لقد غبت عن المنتدى لفترة و لكنى اعود آملاً التمكن من المواصلة. و اطلعت على تعليق الاستاذ تمام بنى بكار المكتوب بالانجليزية و اشكره شكراً جزيلاً على التعليق و محاولة التصحيح , الاّ اننى ابدأ بترجمة و تصحيح ما كتبه بعدما حتى تعم الفائدة .
الترجمة (عفواً استاذنا العظيم/البارع/ الشهير : يا مستر/ سيد عبدألعزيز , حينما تورد امثلة عن المتشابهات الصوتية, هناك خطأ املائى فى الكلمة wale و الصحيح هو whale .و هنالك كلمة اخرى تعتبر مشابهة صوتية اخرى مع الكلمات cite و site هى sight .مجهودك مقدر جداً . )
اول الاخطء هى علامات الترقيم ,فبعدما اعتذرت لى بعفوًا و وصفتنى بأستاذك البارع وضعت بعدها ترقيماً خاطئاً و هو هنا كمن ينبهنى بما سيقوله من خطورة و بقولك يا سيد عبدالعزيز حينما تورد ..... , ( و اللغة حادة لا تليق بمخاطبة استاذ انت وصفته ببارع )و ذكرت اننى أخطأت فى املاء كلمة wale , و لكنك اخطأت فكلمة wale موجودة فى الانجليزية و تعنى : خط ناتىء ,اثر ناتىء . و اخطأت انت فى كتابة اسمى بالانجليزية ( راجع نطق ما كتبت , او راجع مادة transliteration )
اللجؤ الى تغليط الآخرين بدون ترو هى قضية غير حميدة ليس فى مجال الترجمة و لكن اصدار الاحكام الخاطئة بدون اسس و ترو كارثة .و ارجو الرجوع لمحاضرة لى فى هذا المنتدى بعنوان " محاضرة فى القياس بوسيلة اختبارات ", ثم ان مورد الامثلة لا يتوجب عليه ايراد الكل و فى التعليم يورد المثال دائماً . و اكرر شكرى و ارجو ان توال انت و غيرك لفت انتباهنا دائماً فالبشر خطاء.
المفضلات