Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
أطروحة دكتوراه في الترجمة: عربي-إنجليزي

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: أطروحة دكتوراه في الترجمة: عربي-إنجليزي

  1. #1
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    72
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي أطروحة دكتوراه في الترجمة: عربي-إنجليزي

    الزملاء الباحثون.
    إليكم هدية ثمينة جدا بعد بحث مضني دام ثلاثة أشهر.
    مودتي
    د. دنحا

    Translation Salience:
    A Model of Equivalence in Translation
    (Arabic/English)
    William Trotter
    Thesis submitted in fulfilment
    of the requirements of the degree of
    Doctor of Philosophy
    Department of Semitic Studies
    University of Sydney

    © 2000



    Issue Date:


    26-Mar-2006


    Publisher:


    University of Sydney. School of European, Asian and Middle Eastern Languages





    Abstract:


    The term equivalence describes the relationship between a translation and the text from which it is translated. Translation is generally viewed as indeterminate insofar as there is no single acceptable translation - but many. Despite this, the rationalist metaphor of translation equivalence prevails. Rationalist approaches view translation as a process in which an original text is analysed to a level of abstraction, then transferred into a second representation from which a translation is generated. At the deepest level of abstraction, representations for analysis and generation are identical and transfer becomes redundant, while at the surface level it is said that surface textual features are transferred directly. Such approaches do not provide a principled explanation of how or why abstraction takes place in translation. They also fail to resolve the dilemma of specifying the depth of transfer appropriate for a given translation task. By focusing on the translator�s role as mediator of communication, equivalence can be understood as the coordination of information about situations and states of mind. A fundamental opposition is posited between the transfer of rule-like or codifiable aspects of equivalence and those non-codifiable aspects in which salient information is coordinated. The Translation Salience model proposes that Transfer and Salience constitute bipolar extremes of a continuum. The model offers a principled account of the translator�s interlingual attunement to multi-placed coordination, proposing that salient information can be accounted for with three primary notions: markedness, implicitness and localness. Chapter Two develops the Translation Salience model. The model is supported with empirical evidence from published translations of Arabic and English texts. Salience is illustrated in Chapter Three through contextualized interpretations associated with various Arabic communication resources (repetition, code switching, agreement, address in relative clauses, and the disambiguation of presentative structures). Measurability of the model is addressed in Chapter Four with reference to emerging computational techniques. Further research is suggested in connection with theme and focus, text type, cohesion and collocation relations.




  2. #2
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,608
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي

    أستاذي الكبير: د. دنحا طوبيا كوركيس

    أن جهدكم الكبير هذا يذكرني بالمثل الوارد في لسان الإنكليز؛

    That's not Cricket

    شكرا جزيلا على الهدية الرائعة،،،

    تحية أندلسية مُـيامِـنة مُـياسِـرةٌ معاً


  3. #3
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    66
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي A letter of appreciation and gratitude

    سعادة الدكتور دنحا طوبيا كوركيس حفظه الله و رعاه
    السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
    "من دلَّ على خيرٍ فله أجرُهُ و أجرُ من إتبعه إلى يوم الدين "
    شكراً جزيلاً لكم على هذه العطاءات السخية.
    تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
    مع تحيات نضال سيف الدين خالدنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية وليد السلمي
    تاريخ التسجيل
    05/05/2008
    العمر
    45
    المشاركات
    50
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي هذا دأبك

    السلام عليكم اخوتي في واتا....

    الأستاذ القدير دنحا, شكرا لكم على هذه المساهمة العظيمة المهمة في اثراء المترجم بالمعلومات الضرورية نحو طريق الابداع والاحتراف في مهنة الترجمة.

    كل احترامي


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أطروحة دكتوراه في الترجمة: عربي-إنجليزي

    هذه رسالة قيمة
    استغرب ان لم يحصل على نسخة منها المترجمين
    ادعو الجميع للأستفادة منها

    تحيتى

    التعديل الأخير تم بواسطة معتصم الحارث الضوّي ; 12/11/2008 الساعة 01:03 PM سبب آخر: No need to quote the whole text. Thanks

  6. #6
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,946
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: أطروحة دكتوراه في الترجمة: عربي-إنجليزي

    Dear Sir,
    Thank you profusely

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالرحمن المعمري
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أطروحة دكتوراه في الترجمة: عربي-إنجليزي

    Thank you very much


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/09/2015
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أطروحة دكتوراه في الترجمة: عربي-إنجليزي

    الاستاذ الكتور اعجبني تعريفكم للترجمه في مستخلص البحث (ونقل المعني من لغة الي اخري ) لا اعدمكم الله عقلا


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية خديجة صحبى
    تاريخ التسجيل
    28/06/2016
    المشاركات
    54
    معدل تقييم المستوى
    4

    افتراضي رد: أطروحة دكتوراه في الترجمة: عربي-إنجليزي

    السلام عليكم
    د. دنحا طوبيا كوركيس
    للأسف أين النص المترجم للعربية تقبلوا خلاص تحياتى دكاترة وقراء .....


  10. #10
    أستاذ بارز الصورة الرمزية السعيد ابراهيم الفقي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    8,632
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: أطروحة دكتوراه في الترجمة: عربي-إنجليزي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خديجة صحبى مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    د. دنحا طوبيا كوركيس
    للأسف أين النص المترجم للعربية تقبلوا خلاص تحياتى دكاترة وقراء .....
    ====


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •