Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
تقرير شامل عن إجتماع القاهرة

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 20 من 28

الموضوع: تقرير شامل عن إجتماع القاهرة

العرض المتطور

  1. #1
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي تقرير شامل عن إجتماع القاهرة

    بسم الله الرحمن الرحيم
    وَقُلِ اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ وَسَتُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الغَيْبِ
    وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (105)
    صدق الله العظيم
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الاجتماع الأول لأعضاء الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
    بجمهورية مصر العربية
    القاهرة- السبت 9 ديسمبر
    2006

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  2. #2
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    تاريخ الانعقاد: السبت الموافق 9/12/2006
    الموعد: الواحدة ظهراً
    المكان: النادي الدبلوماسي الثقافي المصري بجاردن سيتي- القاهرة
    الحاضرون
    الأستاذ / محمد حسن يوسف
    الأستاذ/ عمر شلبى
    الأستاذ/ حسام الدين مصطفى
    الأستاذ/ أيمن السباعى
    الأستاذ/ يسري حمدي
    الأستاذ/ أبو بكر خلاف
    الأستاذ/ أشرف الخريبى
    الدكتورة / داليا أحمد عبد الرحيم
    الأستاذ/ يوسف صبحى يوسف
    الأستاذة/ سماح السيد سليمان
    الأستاذ/ أحمد عبد الحفيظ عبد المعطى
    الأستاذ/ مجدى عبد الواحد عنبة
    الأستاذة/ دينا على محمد حسن
    وضيوف الشرف
    سعادة السفير أحمد الغمراوي
    مساعد وزير الخارجية المصري الأسبق
    مندوب سعادة السفير محمد نادر جابر
    سفير المملكة العربية الأسبق وسفير الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  3. #3
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    ملخص المناقشات

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    بدأت وقائع جلسة اللقاء الأول في تمام الثانية ظهراً بتوقيت القاهرة
    وقام بإدارة الحوار حسام الدين مصطفى الذي استهل حديثه مرحباً بكافة الحاضرين و شاكراً تفاعلهم ودعاهم للتعارف فيما بينهم من خلال عرض مختصر عن كل عضو ومسيرته، وبعد ذلك تم الانتقال إلى جدول الأعمال المقترح وتحديد النقاط المحورية فيه وكان على رأسها:
    حاضر ومستقبل الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب ( الآفاق والتحديات).
    الترجمة والمترجم في مصر.
    وقد استهل الحديث الأستاذ/ محمد حسن يوسف الذي تناول دور الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب كصرح حضاري معرفي استطاع أن يوحد أبناء العروبة تحت سقف واحد، وتناول دورها الريادي في خدمة قضايا الأمة العربية وتوجيهها، ووصف الجمعية بأنها " إنجاز غير مسبوق" حيث استطاعت أن تمزج كافة التوجهات الفكرية و ضمت نخبة متنوعة من المترجمين الذين يجمعهم هدف واحد وهو العمل على نهضة أمتنا واستعادة مجدها.
    ثم تفضل الإعلامي الأستاذ/ عمر شلبي بالحديث عن موقع الجمعية وبيان ضرورة تفعيله مشيراً إلى أن معظم الجهود منصبة على المنتديات بالرغم من أنها قطاع خدمي للموقع الأساسي للجمعية www.arabswata.org وركز على ضرورة تنشيط الصفحة الرئيسية ورفدها بالمشاركات الهادفة حتى تصبح هي واجهة الجمعية ولسان حالها، ثم إنتقل إلى الحديث عن طبيعة المشاركات و أخضعها للتحليل الكمي والكيفي منبهاً إلى ضرورة الاهتمام بالمحتوى الكيفي للمشاركات حيث أنها التي تجعل للحوارات ثقلاً وتأثراً... كذلك فقد تحدث عن ضرورة ترسيخ مبدأ الحرية في التعبير مع الالتزام بعدم المساس بالمعتقدات أو إثارة النعرات الطائفية مشيراً إلى أن الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب هي كيان حضاري لابد أن يكتنفه التدقيق في محتوى المشاركات حرصاً على الاستمرارية ورفع مستوى الأداء.
    وينتقل الحديث إلى لسان الأستاذ/ أيمن السباعي الذي تناول ما يبذل داخل الجمعية من جهود معظمها فردي، وتناول الدور الذي يقوم به الأستاذ/ عامر العظم والجهد الذي يبذله، وما تتعرض له الجمعية من محاولات وئد و هجوم موضحاً أن هناك الكثير من الكيانات التي لن يروقها و لن تستسيغ فرصة وجود محفل واحد يضم صفوة من المترجمين والمبدعين و المفكرين كالذين يضمهم صرح الجمعية.
    أما الأستاذ/ يسري حمدي فقد ركز في حديثه على موضوع هام وهو بنية المشاركات وضرورة أن يتابع المشارك ما هو موجود من مشاركات ويراجعها لتفادي التكرار، كذلك فقد اشار إلى أن التفاعل الكيفي في محتوى المشاركة قد يأتي على حساب التكوين الشكلي لها، لذا فلابد من تنشيط دور المشرفين و المتخصصين فيما يتعلق بمراجعة البنية الشكلية واللغوية لمحتوى المشاركات.
    ودارت مداخلة الأديب الناقد/ أشرف الخريبي حول ضرورة ترسيخ مبدأ الحرية في التعبير في إطار من الوعي والالتزام وأكد على أن ذلك هو ما أعطى جمعيتنا طابع التميز، وتحدث عن دور المترجم من وجهة نظر الأديب الناقد موضحاً أن دور المترجم ليس " ناقلاً" لنصوص وكلمات وإنما هو " مبدع" يمتاز بكافة ملكات الإبداع ويملك كافة وهو ليس مجرد وسيط بين النص والجمهور، لذا فإنه لابد من وضع خطط وسياسات هدفها تحسين أداء المترجم العربي و تطويره بما يتفق مع دوره وقيمته في الحياة الفكرية والمعرفية.
    وتناولت الدكتورة/ داليا مصطفى موضوع إثراء المنتديات بالمشاركات المتعلقة بالترجمة وعلومها مشيرة إلى ضرورة تناول الموضوعات الترجمية بصورة أكثر وإحداث توازن بين الموضوعات التي تتناول الترجمة وغيرها من موضوعات فكرية أو أدبية
    ثم تحدث الأستاذ/ أبو بكر خلاف عن نقطة دور المشرفين على المنتديات وأوضح أن هناك الكثير من الأدوات والصلاحيات الممنوحة للمشرف على المنتدى غير مستغلة وركز على أن الإشراف على المنتدى ليس منحة تشريفية بقدر ما هي مسؤولية تستلزم بذل الجهد ومتابعة ما يجري، وأشار أن دور المشرف يجب أن لا يقتصر على التنظيم والمتابعة بل يمتد ليشمل خلق حراك داخل المنتدى حسب تخصصه وطبيعته، ويلي ذلك تتبع ومراجعة المشاركات وتنبيه الأعضاء إلى ما قد يقعون فيه من خطأ أو تجاوز.
    وفي مشاركة مشكورة من سعادته تحدث سعادة السفير أحمد الغمراوي نائب وزير الخارجية المصري الأسبق ضيف شرف الاجتماع عن دور العمل الجماعي في خلق كيانات منتجة تتحد فيها الجهود الفردية وتتضافر، فتؤدي بذلك إلى تحقيق إنجازات مثمرة... وقد أوضح سعادته أن الترجمة ليست حرفة تحدها جغرافية المكان بل هي نشاط عالمي له قيمته على كافة المستويات وخاصة في مجال المؤسسات والمنظمات الدولية والعالمية واستعرض تجارب مرت به تحول فيها الكثير من الدبلوماسيين على مترجمين ناجحين و عرض مواقف برز فيها دور المترجم وقيمته وما يلعبه التأهيل والتدريب في خلق مترجم عالمي ماهر.... وأوضح سيادته أن مصر ثرية بمترجميها منذ فجر النهضة ولكن المشكلة هي التقوقع في إطار العمل الفردي وتعجب من عدم وجود كيانات تعني بالمترجم وتعمل على تدريبه وإكسابه المهارات اللازمة و صقله بالمعارف الحرفية و أكد سعادته على أن المترجم المصري لديه الموهبة وما ينقصه هو التدريب و التنظيم و أضاف أن مهنة الترجمة من المهن التي يعاني الجهاز المهني من عجز كبير فيها وذلك لعدم الاهتمام بها على الرغم من مردودها الاقتصادي العالي الذي يمكن أن تدره بصورة تدعم إقتصاد الدولة وترفع من مستوى معيشة المترجم وتزيد من حرفيته، مشيراً إلى أن هناك تجارب تبنت فيها بعض الدول حرف بعينها وطورتها حتى صارت متفردة فيها على مستوى العالم.
    وقد تحدثت الأستاذة /دينا علي حسن حول المستفيدين من أنشطة الجمعية و ما تضمه من مراجع ومحاضرات دون مشاركتهم وأوضحت أن هناك عدد كبير ممن يدخلون إلى المنتديات للحصول على المعلومة وتصفح المنشور بها ولكنهم قد لا يستطيعون المشاركة وتناولت ما يخلقه ذلك من مشكلة التسجيل بغرض الاستفادة فقط وأوضحت الأثر السلبي للقياس الكمي للأعضاء المسجلين
    وبرغم عدم استطاعة الدكتور محمد نادر حضور اللقاء إلا أنه أوفد مندوباً عنه حاملاً رسالة تأييد للقاء و أرفق بها عرض تقديمي حول نموذج للجمعيات الدولية وخطة عملها وطرق إدارتها وقد تم توزيعه على الأعضاء الحخضور لدراسته وتقديم مقترحاتهم بشأن إمكانية تطبيقه بما يتناسب وأهداف وأنشطة الجمعية...
    ونظراً لكبر حجم جدول الأعمال فقد تمت إحالة بعض الموضوعات لعمل دراسة بشأنها وعرض سبل تفعيلها ونشر هذه المقترحات بصورة مباشرة على المنتديات
    وفي الكلمة الختامية تحدث حسام الدين مصطفى عن ضرورة وضع منظومة من شأنها تكوين كيانات وهيئات تهتم بصناعة الترجمة، وتعني برعاية المترجم وإعداد كوادر مؤهلة في إطار من التنظيم الجيد والتخطيط السليم، وأبان الدور التنويري للمترجم وأنه من الخطأ أن تبقى مهنة الترجمة دون دعم أو ضوابط و أوضح أن ذلك يحدث خللاً في المحتوى المهني والحرفي في سوق العمل، ويدفع الموهوبين من المترجمين إلى الانخراط في أعمال أخرى بعيدة عن مواهبهم وتخصصاتهم... وأكد على الحاجة إلى تكوين هيئة تختص بشئون المترجم وتعمل على إعداده كماً وكيفاً بما يتفق مع طبيعة العصر وتحدياته مركزة على الأسس الحرفية دون إغفال للدور التنويري للمترجم
    .

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  4. #4
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    التوصيات
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ضرورة عقد لقاءات دورية بين الأعضاء في كل دولة كنوع من التواصل الايجابي المباشر
    ترسيخ مبدأ الحرية في التعبير مع الالتزام بآداب الحوار المتحضر وعدم المساس بالمعتقدات أو إثارة النعرات الطائفية أو المذهبية أو الحزبية
    نشر روح الفريق والعمل الجماعي وفقاً لأهداف واستراتيجية الجمعية و الالتزام التام بها
    ضرورة الاهتمام بموقع الجمعية وتنشيط الصفحة الرئيسية وأن لا تقتصر المشاركات على المنتديات فقط
    تنشيط المنتديات الخدمية والتثقيفية لتحقيق أعلى معدلات الانتشار
    ضرورة وضع ضوابط للقياس الكمي والكيفي للمشاركات و أن يتابع المشارك ما هو موجود من مشاركات ويراجعها لتفادي التكرار
    ضرورة تفعيل دور المشرفين على المنتديات واستخدامهم الأمين للأدوات والصلاحيات الممنوحة لهم
    ضرورة وضع شروط مهنية خاصة تضبط العضوية سواء بجمعية واتا أو ما ينبثق عنها من جمعيات قطرية.
    ضرورة إيجاد حلول جذرية للمشاكل التقنية التي تواجه المتعاملين عبر بوابة واتا على الانترنت.
    الاهتمام بالتواصل مع الهيئات والمؤسسات والجهات المعنية بالترجمة و أفرع اللغة والعمل على تكوين روابط معها.
    ضرورة طرح خطط وسياسات هدفها تحسين أداء المترجم العربي و تطويره بما يتفق مع دوره وقيمته في الحياة الفكرية والمعرفية
    ضرورة الاهتمام بالموضوعات الترجمية وزيادة معدلات طرحها داخل الجمعية
    الاهتمام بالجانب التدريبي والتأهيلي للمترجم وضرورة الاستفادة من خبرات الأعضاء المتخصصين
    ضرورة تكوين هيئات منظمة و متخصصة تهدف إلى خلق جيل من المترجمين المحترفين المؤهلين وفقاً للمعايير القياسية لسوق العمل.
    ضرورة مساندة ودعم المترجمين القدامى والمبتدئين، من خلال إيجاد آليات معينة للتواصل معهم وحل مشاكلهم، وذلك على صعيد كل دولة من دول العالم.

