آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: ما الترجمة العربية المتداولة للمصطلحات التالية

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي ما الترجمة العربية المتداولة للمصطلحات التالية

    الزملاء والزميلات الأكارم،
    وصلتني رسالة من أ.د. طاهر بادنجكي يرجو فيها من الزملاء والزميلات إبداء الرأي في الترجمة العربية المتداولة للمصطلحات التالية:


    At the macrostructural level

    At the microstructural level

    Global coherence

    Local coherence

    Prospection incapsulation

    Rhetorical choices

    شاكرا لكم تفاعلكم المعهود


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية nouhhassan
    تاريخ التسجيل
    13/11/2006
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    الزملاء والزميلات الأكارم،
    وصلتني رسالة أ.د. طاهر بادنجكي يطلب من الزملاء والزميلات إبداء الرأي في الترجمة العربية المتداولة للمصطلحات التالية:


    At the macrostructural level

    At the microstructural level

    Global coherence

    Local coherence

    Prospection incapsulation

    Rhetorical choices

    شاكرا لكم تفاعلكم المعهود
    عندما ترد مثل هذه المفردات المركبة في النص يسهل على المترجم التصرف اللبق في ترجمتها إذا كان مترجماً، أما عندما ترد معزولة عن السياق فتصبح مسألة ترجمتها محاولة فردية لتفكيك النص. وهذه محاولتي الخاصة عسى أن تسهم في تنشيط الأذهان الشابة
    على مستوى البنية الجزئية At the macrostructural level
    على مستوى البنية المصغرة At the microstructural level
    اجماع دولي Global coherence
    اجماع محلي Local coherence
    عدم القدرة على التوقع Prospection incapsulation
    خيارات غير واقعية Rhetorical choices


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية أحمد بديوي
    تاريخ التسجيل
    30/04/2008
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    هلا دللتنا إلى السياق الذي حوى هذه التركيبات؟

    ربنا عليك توكلنا وإليك أنبنا وإليك المصير


    roa-trans@hotmail.com
    www.translation.110mb.com

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/07/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    تحية طيبة وبعد,

    انا اتفق تماما مع وجوب ايراد النص الذي جاءت فيه هذه الكلمات.
    مثلا هل النص
    linguistic or economic or whatever. So, it is important to know in which dicipline do these words use.
    انا مهتم بالترجمه في المجال التقني والفني TVET
    وهو مرتبط نوعا ما بالاقتصاد. وعليه سابنى مشاركتي البسيطة التالية:

    Macrostructure:

    الشيء الكبير: مثل البناء المدرسي كاملا.

    Microstructure:
    الشيء الصغير المتضمن في ذلك الشيء الكبير: مثل غرفة صفية داخل البناء المدرسي.

    طبعا هذا ينطبق على الاقتصاد خصوصا اذا تكلمنا عن اتفاقيات التجارة الحرة والاقتصاد العالمي اربط الموضوع بطريقتك وستجد العلاقة بين المصطلحات التالية:
    Global coherence
    Local coherence

    بالنسبة
    Rhetorical choices
    خيارات بلاغية:
    الكاتب يختار احيانا مفردات وتراكيب لغوية معينة لتحقق اغراضه ولتوصيل المعنى الذي يريد. مثلا قد يعمد الكاتب الى التشبيه والاستعارة او مثلا استخدام كلمات تحوي حروف هامسة ليدل على جو النص ويعمق المعنى عند الجمهور مثل "وسكن البحر" وما الى ذلك.
    ودمتم


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية حسن حسين ذكري
    تاريخ التسجيل
    17/10/2007
    العمر
    72
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    أتفق تماماً مع الأخ أحمد البدارين في ضرورة ورود النص.
    و لكن علي الأرجح أن المصطلحات المستعلم عنها قد استخدمت في سياق الموضوعات التجارية والأقتصادية.
    وعلي ذلك، يقصد بالبادئة macro الشيء الكبير، إذ يعني مصطلح macroeconomics هو إقتصاد الدولة الكبير من حيث الناتج القومي ، الأجور، الأسعار..الخ. وبذلك يمكن ترجمة مصطلح macrostructure بالهيكلة الكبيرة التي تتشكل في داخلها من هياكل فرعية.
    كما يقصد بالبادئة micro الشيء المتنامي في الصغر، وبذلك يمكن ترجمة مصطلح microstructure بالهيكلة الصغيرة التي تتحد مع غيرها من الهياكل لتُكَون ما هو أكبر.
    وتجدر الملاحظة بأن هاتين الكلمتين لهما معاني مغايرة تماماً في حالة إستخدامهما في مجال علوم وبرمجيات الحاسب الآلي.
    أما بخصوص الكلمة coherence فهي تستخدم بمعني إتفاق، استمرار، تناغم ، توافق، إتحاد.
    وعلي ذلك يمكن ترجمة المصطلحين local & global coherence بالتوافق الدولي أو المحلي.


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/07/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأخ حسن حسين
    تحية طيبة وبعد
    الكلام الذي تقوله بحق المصطلحين
    micro & macro
    لا يمكن التعديل عليه أنت أصبت الهدف 100%
    تحياتي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •