قصــائـــد مختــارة من الــتـــانكــــا الصينيــة للشاعر الصيني لــي بـــاي
li bai
ترجمها / محمد عاطـــف.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــ
رحيل مبكر عن ضاحية بايدي.

مع بزوغ الفجر غادرت بايدي الملفوفة في الغيوم المتلألئة.
لألتحق بجاينغ لينغ: ألف زنبقة في اليوم.
على ضفاف الأنهار، القردة تصيح بدون عياء ;
بينما قاربي ينساب بين عشرة الآلاف جبل.


وداعا صديقي.

أزرق، الجبل الممدد صوب الشمال المحصن،
أبيض، النهر المتعرج الى شرق المدينة
الآن سنغادر ، سوف ترحل بعيدا
وحيدا مثل قارورة تسبح في الفراغ...
او كغيمة خفيفة ، تائهة في هواها،
أما عني، فاتركني أكتشف سر تأسف الشمس الغاربة.
في اللحظة التي ترتفع فيها أيدينا مودعة،
خيولنا المتباطئة في سيرها، المتباعدة، المبارك حولها.


ســـؤال وجـــواب على سفح جبل.

لماذا تتخذ مقامك فوق جبل الزمرد؟
روحي الضاحكة المسالمة، لا تقدم اي جواب
اذ ذاك تطير زهور الخوخ مسلّمة نفسها للأمواج...
فها هنا كونا لا يشبه عالمكم.

بلعوادي/نهايةجويلية 2008