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  5. #5
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    البيان الختامي
    بيان أعضاء الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب
    بجمهورية مصر العربية
    الصادر عن إجتماعهم الأول بالقاهرة في التاسع من ديسمبر 2006

    في ظل عالم تكتنفه التغيرات والتحولات، وتبرز فيه الكيانات والتكتلات
    وفي خضم تحديات ثقافية وفكرية ومعلوماتية
    وفي ضوء حضارة صنعها العرب فأضاءت جنبات الأرض
    يبزغ الدور الذي لعبه المترجم العربي في تاريخ الحضارة الإنسانية والذي لا يمكن أن ينكره أو يجحده إلا كل جاهل متحامل على هذه الأمة، فما من حضارة إلا وظهرت فيها بصمات المترجم العربي مؤثراً فيها أو ناقل عنها، ولا تزال الإنسانية كلها شاهدة على ما قدمه المترجم العربي من خدمات ومآثر أسهمت في نشر المحتوى الحضاري العربي في شتى ربوع الأرض وبقاعها
    فإن أعضاء الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب بجمهورية مصر العربية يدعون جميع إخوانهم وزملائهم من مترجمين ولغويين ومبدعين ومفكرين إلى الانخراط والتفاعل لرسم واقع جديد لفن الترجمة في عالمنا العربي...
    ندعوهم أن يتحدوا ويجتمعوا تحت لواء واحد وأن تكون كلمتهم واحدة و قصدهم واحد وأن تكون غايتهم هي
    " خلق نهضة ترجمية شاملة في كافة أفرع العلوم والمعرفة، و تكوين كوادر من المترجمين العرب المؤهلين للانضمام لركب العولمة الذي يثب في خطوات سريعة واسعة، مخلفاً وراءه كل متخاذل كامن غافل عن واجبه ورسالته نحو مهنته وأمته"
    إن أعضاء الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب بجمهورية مصر العربية من خلال اجتماعهم الأول الذي انعقد في أرض الكنانة يهيبون بكل المترجمين العرب في شتى بقاع الأرض أن يتحدوا ويتعاضدوا لتكوين درع لحماية هوية هذه الأمة و التعريف بها ونشر حضارتها...
    إن أعضاء الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب بجمهورية مصر العربية يتوجهون إلى كل الجهات والهيئات والأفراد الذين يقدرون قيمة ودور الترجمة في بناء جسور بين الثقافات المختلفة أن يدعموا أنشطة وجهود الترجمة وأن لا يألوا جهداً في سبيل توفير كافة الوسائل لإعداد كودار ومؤهلة وتكوين كيانات منظمة تعنى بالترجمة وفنونها في كل دول الوطن العربي من الخليج إلى المحيط.
    فيا مترجمي العرب ...
    يا كل من تؤمن بشرف الكلمة وبيدك مقاليد اللغة عربية وأعجمية ....
    لقد حان الأوان لتميط لثام الجهل عن وجه المعرفة
    لتزود بعلمك عن هويتك
    لتستعيد مجد حضارتك
    لتمد يدك بانياً جسور العلم والسلام
    بينك وبين عالم لازال ينظر إلى ما خلفه أسلافك من مآثر عظيمة
    لتستعيد عرش ريادتك

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  6. #6
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أهم الروابط بخصوص الاجتماع
    دعوة عامة إلى عقد إجتماع لسفراء وأعضاء الجمعية بمصر
    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=1636
    بتاريخ 6-11-2006 زاره أكثر من 1250 زائر و تلقى 76 رد حتى تاريخه
    هام ... اللقاء الأول لأعضاء الجمعية بمصر
    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=3041
    بتاريخ 6-12-2006 زاره أكثر من 430 زائر وتلقى 22 رد
    خبر عاجل... نجاح اللقاء الأول لممثلي وأعضاء الجمعية بمصر
    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=3150
    بتاريخ 9-12-2006 زاره أكثر من 340 زائر وتلقى 28 رد
    الآداب الأخلاقية للنصيحة
    http://arabswata.com/forums/showthread.php?t=3357

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/11/2006
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ما شاء الله

    ماشاء الله والله اشعر بكل الفخر بهذه المجموعةالمصرية الرائعة والمشرفة
    الاستاذ حسام الف شكر على هذا الوصف التفصيلى الممتاز
    والله تمنيت ان اتشرف بالحضور معكم ولو انى عضوة جديدة ولا اعرف كيف ؟؟؟(وسط هذه المجموعة الرائعة من جهابذة الترجمة)
    اما عن ما زاد سعادتى وشعورى بالفخر وجود الاستاذة دينا لانى بورسعيدية مثلها على الرغم من اننى احد المستفيدات من الموقع اكثر من المشاركة فى لانى بدخل على النت خلسة من وراء ابنتى (التى لم تكمل العام):
    confused:

    يارب دايما فى تقدم وازدهار


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ الكريم / حسام
    بارك الله فيك على هذا الوصف. لقد قرأته أكثر من مرة، من روعة اللغة التي كتبته بها. وما هذا بجديد عليك أخي العزيز.
    مع خالص التحية والتقدير

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •