا يأت بمفردة انجليزية واحدة و قد يأت بمعانيها بالعربية و هكذا .
    3- ثلاثى اللغة Trilingual
    و هو ان يات بمفردات من لغة و فى مقابلها معانيها فى لغتين اخريتين مثل مسرد منظمة العمل العربية الذى جاء بالعربية و الانجليزية و الفرنسية و يحتوى على 3828 مدخلاً, او معجم العبارات السياسية الحديثة بذات اللغات للأستاذين مجدى وهبة و وجدى غالى و يضم 10377 مدخلاً .
    و تتعدد القواميس المميزة و تتنوع بأختلاف تخصصاتها و احجامها و لا يتسع المجال لذكرها , و لكن من اشهر المعاجم العربية الاحادية: مثل الموسوعات الضخمة لسان العرب و تاج العروس . و القاموس المحيط و صحاح الجوهرى و مختار الصحاح. والمؤلفات الشهيرة للبعلبكى و الكرمى و الياس انطون و كثيرون نشطوا من القاموسيين.
    و اشتهرت من القواميس الانجليزية لونقمان و اكسفورد و وبيستر الذى يعود للمعجمى الامريكى نوح وبيستر و التى تتوفر منها اصدارات اليكترونية على الشبكة العنكبوتية , و هذا رابط بيستر الاليكترونى www.merriam-webster.com ومن القواميس الاليكترونية الموقع المتنوع www.dictionary.reference.com و منها قاموس الانجليزية الامريكية www.polyglot.lss.wisc.edu و الموقع الذى يحتوى على اكثر من 280 تعبيراً فى العامية الامريكية www.aitech.ac.jp و اختتم بموقع شامل كثير الفائدة للمترجمين و لغويى الانجليزية حيث يشتمل على القواعد, العبارات الاصطلاحية , الامثال ,الاخطاء الشائعة , العامية الامريكية ....الخ .
    و للبحث عن معنى مفردة عربي/ عربى تذكر ان التصنيف فيه : -
    -تجريد الكلمة من زوائدها
    -رد الحروف المحذوفة .
    -رد الحروف المبدلة الى اصلها .
    -تجريد من الادغام
    - تجريد من التصغير .
    -الخلو من اداة التعريف
    -الكلمة بصيغة المذكر المفرد و الفعل بالماضى و فى الانجليزية بالمضارع .
    -الألف الممدودة أو الهمزة تعتبران ألفاً.
    و قبل ان تبدأ الترجمة و البحث عن الكلمات الصعبة وجهنا استاذى/ محمد الحسن ( الذى ما فتئت اذكره بين الفينة و الاخرى , و ارجو ان لا يكون ذلك مدعاة لتبركم و قولكم بأن لأى منكم مدرساً علق بذهنه . ليس هذا فحسب بل اننى اود ان استميحكم العذر و تسمحوا لى بعد نهاية هذه الدورة ان اذكر بعضاً من اساتذتى ) المهم ان استاذنا حدد لنا كيفية وضع القواميس على شمالنا فى المنضدة التى يود الواحد منا الترجمة عليها و ان يكون الغلاف الاخير على المنضدة و اول اوراقه الى اعلى و ان تتمرن على فتح الصفحة بأسرع ما يمكن بعد الحفظ الشديد لترتيب الحروف مع الصفحات .
    و كلما استعان المترجم بقامس الحقل المعرفى الذى يترجم فيه كان افيد له, و لنأخذ مثلاً كلمة theater/ theatre ففى الاعلام و الترفيه تعنى بالبريطانية مسرحاً و بالامريكية تعنى سينما مثل movie , و فى الحقل الاكاديمى تعنى قاعة محاضرات , و فى الطبى حجرة عمليات , و فى السياسة و العسكرية تعنى منطقة عمل : منطقة عمليات theatre of war . وقد تسؤ مثلاً علاقتك بمن يقول لك big dog اى كلب كبير , لكنها لقب عظيم عند العسكريين , و هكذا من الافضل الرجوع للغة اهل الحقل (jargon ) بعد تحديد نوع النص .

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالعزيز وداعة الله ; 14/09/2010 الساعة 01:28 PM

  5. #25
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي مقتطفات من قواعد الانجليزية

    بسم الله الرحمن الرحيم و رمضان كريم , يسرنى أن اواصل ما انقطع من تفاصيل دورة الترجمة , و فى ما يتعلق بالكتابة حول قواعد اللغة الانجليزية , و الموضوع الذى يليها بأذن الله , سوف أقدم القليل مع احالتكم الى المراجع الذاخرة بكل ما هو مفيد للمترجم , و قبل ان استهل كتابتى فى بعض قواعد الانجليزية اود ان اشير لبعض المراجع و هى :-
    المرجع الورقى :A Practical English Grammar,Oxford University Press
    و هذه بعض الروابط المهمة :-
    [LEFT]www.englishclub.com
    www.grammarbook.com
    www.grammar.ccc.comment.edu
    www.owl.english.purdue.edu
    www.englishplus.com
    www.englishgrammarsecrets.com
    www.autoenglish.org
    www.esl.about.com
    www.ucalgary.ca
    www.usingenglish.com

    7- ادوات المعرفة و النكرة , و الاسماء
    - نضع an امام الاسماء المعدودة countable nouns المفردة النكرة التى يكون اول حرف فيها احد الحروف المتحركة الخمسة( vowel letters (a,e,i,o,u كما فى an umbrella , أو ان يكون صوت الحرف الاول متحركاً كما فى an hour
    - و نضع a امام الاسماء المعدودة المفردة النكرة التى يكون اول حروفها حرف ساكن consonant , أو ان يكون صوته ساكناً كما فى a university
    - و نستخدم a بمعنى كل/ per , كما فى قولنا I visit my village two days a month بمعنى ازور قريتى يومين كل شهر , أو بكلمات اخرى :اقضى يومين كل شهر فى قريتى .
    -و اذا اردنا التعريف استخدمنا the بدلاً عن أداتى النكرة , مثلاً : برتقالة an orange تصبح البرتقالة the orange , و جامعة a university تصبح the university .
    - و نستخدم اداة المعرفة مع الاشياء الوحيدة مثل God,sun,moon...etc الا اذا اردنا استخدامها كصفة او كشىء مشابه لها , كأن نصف واحدة بالجمال و نقول she is a moon
    -لا نسبق اسماء الدول المكونة من كلمة واحدة بأى أداة, و لكن بعض اللغويين قالوا بعكس ذلك . و نستخدم أداة التعريف مع الدول التى تحتوى على of كالمملكة العربية السعودية Kingdom of Saudi Arabia غير ان التى تحتوى على صفة لا نستخدم معها اداة التعريف مثل South Africa
    - و نستخدم كلمة man بدون اداة تعريف لتعنى البشر : السلام من اجل خير البشرة peace is for welfare of man .
    - الاداتان a/ an يمكن احلالهما بكلمة one فى حالات حساب الزمن, الوزن , المسافة و نحو ذلك فى قولناز..... one million/ او..... a million
    - و لكن اذا بدلنا a ب one فى حالات اخرى اختل المعنى كما فى قولنا : A tea cup is no good و One tea cup is no good فالاولى تعنى : كوب شاى واحد غير جيد , و تعنى الثانية كوب شاى واحد لا يكفى .
    - و الاسماء المجردة abstract nouns نعاملها معاملة المفردة و لا نستخدم معها اداة الا اذا اردنا التخصيص : the information you collected is very useful و طبعاً هذه الاسماء لا نجمعها , و اذا جمعناها فلقصدٍ سنورده لاحقاً .
    - ومن استخدامات اداة التعريف هى ان الاسم معروف للمتحدث و المستمع , و انظر للفرق فى استخدام اداة التعريف :
    do you like coffee ? اى هل تريد قهوة ( هل اتيك بقهوة ؟ ) .
    do you like the coffee ? اى هل تريد القهوة ( قهوة معينة معروفة لديهما ) .
    و نواصل بمشيئة الله.....

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالعزيز وداعة الله ; 14/09/2010 الساعة 01:29 PM

  6. #26
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي الاسماء و ادوات المعرفة و النكرة 0000

    و نواصل ما انقطع عن الاسماء و ادوات المعرفة و النكرة ...
    - لا نستخدم اداة التعريف مع اسماء مثل college,university,home, work ,sea, office , bed, market, court, class, school,اذا كنا نريد النشاط الذى يمارس فيها , و مثلاً الذهاب لتلقى التعليم فى المدرسة نقول عنه going to school . اما اذا اضفنا اداة المعرفة و صارت الجملة going to the school , فأن الذاهب للمدرسة لن يكون ذاهباً لتلقى التعليم بل لمدرسة معينة و لغرض معين , و هكذا تنطبق القاعدة على باقى هذه الاسماء و ما شابهها كالمسجد و الكنيسة .و كذلك فى قولنا he is at office يختلف معناها عن he is at the office فالجملة الاولى بدون الاداة تعنى انه يشغل منصباً غالباً ما يكون منصباً دستورياً, اما الجملة الثانية فتعنى انه فى المكتب مكان العمل .
    -لا نستخدم اداة التعريف مع المدن الا اذا اردنا الاشارة الى جوانب معينة فيها كالخدمات , الطقس , المناشط و ما شابه ذلك .The Khartoum of today is prosperou .و المعروف عند الاعلاميين ان ذكر عاصمة يعنى حكومة تلك العاصمة : الخرطوم تعيد علاقاتها مع انجمينا , اى ان حكومة السودان تعيد علاقاتها مع تشاد .
    -نستخدم الفعل بصيغة الجمع مع الاسماء police,people, cattle, بقولنا people are born free , و كذلك police are controlling the riot الشرطة تسيطر على احداث الشغب .اما - بالطبع - اذا كان ُشرطياً واحداً مفرداً اصبحت policeman is
    - و نادرا ما نجمع الاسماء غير المعدودة , و ان فعلنا اردنا معانٍ اخرى كجمعنا لكلمة فاكهة بقولنا Tropics is known by its numerous fruits اى تشتهر المنطقة الاستوائية بفواكهها المتعددة . و اذا ارادت مثلاً شركة لبيع الاحبار المختلفة اعلنت inks are sold here و الجمع هنا لتوضيح الانواع المتعددة للحبر .
    - نستخدم ( of)للأمتلاك فى الحاتين ادناه :-
    1- اذا كان اسم الملكية متبوعاً بعبارة او جملة the boys ran about,obeying the directions of a man with a stick .
    2- اذا كان المالك جماداً/ شيئاً غير عاقل the horns of the cow
    -لا نضيف حرف s لأسماء الجملة collective numerals اذا ذكرنا رقماً امامها ( التى تستخدم لتبين العدد , الوزن ,النقود , القوة و نحوها مثل dozen,hundred, thousand, foot, ; مثل قولنا four million people و لكن اذا لم نذكر رقماً امامها اضفنا لها حرف s و الحقناها بof كما فى قولنا dozens of eggs
    -الاسماء غير المعدودة نعاملها معاملة الفرد salt/ milk / fish.... is
    و نواصل.........
    -الاسماء المعنوية/ المجردة abstract


  7. #27
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    شكرا على المعلومات القيمة استاذ عبد العزيز
    قواك الله وتقبل طاعاتك
    لا عليك .. كلنا مشغولون فى رمضان .
    اكمل فما زلنا نتابع

    تحيتى


  8. #28
    محاضر ومترجم
    تاريخ التسجيل
    16/08/2008
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي دورة في الترجة

    اخي عبدالعزيز

    تحية عراقية ....

    بوركت جهودك .... لازلنا نتابع .....:نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  9. #29
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي مواصلة فى قواعد الانجليزية

    السلام عليكم/ن و رمضان كريم , سأحاول الخروج سريعاً من بوابة القواعد لأن معالجتها ستوسع و تشعب موضوع الدورة و أحاول القطف منها ما أمكن, و القواعد متاحة بأستفاضة فى العديد من المراجع و على الخصوص فى الشبكة العنكبوتية و منها ما أشرت له سابقاً .
    و الان , اقدم ما يلى :-
    - الاسماء المعنوية/ المجردة abstract هى اسماء غير ملموسة مثل help ,life,pleasure,shame,love... يمكن ان نستخدم معها a/ an كقولنا it is a shame that he left without saying goodby
    -الاسماء المركبة compound nouns تكون مركبة كالاتى :-

    1- kitchen table _______________ noun +noun
    2-Ramadan fasting ______________ noun +gerund
    3- waiting list _______________ gerund + noun
    و الافضل ان لا نفصل بين الاسمين ب (of ) اذ ان الثانى تابعٌ للأول و مكملٌ له أو مفسراً .اما اذا كان يشير لمقدار او كمية ربطنا بين الاسمين ب (of) كما فى a piece of cheese و ينبغى ملاحظة ان الاسم الثانى هو المعنى بالتفسير , و يمكن ملاحظة ذلك فى المثالين ادناه :-
    طالبة ( مدرسة ) a school girl
    مدرسة طالبات/بنات a girl school
    ......... و نواصل بمشيئة الله


  10. #30
    عـضــو الصورة الرمزية محمد ابو عمر
    تاريخ التسجيل
    13/08/2008
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكرا للاستاذ عبد العزيز مع تحياتي شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .


  11. #31
    بهزاد جلبي
    زائر

    افتراضي

    ا
    الاستاذ عبد العزيز ........بارك الله بكم.. وتشكرون على جهودكم .....هذا الموضوع الهام نظرا لاهميته وتاثيره برأيي كان من المستحسن ان ينشر على حلقات موثقة , او من خلال نشره كدليل للمراجعة عند الضرورة


  12. #32
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    28/05/2007
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    بارك الله فيك ..


  13. #33
    ماجستير مناهج وطرق تدريس لغة إنجليزية الصورة الرمزية مجاهد محمد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    398
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

    خير الناس أنفعهم للناس

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  14. #34
    عـضــو الصورة الرمزية محمد أحمد إدريس
    تاريخ التسجيل
    17/05/2007
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    متشكرين ومقدرين ،،

    وربنا يوفقك ، ومزيداً من التقدم والازدهار


  15. #35
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: مواصلة فى قواعد الانجليزية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالعزيز وداعة الله مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم/ن و رمضان كريم , سأحاول الخروج سريعاً من بوابة القواعد لأن معالجتها ستوسع و تشعب موضوع الدورة و أحاول القطف منها ما أمكن, و القواعد متاحة بأستفاضة فى العديد من المراجع و على الخصوص فى الشبكة العنكبوتية و منها ما أشرت له سابقاً .
    و الان , اقدم ما يلى :-
    - الاسماء المعنوية/ المجردة abstract هى اسماء غير ملموسة مثل help ,life,pleasure,shame,love... يمكن ان نستخدم معها a/ an كقولنا it is a shame that he left without saying goodby
    -الاسماء المركبة compound nouns تكون مركبة كالاتى :-
    1- kitchen table _______________ noun +noun
    2-Ramadan fasting ______________ noun +gerund
    3- waiting list _______________ gerund + noun
    و الافضل ان لا نفصل بين الاسمين ب (of ) اذ ان الثانى تابعٌ للأول و مكملٌ له أو مفسراً .اما اذا كان يشير لمقدار او كمية ربطنا بين الاسمين ب (of) كما فى a piece of cheese و ينبغى ملاحظة ان الاسم الثانى هو المعنى بالتفسير , و يمكن ملاحظة ذلك فى المثالين ادناه :-
    طالبة ( مدرسة ) a school girl
    مدرسة طالبات/بنات a girl school
    ......... و نواصل بمشيئة الله

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الأستاذ العزيز والزميل المخضرم / عبد العزيز وداعة

    لن ابالغ ان قلت ان هذا من اهم المواضيع التى طرحت بمنتديات الترجمة مؤخرا
    ما زلت اتابع .. وسأنتظر التكلمة
    على فكرة : اقوم بحفظ دروسك كما هى لوحات فنية بالألوان كـــ web pages على جهازى لتثبت فى الذاكرة

    منتظرون .....نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  16. #36
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    السلام عليكم جميعاً اخوة و اخوات - ابتداءً بالاخ الاستاذ/ عامر العظم و نهاية باحدث عضو - و اعتذر لعدم تمكننى من مواصلة تقديم دورة الترجمة التى هى فى الاصل جاهزة معى , و لكن لترشيحى منذ فترة لمرافقة السيد وزير العمل السودانى لحضور مؤتمر منظمة العمل الدولية الذى يبدأ اليوم بجنيف- سويسرا. و لظروف جمع المعلومات الكافية و غيرها ابتعدت بجسدى عن واتا . آمل ان ننهى هذه المهمة على خير , و ربما احق بالمؤتمر فى اى لحظة , على ذلك ارجو قبول عذرى , و دمتم جميعاً فى حفظ الله,
    اخوكم /عبدالعزيز وداعه الله


  17. #37
    عـضــو الصورة الرمزية اسامة ابو مسامح
    تاريخ التسجيل
    07/07/2008
    العمر
    53
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    بسم الله الرحمن الرحيم
    أستاذنا الكريم
    أرجو لك التوفيق في مهمتك وأنا على أحر من الجمر لعودتك
    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

    فلسطين حرة

  18. #38
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/11/2008
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    Thumbs up رد: ارشادات عند الترجمة

    الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك.جعل الله ذلك في ميزان حسناتكنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي ... لك مني أجمل تحية .

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالعزيز وداعة الله مشاهدة المشاركة
    ارشادات ينبغى اتباعها
    1- ان يحاول المترجم تقمص روح و افكار كاتب النص المصدر و ان يسعى جاهداً لارضاء المتلقى .
    2-الابتعاد عن الترجمة الحرفية الا اذا اقتضت ذلك الحاجة العلمية .
    3 - تجنب الكلمات و العبارات الغامضة و ان يلجأ للكلام المألوف .
    4- ان يكون المترجم اميناً دقيقاً فى ترجمته و ان لا يزج برأيه الشخصى و لا يلجأ للحذف الا اذا احس بشذوذ فكرة تمس العقيدة و ما شابه ذلك.
    5 - على المترجم ان يتجنب الحشو و الاطالة/الاسهاب و الحذف و الاختصار الا للضرورة .
    6- ان لا يبتكر المترجم كلمات من عنده ( to coin ) و عليه اذا استعصى عليه شىء ان يرجع لأهل الاختصاص .
    7- عدم استخدام كلمة ( بواسطة )مع الاشخاص فمثلاً لا تقل: هذا الكتاب تم تأليفه بواسطة... , و لكن قل هذا الكتاب تم تأليفه من ِقبل ..... , أو هذا الكتاب ألفه ...... , ولكن يجوز استخدامها مع الوسائل كقولك : رسمت خطاً بواسطة قلم الرصاص , أو رسمت خطاً بقلم الرصاص. و تحاشى كذلك كلمة ( فقط ) و استبدالها بكلمة ( فحسب ) .
    8- التأكد من صحة ادوات الربط لضمان ترابط النص جملة بجملة و فقرة بفقرة , مع التأكد من سلامة الترقيم و علامات الوقف .
    9- التخلى عن الكلمات المثيرة للجندرة , و اذا اردتَ مثلاً ترجمة الناطق الرسمى , فالأفضل ترجمتها الى spokesperson بدلاً عن spokesman .
    10- تفادى المبنى للمجهول فى الترجمة للعربية ما عدا الاعلامية او لضرورات استخدامه المعروفة .
    11- الحرص التام على عدم الوقوع فى الاخطاء اللغوية , و الوقوع فى الخطأ الفاحش silly mistake خطأ لا يسامح عليه المترجم , فى اخطاء مثل قولهم ( الغير كذا ) و الصحيح طبعاً ( غير الكذا ) و الوقوع فى خطأ عدم التمييز بين (فى ما ) و ( فيما ) ز
    12- الالتزام بترتيب الصفات adjectives عند الترجمة للانجليزية .
    13- الحرص ان تكون الجملة العربية فعلية و الانجليزية اسمية, و لكن استثناء العناوين الاعلامية التى تكون اسمية و افعالها تجىء بالمضارع .
    و قبل كل ذلك ينبغى التهيئة المناسبة لبيئة الترجمة من اضاءة, هدؤ ,و جلوس مريح ....الخ , و ان يبدأ المترجم و هو صافى البال بعيداً عن ما يعكر صفوه .

    و الى الحلقة القادمة بحول الله و عونه , و دمتم فى حفظ الله


  19. #39
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي عودة من جنيف

    السلام عليكم جميعاً اخوة و اخوات , وصلت فجر اليوم الخرطوم عائداً من جنيفا مرافقاً للسيد وزير العمل السودانى ابان حضوره جلسات مجلس ادارة منظمة العمل الدولية , و كانت مهمة شاقة و لم يتسن لى وقت للدخول فى موقعنا المحبب طيلة تلك الفترة و ما سبقها للتحضير للسفر .
    عدت بحول الله و آمل ان يوفقنى الله لمواصلة ما انقطع بشأن دورة الترجمة و غيرها . و دمتم
    اخوكم/ عبدالعزيز

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالعزيز وداعة الله ; 14/09/2010 الساعة 02:36 PM

  20. #40
    عـضــو الصورة الرمزية محمد أزهري
    تاريخ التسجيل
    07/10/2008
    العمر
    60
    المشاركات
    49
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    أخي الكريم الأستاذ محمود الحيمي :
    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته ؛وبعد تطبيقا للوعود التي قطعتها على نفسي بخصوص مسابقة الترجمة ، أرسل إليكم اليوم قائمة أولية بأسماء الطلبة الذين عبروا عن رغبتهم في المشاركة ، على أساس أن أزودكم بقائمة ثانية خلال هذا الأسبوع بحول الله .
    متمنياتي لكم بالتويق والنجاح في هذا المشروع .


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 7 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 ... الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •