ما الترجمة الأفضل لمصطلح Governance؟
تحية طيبة وبعد،
كنت أقرأ هذا الصباح وثيقة على الإنترنت ولفت انتباهي ترجمة Governance ..
إليكم أولا الجملة الإنجليزية والترجمة:
If the Iraqi government demonstrates political will and makes substantial progress toward the achievement of milestones on national reconciliation, security, and governance, the United States should make clear its willingness to continue training, assistance, and support for Iraq’s security forces and to continue political, military, and economic support.
الترجمة العربية:
وإذا ما أثبتت الحكومة العراقية الإرادة السياسية وحققت تقدماً حقيقياًً نحو تحقيق هذه المعالم في مجالات المصالحة الوطنية والأمن والحكم الرشيد (الحوكمة)، ينبغي على الولايات المتحدة أن توضح استعدادها لمواصلة تدريب ومساعدة ودعم قوات الأمن العراقية وأن تواصل الدعم السياسي والعسكري والاقتصادي.
لاحظت أن المترجم ترجم Governance بالحكم الرشيد والحوكمة كما هو موضح أعلاه..ذهبت إلى موقع بروز لاستكشاف جميع معاني هذا المصطلح في مختلف التخصصات والسياقات ووجدت الترجمات التالية:
corporate governance = حوكمة/حاكمية الشركات/ إدارة المؤسسات
Good governance =صلاح الحكم / الحكم الصالح/ الحكم الرشيد
global governance =الحكم أو النظام العالمي، الهيمنة العالمية/ الحاكمية العالمية
يبدو أن هناك لبس بين المترجمين في استخدام "حوكمة" و "حاكمية" و "حكم" حتى الآن...
السؤال الآن..
ما الترجمة الأفضل لمصطلح Governance في نظرك ولماذا؟
يرجى التصويت على الاستطلاع المنشور عند الإجابة مع الشكر الجزيل.
المفضلات