آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: تقييم عاجل لنص قصير

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/03/2007
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي تقييم عاجل لنص قصير

    السلام عليكم

    أرجوكم اعطوني ملاحظاتكم على ترجمتي للنص القانوني التالي(من E إلى عربي):

    REAL ESTATE SALES CONTRACT



    This SALES CONTRACT (“Contract”) is entered into this ____ day of ____________, 2008 by and between:

    1. _____________________________________________ herein after referred to as the (“Purchaser”) and

    2. _____________________________________________ herein after referred to as the (“Seller”);

    The above two parties are herein collectively referred to as the “Parties”.
    WHEREAS the Parties wish to enter into this Contract in order to set out their rights, duties and obligations;

    In consideration of the mutual promises and covenants set forth below and other good and valuable consideration the receipt and sufficiency of which is acknowledged, the Parties agree as follows:





    اتفاقية بيع عقارات

    أبرمت اتفاقية البيع هذه بيوم---------بتاريخ--------- 2008من قبل و بين:
    1. -------------------------------------يشار إليه هنا على أنه (المشتري) و
    2.------------------------------------يشار إليه هنا على أنه (البائع)؛ و يشار هنا إلى الطرفين المذكورين سابقا على أنهما "الأطراف"؛ في حين أراد الطرفان إبرام هذه الإتفاقية لتحديد حقوقهم و واجباتهم و إلتزاماتهم.

    بالنظر إلى العهود المشتركة و الإتفاقيات المبينة أدناه، يوافق الطرفان على ما يلي


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اتفاقية بيع عقارات

    أبرمت / سجلت اتفاقية /عقد البيع هذه بيوم/ في يوم ---------بتاريخ--------- 2008من قِبَل و بين كلا من:
    1. -------------------------------------يشار إليه هنا على أنه (المشتري) و
    2.------------------------------------يشار إليه هنا على أنه (البائع)؛ و يشار هنا إلى الطرفين المذكورين سابقا على أنهما "الأطراف"؛/ الطرفان في حين/ حيث أراد الطرفان / ...... إبرام/ تسجيل هذه الإتفاقية / العقد لتحديد حقوقهم و واجباتهم و إلتزاماتهم.

    بالنظر / بموجب إلى العهود المشتركة / هذا التسجيل و/ اعترافاً منهم بما تم الاتفاق عليه الإتفاقيات المبينة أدناه، يوافق / فقد وافق الطرفان على ما يلي
    ملاحظاتي باللون الأحمر
    بالتوفيق

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  3. #3
    أديب / مترجم الصورة الرمزية مبارك مجذوب المبارك
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    432
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الاستاذ مختار
    لك التحية

    هناك تحفظ على ترجمة mutual promises بعبارة (العهود المشتركة) ، ربما كان القصد (النوايا المشتركة) إذا أردنا الحفاظ على حرفية النص أو (النوايا المتبادلة) إذا توسعنا قليلا


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •