تتناول الترجمة التقنية مواضيع محددة نوعياً، وتعتمد على المصطلحات التقنية والتكنولوجية، وعلى إجراء الأبحاث اللازمة لتحديد المصطلحات الواجب استعمالها، كما تعتمد على وجود مترجم ملمّ بالمفاهيم اللغوية من نحو وصرف، ومتخصص في المجال التقني الذي يعالج نصوصه. وتتطلب الترجمة التقنية من القائم بها تقيّداً وثيقاً بالنص الأصلي، ولا تفسح للمترجم مجالا للاقتباس والتحوير والتفسير لنقل الأفكار.