آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 5 من 7 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 الأخيرةالأخيرة
النتائج 81 إلى 100 من 122

الموضوع: دورة فى الترجمة

  1. #81
    عـضــو الصورة الرمزية عاصم الحميدي
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    41
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    شكراً جزيلاً أستاذي الفاضل
    أرجوا اتحافنا بالمزيد من الدروس والفوائد وتكون ممزوجة بدروس من الواقع كما تفضلتم سيادتكم مسبقا..

    ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
    ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
    alhomaidi_2@yahoo.com

    مرحباً بكم في مدونتي


  2. #82
    عـضــو الصورة الرمزية عاصم الحميدي
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    41
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    استاذي الفاضل عبد العزير

    تحية واتاوية شاكرُ بها تقديمكم الرائع لهذه الدورة وأرجوا أن تستمروا في إعطائنا المزيد خصوصاً بالمصطلحات الجديدة التي تواجه المترجمين أثناء اعمالهم الترجمية..

    ودمتم

    ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
    ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
    alhomaidi_2@yahoo.com

    مرحباً بكم في مدونتي


  3. #83
    عـضــو الصورة الرمزية عاصم الحميدي
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    41
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    Thanks a million Mr. Abdulaziz for these fruiteful lessons that everyone may get benefit instead of letting the grass grow under his feet.

    ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
    ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
    alhomaidi_2@yahoo.com

    مرحباً بكم في مدونتي


  4. #84
    عـضــو الصورة الرمزية أنيس شمسان
    تاريخ التسجيل
    05/10/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    بسم الله الرحمن الرحيم
    أستاذي الفاضل عبد العزيز وداعة الله
    حياك الله
    أرفع لسيادتك شكري الجزيل لما سطرته هنا من عمل رائع وقيم ومفيد والذي لا شك قد أنهكك وكلفك الكثير من الجهد ولكن كل ما كلفك إياه فقد أحسنت اخراجه وتقديمه لنا وأشكرك بالأصالة عن نفسي وبالنيابة عن كل من أطلع وسيطلع على هذا العمل العظيم..
    أسأل الله لك كل الخير وأن يجعل هذا في ميزان حسناتك، وأرجو أن تتكرم عليَّ بالموافقة على استخدام ما تفضلت به هنا لتدريسه طلابي الذين سيجدوه أوفى وأرقى وأوفى مما أعددته أنا لهم، ولن أستخدمه حتى أرى موافقتك أو موافقة الإدارة على ذلك..
    بارك الله لنا بك وبمنتدانا هذا الذي يساهم برفع مستوياتنا وتقديم الأفضل..
    تحية وتقدير وود للجميع..
    أنيس


  5. #85
    مترجمة الصورة الرمزية نهاد الحكيم
    تاريخ التسجيل
    03/08/2009
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    السلام عليكم ورحمة الله تعالي وبركاته استاذ نا عبد العزيز

    ذادك الله كما ذ وتنا بما هو مفيد لنا معلومات قيمة اللهم اجزه بها خير الجزاء ...

    اللهم امين .

    تقديري ..


  6. #86
    عـضــو الصورة الرمزية سمير صابر شعبان
    تاريخ التسجيل
    05/10/2009
    العمر
    40
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    بالله عليكم
    ارجو ان يرشدنى احد الى الطريقة التى بها يمكننى ان احترف الترجمة من والى الانجليزية والعربية فانا خريج ترجمة ولكن اعمل فى مجال اخر نظرا لظورف اقتصادية
    كيف الوصول الى احتراف الترجمة سواء بترشح الكتب الملائمة او بالنصائح الغالية من قادة الترجمة فى الوطن العربى

    سمير صابر خزيمى
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    كفر الشيخ
    مترجم فورى

  7. #87
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/10/2009
    العمر
    85
    المشاركات
    74
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    السلام عليكم أحبتي جميعاً
    كنت في دورة للترجمة الإنكليزية , وقد طلب من كل شخص منّا أن يتقدم بسؤال باللغة الإنكليزية للمجموع ,
    وكان سؤالي هو التالي :
    Give me in shotest term the meaning of concept of (democracy
    then I offered them three options:
    1- mess
    2-freedom
    3- equal chances
    أرجو من الأخوة الأكارم تصحيح أخطائي اللغوية وكذلك إغناء مفهوم الديمقراطية بجملة قصيرة , فأنا لا زلت طالب علم وشكراً


  8. #88
    عـضــو الصورة الرمزية أنيس شمسان
    تاريخ التسجيل
    05/10/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غسان نجار مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم أحبتي جميعاً
    كنت في دورة للترجمة الإنكليزية , وقد طلب من كل شخص منّا أن يتقدم بسؤال باللغة الإنكليزية للمجموع ,
    وكان سؤالي هو التالي :
    Give me in shotest term the meaning of concept of (democracy
    then I offered them three options:
    1- mess
    2-freedom
    3- equal chances
    أرجو من الأخوة الأكارم تصحيح أخطائي اللغوية وكذلك إغناء مفهوم الديمقراطية بجملة قصيرة , فأنا لا زلت طالب علم وشكراً

    Briefly explain the meaning of the concept "Democracy"
    1- Mess ???
    2- Freedom
    3- Equal Opportunities

    أخي الفاضل
    قمت بما رأيته صحيح، والله أعلم
    لم أفهم ما قصدته بالرقم 1
    أما الثالث فهذه التسمية الصحيحة لتساوئ الفرص
    مع التحية


  9. #89
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/05/2010
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    السلام عليكم
    أيها السادة الأعزاء,أرجو من سيادتكم التفضل بارشادى الى كيفية دراسة دورات ترجمة قانونية أين؟ ومتى؟وبكم؟
    فأنا مصرى وأعيش فى القاهرة وخريج كلية الألسن للغات قسم اللغة الانجليزية ولم أمارس الترجمة واود دخول هذا المجال .
    وشكرا


  10. #90
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أنيس شمسان مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم
    أستاذي الفاضل عبد العزيز وداعة الله
    حياك الله
    أرفع لسيادتك شكري الجزيل لما سطرته هنا من عمل رائع وقيم ومفيد والذي لا شك قد أنهكك وكلفك الكثير من الجهد ولكن كل ما كلفك إياه فقد أحسنت اخراجه وتقديمه لنا وأشكرك بالأصالة عن نفسي وبالنيابة عن كل من أطلع وسيطلع على هذا العمل العظيم..
    أسأل الله لك كل الخير وأن يجعل هذا في ميزان حسناتك، وأرجو أن تتكرم عليَّ بالموافقة على استخدام ما تفضلت به هنا لتدريسه طلابي الذين سيجدوه أوفى وأرقى وأوفى مما أعددته أنا لهم، ولن أستخدمه حتى أرى موافقتك أو موافقة الإدارة على ذلك..
    بارك الله لنا بك وبمنتدانا هذا الذي يساهم برفع مستوياتنا وتقديم الأفضل..
    تحية وتقدير وود للجميع..
    أنيس
    استاذنا الجليل
    تحية طيبة مع اعتذار لك لتأخرى فى الرد عليك , فقد كنت بعيداً بذهنى عن واتا فى الفترة الماضية و آمل ان اتمكن من الاستمرار و اشكرك لأعجابك بما قدمته و ارجو ان تأخذ من ما قدمته لطلابك بكل سرور


  11. #91
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    أهلاً وسهلاً بالأستاذ الكبير عبد العزيز وهاهو يطل علينا من جديد بعد غيبة افتقدنا فيها دروسه الممتعة في اللغة والترجمة.
    ألف مرحب أخي عبد العزيز و "حبابك" في دارك.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  12. #92
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة - تقييم الترجمة

    تحياتى , اواصل بعون الله و سوف احاول فى الفترة القادمة تسليط الضؤ على بعض المصطلحات فى بعض المجالات المختلفة على ان اقدم الآن القليل عن تقييم الترجمة , فبعض ان تنتهى من عملية الترجمة و مراجعتها تقوم انت او غيرك بتقييم الترجمة . و الغرض من التقييم هو ثلاث عناصر هى :-
    1- الدقة Accuracy : اختيار المفردات المناسبة بكل دقة .
    2- الوضوح Plainness : ان تكون واضحة بعيدة عن الغموض .
    3- المألوفية Naturalism ان تكون المفردات مألوفة .
    و الاسئلة المراد اجابتها هى :
    1- هل اتى المترجم بنفس معنى المصدر ؟
    2-هل فهم المتلقى الترجمة ؟
    3- هل صيغة الترجمة سهلة القراءة و مألوفة القواعد اللغوية و الاسلوب ؟
    و يشارك الناطقين بالغة المترجم لها فى هذا التقييم ,
    و قد قدمت ذات الدورة مع قليل من الاختلاف فى مدونتى على الرابط التالى :
    http://abnijood.myblog-online.net/ad...blog=1#post_25


  13. #93
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/06/2010
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    شكرا لك أستاذي الكريم ..
    هل تسمح لي بجمع ما كتبته سابقاً و إضافته في مستند نصي "وورد" و من ثمّ رفعه على أحد مواقع الرفع حتى يتمكن الجميع من الإطلاع على ما سطرته دون عناء البحث عن ردودك بين ردود الأعضاء الكرام؟
    و لك مني خالص التحية و جزيل الشكر .


  14. #94
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/04/2008
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    الأستاذ القدير الا ترى أن المألوفية تترجم إلى familiarism بدلاً من Naturalism التي تعني الطبيعية" أي رفع التكلف من النص"


  15. #95
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    رمضان كريم , اعاده الله على الجميع باليمن و السعادة
    و اهنىء ك>لك اخوتنا المسيحيين خاصة فى مصر حيث اوردت الاخبار انهم هنئوا المسلمين برمضان و طبعوا مطبقات الامساكية , فلهم التقدير ,
    تحياتى ايضاً للأخوة و الاخوات جميعاً خاصة غادة الوطبان و اننى اثنى على محاولتها تقديم العمل للجميع , على الرغم من اننى اود ان يصبر على قليلاً من وعدتهم بتقديم جزء آخر اكثر اهمية للمترجمين المحترفين , و منها الاستخدام السليم للكلمة المناسبة , كما ظهرت من مداخلة الاخ حامد محمد عبدالحميد بشأن familiar &natural
    آمل ان اتمكن قريباً من مراجعة ما اعددته و من ثم تقديمه ليكون مشاعاً للجميع مع الرجاء بالدعاء لى و لكل من يسهم فى عمل الخير
    .


  16. #96
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/06/2010
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالعزيز وداعة الله مشاهدة المشاركة
    رمضان كريم , اعاده الله على الجميع باليمن و السعادة
    و اهنىء ك>لك اخوتنا المسيحيين خاصة فى مصر حيث اوردت الاخبار انهم هنئوا المسلمين برمضان و طبعوا مطبقات الامساكية , فلهم التقدير ,
    تحياتى ايضاً للأخوة و الاخوات جميعاً خاصة غادة الوطبان و اننى اثنى على محاولتها تقديم العمل للجميع , على الرغم من اننى اود ان يصبر على قليلاً من وعدتهم بتقديم جزء آخر اكثر اهمية للمترجمين المحترفين , و منها الاستخدام السليم للكلمة المناسبة , كما ظهرت من مداخلة الاخ حامد محمد عبدالحميد بشأن familiar &natural
    آمل ان اتمكن قريباً من مراجعة ما اعددته و من ثم تقديمه ليكون مشاعاً للجميع مع الرجاء بالدعاء لى و لكل من يسهم فى عمل الخير
    .
    اللهم آمين ..
    لا بأس أستاذي الكريم ، سأنتظر تعديلاتك و إضافاتك حتى أرفع الجزء الأول من دروسك من باب نشر العلم و تحقيق الفائدة المرجوة من هذا الموضوع

    تحياتي لك و للجميع


  17. #97
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالله بشرى يوسف
    تاريخ التسجيل
    14/08/2007
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    نتابع هذا الخيط الممتاز بشغف وتركيز


    شكرا جعلها الله في ميزان حسناتك

    امين


  18. #98
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    18

    رد: دورة فى الترجمة

    كل عام و انتم بألف خير
    اهنىء الجميع بعيد الفطر المبارك ,
    و بعد ان قمت بمراجعة ما قدمته من دورة الترجمة يمكن لكل الاخوات - خاصة الاستاذة غادة الوطبان- و كل الاخوان - خاصة استاذ انيس شمسان - الاستفادة مما ورد , مع نيتى الاستمرار بأذن الله فى تقديم محاضرات فى الترجمة و ما يهم محترفيها , و
    الى لقاء


  19. #99
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/09/2010
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    مرحبا بكم جميعا وكل سنة وانتو طيبين ارجو منكم الافادة بكيفية تعلم اللغة الانجليزية والترجمة علما باني ارتد عدد من المعاهد لتعلمها ولكن لا ازال لا اجيدها علما بان مستواي لم يتحسن ارجو المعونة والدعم من الاساتذة الاجلاء واقدر كم الاهتمام وشكرا


  20. #100
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة -الترجمة العسكرية

    تحياتى , بعون من الله ابدأ مشوار المصطلحات , و ستكون المصطلحات العسكرية هى مدخلى :
    المصطلحات العسكرية
    التشكيلات العسكرية Military Formations


+ الرد على الموضوع
صفحة 5 من 7 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •