المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أيوب بوخاتم
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
وددت المشاركة برأيي المتواضع و لكم أن تنظروا فيه.
أعتقد أنه لا توجد ترجمة أدق في المطلق و إنما ترجمة أدق بالنسبة لسياق معلوم. و لا أظن هذا يخفى على أساتذتنا و زملائنا و لكني أورده من باب ذكِّر و لتعم الفائدة.
in terms of “in terms of” it has different meanings in terms of its use. Hence we should translate it in terms of the context otherwise we will be lost in terms of meaning. Would you please excuse me for my abuse in terms of its use
لقد أورد الأستاذ الكريم عامر العظم بعض معاني in terms of و أراني أزيد بعضها.
In terms of يمكن أن تعني:
-
من ناحية
مثال:
The play was wondeful
in terms of performance
كانت المسرحية رائعة
من ناحية الأداء.
-
بالنظر إلى، نظرا ل
مثال:
He should be rewarded
in terms of the effort he made.
لابد و أن يكافأ
نظرا للمجهود الذي بذله.
-
بلغة
مثال:
He was talking
in terms of money
كان يتحدث
بلغة المال.
- كما يمكن حذفها في بعض الحالات
مثال:
I am thinking
in terms of how long it will last.
إني أخمن كم من الوقت ستدوم.
بالنسبة للمثال الأول أرى أن ترجمة الأستاذ عامر العظم جيدة فمن حيث أنسب في هذا المثال.
و بالنسبة للمثال الثاني أرى ترجمته على النحو التالي:
كان يتحدث بشأن ابتداء حياة مهنية جديدة تماما.
إن أخطأت فمن نفسي و إن أصبت فمن الله و أرجوا أن أنال أجر الإجتهاد.
المفضلات