It is nearly thirty years since I, Archibald Green, first entered the little town of Ballymoy, in the west of Ireland, and became acquainted with one of the honestest fellows and best Christians whom it has ever been my good fortune to know. For twenty years he and I were fast friends, though he was much my elder . As he has now been ten years beneath the sod, I may tell the story of our fist meeting
مضت ثلاثون سنة منذ أن دخلت أنا آرتشيبالد جرين أول مرة مدينة باليموي الصغيرة غرب ايرلنده. فكان من حسن حظي أن تعرفت فيها على أحد أصدق الناس وأفضل المسيحين. ربطتنا صداقة وثيقة عشرين سنة مع أنه يكبرني بكثير. وحيث أنه توفي من عشر سنين ، يمكنني الآن قص قصة أول لقاء بيننا.
Ballymoy is a so-called town ,-or was in the days of which I am I am speaking,- lying close to the shores of Lough Corrib, in the country of Galway. It is on the road to no place, and, as the end of a road, has in itself nothing to attract a traveller. The scenery of Lough Corrib is grand ; but the lake is very large , and the fine scenery is on the side opposite to Ballymoy , and hardly to be reached , or even seen, from that place. There is fishing , - but it is lake fishing. The salmon fishing of Lough Corrib is far away from Ballymoy, where the little river runs away from the lake down to the town of Galway. There was then in Ballymoy one single street, of which the characteristic at first sight most striking to a stranger was its general appearance of being thoroughly wet through. IT was not simply that the rain water was generally running down its unguttered streets in muddy, random rivulets, hurrying towards the lake with true Irish impetuosity , but that each seperate house looked as though the walls were reeking with wet; and the alternated roofs of thatch and slate, - the slated houses being just double the height of those that were thatched,- assisted the eye and mind of the spectator in forming his oppinion. The lines were broken everywhere , and at every brake it seemed as though there was a free entrance for the waters of heaven.
إن باليموي مدينة مجازا – أو أنها كانت كذلك في الأيام التي أتكلم عنها. وهي على مقربة من ضفاف بحيرة (كورب) في منطقة (جالواي) ، على طريق لا يؤدي إلى أي مكان. كانت هي نهاية الطريق ، ولا يجد المسافر ما يجذبه إليها. فطبيعة البحيرة الخلابة لا ترى من باليموي : فالبحيرة ضخمة جدا والمناظر الطبيعية في الجهة المقابلة للمدينة – فيصعب الوصول إليها أو حتى رؤيتها. وحتى صيد السالمون بعيد جدا عن باليموي ، فالنهر الصغير يجري مبتعدا عن البحيرة نحو مدينة (جالواي). وكان في باليموي وقتئذ شارع واحد. مغمور في المياه بشكل يلفت نظر المار فيه. وليس سبب ذلك الوحيد مياه الأمطار التي تجري في شوارع بلا بلاليع ، وتنسال في جداول مكدرة بالطين ، مسرعة بتهور ايرلندي تجاه البحيرة – بل أيضا أن كل منزل كان يظهر كأنه مبلل حتى فاحت منه رائحة الرطوبة ، وأن الأسقف طورا حجرية وطورا قشية. وكانت الحجرية منها ضعف طول تلك القشية ، وكل فجوة بينها تبدو كأنها مدخل لمياه الجنة
The population of Ballymoy was its second wonder. There had been no famine then; no rot among the potatoes; and land round Ballymoy had been let for nine, ten, and even eleven pounds an acre. At all ours of the day, and at nearly all ours of the night, able-bodied men were to be seen standing in the streets, with knee-breeches unbuttoned, with stockings rolled down over their brogues, and with swallow-tailed frieze coats. Nor, though thus idle, did they seem to suffer any of the distress of poverty. There were plenty of beggars, no doubt, in Ballymoy, but it never struck me that there was much distress in those days. The earth gave forth its potatoes freely, and neither man nor pig wanted more .
أما سكان باليموي فهم أعجوبة المدينة الثانية. لم تكن مجاعة آنذاك ، ولم يكن العفن بين البطاطس ، وكانت الآراض تؤجر بتسع أو عشر أو احدى عشر باوندا للفدان. وفي آناء الليل والنهار ترى في باليموي رجالا معافين يقفون في الشوارع ، يلبسون بناطيل إلى الركب ، غير مزررة ، وجوارب طويلة متدلية على أحذيتهم ، ومعاطف صوفية مفروقة الذنب. وبالرغم من كونهم عاطلين عن العمل ، لا يبدو أنهم يعانون من الفقر. لا شك أن هناك الكثير من الشحاذين في باليموي ، لكني لم ألحظ كثرة الفقراء في تلك الأيام. فكانت الأرض تجود بطاطس ، ولم يحتج لا انسان ولا خنزير إلى أكثر من ذاك.
It was to be my destiny to stay a week at Ballymoy, on business, as to the nature of which I need not trouble the present reader. I was not , at that time, so well acquainted with the manners of the people of Connaught as I became afterwards, and I had certain misgivings as I was driven into the village on a jaunting-car from Tuam. I had just come down from Dublin,and had been informed there that there were two 'hotels' in Ballymoy, but that one of the 'hotels' might, perhaps, be found deficient in some of those comforts which l, as an Englishman, might require. I was therefore to ask for the 'hotel' kept by Pat Kirwan. The other hotel was kept by Larry Kirwan; so that it behoved me to be particular.
شاء القدر أن أبقى في باليموي أسبوعا لعمل لا أريد ازعاج القارئ بشأنه الآن. لم أكن في ذلك الوقت أعرف عادات أهل كانوت (اقليم غرب ايرلنده يضم عدة مناطق منها جالواي) – كما عرفتها فيما بعد. وكنت في ريبة من أمرهم وأنا داخل القرية في عربة استأجرتها من تشوام. كنت قد جئت للتو من دبلن ، حيث قيل لي أن ثمة ما يسمى فندقان في باليموي ، أحدهما قد لا تكون فيه بعض وسائل الراحة التي يمكن أن أتطلبها أنا كانجليزي. فهكذا سألت عن (الفندق) الذي يديره بات كروان. وكان حريا بي أن أكون دقيقا ، فالفندق الآخر يديره لاري كروان.
I had made the journey down from Dublin in a night and a day, travelling, as we then did travel in Ireland, by canal boats and by Bianconi's long cars; and I had dined at Tuam, and been driven over, after dinner on an April evening; and when I reached Ballymoy I was tired to death and very cold.
استغرقت الرحلة من دبلن ليلة ونهارها – أسافر كما كنا نسافر حينذاك في ايرلنده ،بالقوارب والعربات. وبعد أن أكلت في تشوام ، وصلت باليموي في ليلة من ابريل ، بردانا جدا . وكنت قد مت من التعب.
'Pat Kirwan's hotel,' I said to the driver, almost angrily . 'Mind you don't go to the other.'
'Shure, yer honour, and why not to Larry's? You'd be getting better enthertainment at Larry's, because of Father Giles.'
فقلت للسائق بشيء من الغضب : ( فندق بات كروان. انتبه ولا تذهب إلى الآخر )
فقال : ( طبعا يا سيدي . ولم لا تذهب إلى فندق لاري؟ فالأب جايلز هناك وقد تستأنس به أكثر مما لو بقيت هنا )
I understood nothing about Father Giles, and wished to understand nothing. But I did understand that I was to go to Pat Kirwan's 'hotel', and thither I insisted on being taken.
لم أعرف أي شيء عن الأب جايلز ، ولم أرد معرفة أي شيء عنه. كل ما عرفته أن على الذهاب إلى ( فندق ) بات كروان. فأصررت.
It was quite dusk at this time, and the wind was blowing down the street of Ballymoy, carrying before it wild gusts of rain. In the west of Ireland March weather comes in April, and it comes with a violence of its own, though not with the cruelty of the English east wind.
كانت الشمس تغرب ، وكانت الرياح تهب في شارع باليموي محملة بالمطر. في غرب ايرلنده يأتي مناخ مارس في ابريل. يأتي بقوة ، لكن ليس كالعواصف الانجليزية الشرقية ، التي لا تعرف الرأفة
At this moment my neck was ricked by my futile endeavours to keep my head straight on the the side car, and the water had got under me upon the seat, and the horse had come to a stand-still half-a-dozen times in the last two minutes, and my apron had been trailed in the mud, and I was very unhappy. For the last ten minutes I had been thinking evil of everything Irish, and especially Connaught.
في هذه اللحظة كدت أدق عنقي وأنا أحاول ابقاء رأسي منتصبا في العربة. ودخلت المياه إلى مقعدي ، وتوقف الحصان ست مرات في آخر دقيقتين ، فلم أكن سعيدا أبدا. وفي آخر عشر دقائق كنت أرى الشر في كل شيء ايرلندي وخصوصا كانوت.
I was driven up to a queerly-shaped, three-cornered house, that stood at the bottom of the street, and wich seemed to possess none of the outside appurtenances of an inn
أوصلني السائق إلى بيت في آخر الشارع بثلاث زوايا ، غريب الشكل ، مظهره لا يمت بأي صلة بالنزل
'Is this Pat Kirwan's hotel' said I.
'Faix, and it is then, yer honour,' said the driver. 'And barring only that Father Giles-'
فقلت : ( هل هذا فندق بات كروان؟ ) فقال السائق : ( نعم هذا هو اذا يا سيدي. وان كان الأب جايلز.......)
But I had rung the bell, and as the door was now opened by a barefooted girl, I entered the little passage with out hearing anything further about Father Giles.
لكني كنت قد ضربت الجرس ، ففتحت الباب فتاة حافية ، ودخلت في ممر ضيق دون سماع المزيد عن الأب جايلز
' Could I have a bedroom immediately, with a fire in it?'
Not answering me directly, the girl led me into a sitting-room, in which my nose was at once greeted by that peculiar perfume which is given out by the relics of hot whisky-punch mixed with a great deal of sugar, and there she left me.
( أيمكنني استئجار غرفة فيها نار مشتعلة فورا؟ ) لم تجبني الفتاة وقادتني إلى غرفة الجلوس ، حيث استقبلتني رائحة غريبة : رائحة بقايا ويسكي ساخن ممزوج بكثير من السكر. وتركتني الفتاة في الغرفة
' Where is Pat Kirwan himself?' said I, coming to the door, and blustering somewhat. For, let it be remembered, I was very tired; and it may be a fair question whether in the far west of Ireland a little bluster may not sometimes be of service.
فقلت بشيء من الغضب وأنا أقترب من الباب : ( أين بات كروان نفسه؟) ... فليتذكر القارئ أني كنت مرهقا جدا. كما أن الصخب والجلبة مفيدان في غرب ايرلنده
'If you have not a room ready, I will go to Larry Kirwan's,' said I, showing that I understood the bearings of the place.
'It's right away at the further end then, yer honour ,' said the driver, putting in his word, 'and we comed by it ever so long since. But shure yer honour wouldn't think of leaving this house for that?'
This he said because Pat Kirwan's wife was close behind him.
Then Mrs Kirwan assured me that I could and should be accommodated. The house, to be sure, was crowded, but she had already made arrangements, and had a bed ready. As for a fire in my bed-room, she could not recommend that, 'because the wind blew so mortial sthrong down the chimney since the pot had blown off,-bad cess to it; and that loon, Mick Hackett, wouldn't lend a hand to put it up again, because there were jobs going on at the big house, bad luck to every joint of his body, thin,' said Mrs Kirwan, with great energy. Nevertheless, she and Mick Hackett the mason were excellent friends.
قلت : ( إن لم تكن لديك غرفة ، ذهبت إلى فندق لاري كروان فورا) فقال السائق ( فندق لاري غير بعيد ياسيدي ، وقد مررنا به من قبل. لكنك يا سيدي بالتأكيد لا تفكر في الرحيل عن البيت لهذا السبب) قال السائق هذه الجملة الأخيرة لأن امرأة بات كروان كانت وراءه. فطمأنتني السيدة كروان أنهم سيضيفونني. كان البيت مزدحما حقا ، لكنها قامت بترتيباتها : فراش جاهز. أما النار التي أردت فلم تنصحني بها وقالت بحماس : ( الرياح تهب في المدخنة. والسيد مك هاكت لا يريد أن يساعد في إصلاح رأس المدخنة فهو يريد العمل في القصر. تبا لكل مفصل في جسده) .. لكن صداقتها هي ومك هاكت البناء كانت حسنة على أي حال
I professed myself ready to go at once to the bedroom without the fire, and was led away upstairs. I asked where I was to eat my breakfast and dine on the next day, and was assured that I should have the room so strongly perfumed with whisky all to myself. I had been rather cross before, but on hearing this, I becme decidedly sulky. It was not that I could not eat my breakfast in the chamber in question, but that I saw before me seven days of absolute misery, if I could have no other place of refuge for my self than a room in which, as was too plan, all Ballymoy came to drink and smoke. But there was no alternative at any rate for the night and the following morning, and I therefore gulped down my anger without further spoken complaint, and followed the barefooted maiden upstairs, seeing my potmanteau carried up before me.
ثم أفصحت عن رغبتي في الذهاب إلى غرفة النوم فورا – ومن دون نار. فقادوني إلى الطابق الأعلى. وعندما سألت أين أفطر وآكل في الغد ، قالوا لي أن الغرفة التي تفوح منها رائحة الويسكي هي المخصصة للأكل. في السابق كنت مغتاظا بعض الشيء ، لكني لما سمعت ما سمعت صممت أن أكون مبرطما. فأنا لم يضايقني الافطار في تلك الغرفة ، لكني رأيت أمامي سبعة أيام من البؤس – فالغرفة الوحيدة التي يمكن أن ألوذ بها ، تأتي كل باليموي كما هو واضح للشرب والتدخين فيها. على أية حال لم يكن لدي خيار آخر لامضاء الليلة والصباح التالي ، فبلعت غضبي من غير شكوى. ولحقت الفتاة الحافية إلى الأعلى ، وأنا أرى حقيبتي تحمل أمامي
Ireland is not very well known now to all Englishmen, but it is much better known than it was in those days. On this my first visit into Connaught, I own that I was somewhat scared lest I should be made a victim to the wild lawlessness and general savegry of the people; and I fancied, as in the wet, windy gloom of the night, I could see the crowd of natives round the doors of the inn, and just their naked legs and old battere hats, that Ballymoy was probably one of those places so far removed from civilisation and law, as to be an unsafe residence for an English Protestant. I had undertaken the servive on which I was employed, with my eyes more or less open, and was determined to go through with it;-but I confess that I was by this time alive to its dangers. It was an early resolution with me that I would not allow my portmanteau to be out of my sight. To that I would cling; with that ever close to me would I live; on that, if needful, would I die. I therefore required that it should be carried up the narrow stairs before me, and I saw it deposited safely in the bedroom
The stairs were very narrow and very steep. Ascending them was like climbing into a loft. The whole house was built in a barbarous, uncivilised manner, and as fit to be an hotel as it was to be a church. It was triangular and all corners,-the most uncomfortably arranged building I had ever seen. From the top of the stairs I was called upon to turn abruptly into the room destined for me; but there was a side step which i had not noticed under the glimmer of the small tallow candle, and I stumbled headlong into the chamber, uttering imprecation against Pat Kirwan, Ballymoy, and all Connaught.
إن الانجليز الآن لا يعرفون ايرلنده حق المعرفة ، لكن معرفتهم بها تحسنت عما مضى .. في أول رحلة لي إلى كانوت ، كنت خائفا من أن أقع ضحية لهمجية أناسها الذين لا يعرفون القانون. فلقد رأيت في ليل عاصف ماطر حشودا من السكان واقفين أمام أبواب النزل – كنت أكاد أميز سيقانهم وقبعاتهم الممزقة. فتصورت أن باليموي احدى تلك المناطق النائية عن الحضارة والقانون : أي أنها غير آمنة لانجليزي بروتستنتي مثلي. وأنا تكفلت بالعمل الذي يجب القيام به هنا دون أن أعي حقا ما أنا مقبل عليه – وكنت مصمما على اتمامه. لكني أعترف أني عرفت المخاطر المحدقة بي. فلقد قررت سابقا أن لا أغفل عن حقيبتي ولو للحظة. سأعيش بلصقها ، وأتشبث بها ، وإن لزم الأمر أموت في سبيلها. فأمرتهم أن يحملوا الحقيبة إلى الأعلى قدامي ، فاستقرت آمنة في غرفة النوم. وكان الدرج ضيقا ، تقترب زاويته من التعامد مع الأرض ، فكأني وأنا أصعده أتسلق جبلا. بني هذا البيت بطريقة همجية غير حضارية ، فلا يدري المرء أكنيسة يرى أمامه أم فندقا. مبنى مثلث ، كله زوايا. لم أر بناء يزعج العين كهذا قط. نادوني من أعلى الدرج لأدخل الغرفة المنتقاة ، لكني لم ألحظ آخر درجة وفي عيني وميض شمعة صغيرة ، فتكبكبت على وجهي نحو الغرفة وأنا أسب بات كروان وباليموي وكل كانوت.
I hope the reader will remember that I had travelled for thirty consecutive hours, had passed sixteen in a small comfortless canal boat withou the power of stretching my legs, and the wind had been at work upon me sideways for the last three hours. I was terribly tired, and I spoke very uncivilly to the young woman.
أرجو أن يتذكر القارئ أني سافرت ثلاثين ساعة متواصلة ، وقضيت خمسة عشر ساعة في قارب غير مريح لا أستطيع المشي فيه. وفي آخر ثلاث ساعات لم ترحمني الرياح وهي تعصف بي. كنت مرهقا جدا، وكنت اكلم الفتاة الحافية بفظاظة
'Shure, yer honour, it's as clane as clane, and as dhry as dhry, and has been slept in every night since the big storm,' said the girl, good-humouredly. Then she went on to tell me something more about Father Giles, of which, however I could catch nothing, as she was bending over the bed, folding down the bedclothes. 'Feel of 'em,' said she, 'they's dhry as dhry.'
فقالت الفتاة براحبة صدر : ( بالتأكيد ياسيدي ، هو نظيف كل النظافة ويابس كل اليبس. وقد نام فيه رجل في كل ليلة منذ العاصفة الكبيرة ) ثم بدأت تخبرني عن الأب جايلز. لكني لم أسمع أي كلمة وهي تنحني لترتب لحاف الفراش. وقالت : ( المسه يا سيدي .... يابس كل اليبس )
I did feel them, and the sheets were dry and clean, and the bed, though very small, looked as if it would be comfortable. So I somewhat softened my tone to her, and bade her call me the next morning at eight.
وكان اللحاف حقا لما لمسته نظيفا يابسا ، والفراش مع أنه صغير جدا إلا أنه كان يبدو مريحا. فلطفت نبرة صوتي معها وطلبت منها إيقاظي في الثامنة صباح الغد
'Shure, yer honour, and Father Giles will call yer hisself,' said the girl.
فقالت : ( طبعا يا سيدي ، وسيوقظك الأب جايلز بنفسه )
I begged that Father Giles might be instructed to do no such thing . The girl, however, insisted that he would, and then left me.
فقلت لها ألا تطلب أي شيء من الأب جايلز. لكن الفتاة أصرت أنه سيوقظني ، وتركتني
Could it be that in this savage place, it was considered to be the duty of the parish priest to go round, with matins perhaps, or some other abominable papist ceremony, to the bed of all strangers?My mother, who was a strict woman, had warned me vehemently against the machinations of Irish priests, and I, in truth, had been disposed to ridicule her. Could it be that there were such machinations? Was it possible that my trousers might be refused me till I had taken mass? Or that force would be put upon me in some other shape, perhaps equally disagreeable?
هل يعقل أن من مهام قسيس الأبرشية ، في هذا المكان الهمجي ، أن يدور على كل فراش لإيقاظ أي نائم لصلاة الفجر ، أو اي طقس آخر من طقوس الكاثوليك المستنكرة؟ لقد حذرتني أمي ، التي كانت امرأة صارمة ، بشدة من دسائس قساوسة ايرلنده ، وكنت أنا حقيقة أسخر منها دوما. هل مثل هذه الدسائس موجودة حقا ؟ هل يمكن أن يمنعوني بنطالي إلى أن أحضر القداس ؟ أم أنهم سيجبرونني بطريقة كريهة أخرى ؟
Regardless of that and other horrors, or rather, I should perhaps say, determined to face manfully whatever horrors the night or morning might bring upon me, I began to prepare for bed. There was something pleasant in the romance of sleeping at Pat Kirwan's house in Ballymoy, instead of my own room in Keppel Street, Russell Square. So I chuckled inwardly at Pat Kirwan's idea of an hotel, and unpacked my things.
بدأت أستعد للنوم متجاهلا ذلك ..... والمخاوف الأخرى – أو ربما من الأفضل القول أني كنت مصمما على مواجهة أي مصيبة تأتي من الليل أو النهار بشجاعة. كان هناك شيء طيب في مغامرة النوم في فندق بات كروان ، بدلا من النوم في غرفتي في شارع كبل في ميدان رسل. فضحكت في نفسي على فكرة بات كروان عن الفنادق ، وأفرغت حقائبي
There was a little table covered with a clean cloth, on which I espied a small comb. I moved the comb carefully with out touching it, and brought the table up to my bedside. I put out my brushes and clean linen for the morning, said my prayers, defying Father Giles and his machinations, and jumped into bed. The bed certainley was good, and the sheets were very pleasant. In five minutes I was asleep.
كانت هناك طاولة صغيرة مغطاة بقماش نظيف ، لمحت عليها مشطا صغيرا. فحركت المشط بحذر دون مسه ، وجلبت الطاولة إلى جانب فراشي. أخرجت فرشي وملابس نظيفة للصباح ، وقلت صلواتي : متحديا بذلك الأب جايلز هو ودسائسه ، ووثبت إلى الفراش. وكان الفراش وثيرا حقا ، واللحاف طيبا جدا. وما إن مرت خمس دقائق حتى استغرقت في النوم
How long I had slept when I was awakened, I never knew. But it was some hour in the dead of night, when I was disturbed by footsteps in my room, and on jumping up, I saw a tall, stout elderly man standing with his back towards me, in the middle of the room, brushing his clothes with the utmost care. His coat was still on his back, and his pantaloons on his legs; but he was most assiduous in his attention to every part of his body which he could reach.
لم أدري كم مضى من الوقت ، لكني استيقظت في آخر الليل عندما سمعت خطوات في غرفتي. ولما قفزت رأيت رجلا عجوزا طويلا سمينا يستدبرني ، في منتصف الغرفة ، وينظف ملابسه بفرشاة بكل تفان. لم يزل معطفه على ظهره ، وبنطاله على رجليه – لكنه كان شديد التركيز على كل جزء من جسمه تصل إليه يده
I sat upright, gazing at him, as I thought then, for ten minutes,- we will say that I did so perhaps for forty seconds,- and of one thing I became perfectly certain,- namely, that the clothes-brush was my own! Whether, according to Irish hotel law, a gentleman would be justified in entering a stranger's room at midnight for the sake of brushing his clothes, I could not say; but I felt quite sure that in such a case, he would be bound at least to use the hotel brush or his own. There was a manifest tresspass in regard to my property.
فجلست على الفراش ، وظللت أحدق به عشر دقائق ، كما ظننت حينها – فلنقل أن المدة كانت في الأغلب أربعون ثانية فقط. لكني تيقنت من شيء واحد : ألا وهو أن الفرشة التي يستخدمها ملكي! وأنا لا أعرف ان كان هذا التصرف وفقا لقوانين ايرلنده أم لا .. لكني شعرت أنه لا بد ملزم ، إن كانت هذه الحال ، أن يستعمل على الأقل فرش الفندق ، أو فرشه الخاصة به ، فهذا تعد واضح على أملاكي!
'Sir,' said I , speaking very sharply, with the idea of startling him, 'what are you doing here in this chamber?'
'Deed, then, and I'm sorry I've waked ye, my boy,' said the stout gentleman.
' Will you have the goodness, sir, to tell me what you are doing here?'
'Bedad, then, just at this moment it's brushing my clothes, I am. It was badly they wanted it.'
'I daresay they did. And you were doing it with my clothes-brush.'
فقلت له بحدة لأفجعه : ( يا سيد مالذي تفعله هنا في هذه الغرفة ؟ )
فقال السمين : ( أنا فعلا لآسف على ايقاظك يا بني)
( ألا تريد أن تخبرني ما تفعل هنا ؟ )
فقال الرجل مستغربا : ( أنا في هذه الآونة أنظف ثيابي .. إي .. هي متسخة )
( متسخة .. وأنت تنظفها بفرشاتي )
المفضلات