آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: طلب ترجمة ..ساعدوني رجاءً

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية عماد الدين شاهين
    تاريخ التسجيل
    19/04/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    223
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي طلب ترجمة ..ساعدوني رجاءً

    انا اسمي عماد الدين شاهين . طالب في كلية الترجمة القانونية , ولدي نموذج عايز اترجمه . انا مبتدا
    اما النموذج فهو :

    قرار حفظ
    النائب العام المساعد
    بناء علي الصلاحيات المخولة لنا بموجب المادة ( 152 ) فقرة ( 5 ) التي تنص علي ( اذا وجد النائب العام او احد مساعديه ان الفعل لا يعاقب عليه القانون , ان الدعوي انقضت بالتقادم او العفو العام او سبق محلكمة المتهم عن ذات الجريمة , او انه غير مسئول جزائيا لصغر سنه او لعاهة عقلية , او لعدم وجود ادلة او ان الفاعل غير معروف او ان الظروف والملابسات تقتضي حفظ الدعوي لعدم الاهمية يامر بحفظها وعملا بالتعليمات رقم 9 لسنة 2006 بشان اختصاصات النائب العام المساعد .
    وبعد الاطلاع علي اوراق التحقيق وعلي المذكرات المعدة بشان الواقعة الجزائية موضوع التحقيقات .
    وحيث ان ار اجراء تم اتخاذه بالتحقيق كان بتاريخ 12 يونيو 2007
    وحيث ان الثابت بالاوراق اخلاء سبيل المنهم بتاريخ 29 مايو 2004
    وحيث ان التهمة المسندة الي المتهم من نوع جناية
    امرنا بالتالي : حفظ الاوراق قطعيا لعدم وجود ادلة
    وتفضلوا بقبول وافر الاحب والتقدير
    النائب العام المساعد
    المستشار /
    ولك الاجر في المساعدة في شهر رمضان المبارك .


  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الكريم عماد الدين شاهين
    دعني في البدء أرحب بك في منتديات واتا الحضارية. طلبات المساعدة شئ جليل نقدره ونتعاون في إنجازه، ولكن، نوع المساعدة التي يمكننا تقديمها يتمثل في تقويم الترجمة ونقدها وإثبات محاسنها ومساوئها، أما ترجمة نص متكامل فليس مساعدة، بل دفع لطالب الترجمة باتجاه الكسل والتواكل، وممارسة غير مهنية.
    لذا أرجو منك شاكرا إيراد ترجمتك، ولك علينا أن نتعاون معك إلى أقصى حد ممكن نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية عماد الدين شاهين
    تاريخ التسجيل
    19/04/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    223
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي موافق

    انا اشكرك وانا موافق علي ذلك . فسوف اقدم لكم الان الترجمة الخاصة ولكن ارجو تقديم ترجمة نموذجية كي اتدرب عليها ثشكل افضل . مع االعلم انا ابحث في قواميس عن المعني الدقيق للكلمة .


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية عماد الدين شاهين
    تاريخ التسجيل
    19/04/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    223
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي نرجمتي الخاصة

    انا ترجمة ولكن انا متاكد انها ركيكة جدا ولا تصلح لترجمة نموذج , ولكن انا والله استفدت من حيث التراكيب والمفرادات , واتمني ان تردو بترجمة صحيحة ودقيقة .اما الترجمة فهي :
    no ground for proecution or no true bill or nonsuit
    اختارولي الافضل والمناسب
    case number 258/2002
    Jabalia police
    Accused / inculper : sharef sharaf gseen
    assistant public prosecutor Ali Ali
    according to the capacities authorized to us in accordance with article ( 152 ) , clause ( 5 ) with provides for ( if the public prosecutor or one of his assistants found that action is not punished by laws, also found that suitcase is decided by prescription or amnesty or trial the accused, and if he is still young or is mentally ill or no enough proofs or the doer is unknown or the circumstances made the cause prescripted because of insignificance . working through instructions number 9 year 2006 with respect to assistant public prosecutor 's authorities.
    after reviewing the documents of enquiry and prepared warrents related to the criminal action , and the latest action was on 12th june,2007 and documents proved releasing the accused on 24th may, 2004 and the charge refered to the accused is a crime . so, we ordered the following :
    filling documents because of no corpus delicti

    issued on 30 / 10 / 2007
    بس مش عارف اترجم التالي
    القضية رقم 258 بداية غزة جزاء المقابلة للقضير رقم 222
    و
    تفضلوا بقبول وافر الحب والتقدير

    هذه ترجمتي ارجو المساعة اليوم


  5. #5
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    القضية رقم 258 بداية غزة جزاء المقابلة للقضير رقم 222
    هل المقصود بالعبارة أعلاه أن القضية رقم 258 التابعة للمحكمة الابتدائية الجنائية في غزة؟ وما معنى "المقابلة للقضية"؟ رجاء التوضيح لنتمكن من المساعدة.

    فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية عماد الدين شاهين
    تاريخ التسجيل
    19/04/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    223
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي ترجمة ضروري

    اخي فلتنسي تلك الجملة ولتترجم الباقي . انا بامس الحاجة للترجمة ارجوك قيم ترجمتي وارسل ترجمة نهائية .
    اخوك عماد الدين


  7. #7
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    Leave to File Decision

    Case number: 258/2002
    Jabalia police

    Accused: sharef sharaf gseen
    Assistant Public Prosecutor: Ali Ali

    Pursuant to capacities authorised to us in accordance with article (152), clause (5), which provides that (in the event the Public Prosecutor or one of his assistants establishes that action is not punishable by laws, case is subject to prescription, amnesty, or that accused has been previously trialled for said crime. Furthermore, in the event the accused is under-age or mentally ill. Moreover, in the events of lack of evidence, perpetrator is unknown, or that circumstances and events necessitate the case to be prescripted due to insignificance.
    Nowtherefore, pursuant to directive (9) of the year 2006 with respect to Assistant Public
    Prosecutors' authorities.

    Having reviewed the investigation documents and the statement recorded related hereto;
    Whereas the last action related to investigation has been carried out on 12 June 2007;
    Whereas documents corroborate that the accused has been released on 24 May 2004; and
    Whereas the charge with which the accused is suspected is a crime.

    Therefore,
    We have ordered as follows:

    Leaving documents conclusively to file due to lack of evidence

    التعديل الأخير تم بواسطة معتصم الحارث الضوّي ; 18/09/2008 الساعة 01:53 AM
    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  8. #8
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الكريم عماد
    أعتذر للتأخير في إنجاز هذه المهمة لظروف العمل القاهرة، وما تقدم أعلاه مجرد مسودة للمساعدة إذ لم يتسع الزمن لإنجاز ترجمة نهائية، ولكن أتمنى أن تفيدك هذه المسودة ببعض الأفكار.

    إليك بعض الملاحظات عن ترجمتك:
    1- عدم استخدامك للأحرف الكبيرة في أسماء المهن، والعناوين الجانبية، وفي مطلع الفقرات/الجمل. وقد صححتُ لك هذه الأخطاء في المسودة التي أعددتُها.
    2- بعض الأخطاء الإملائية، وعلى سبيل المثال:
    وردت with بدلا من which
    وردت filling بدلا من filing
    3- تركتَ مسافات قبل وبعد الكلمات أو الأرقام الموضوعة بين قوسين، وكذلك الأمر بالنسبة للفواصل والنقاط. وهذه نقطة ذات أهمية ويجب تلافيها في الترجمة القانونية.

    تمنياتي لك بالتوفيق والنجاح نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية عماد الدين شاهين
    تاريخ التسجيل
    19/04/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    223
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي شكر خاص

    لا يسعني الا ان اشكرك جزيل الشكر واثابك الله في هذا الشهر العظيم ولو تمكنت من وضع مسودة نهائية لها فساكون ممنون لك كثيرا . وعسي ان اكون اول طالب يتخرج علي يديك الطاهرتين . واتمني ان نكون علي اتصال خاصة لانني اواجه مصاعب جمة في الترجمة وسابدا بشراء ملف لوضع هذه الاعمال الرائعة للتردب عليها كثيرا لاتمكن من التفوق .
    ( ياريت الترجمة النهائية )
    بوركت اخي ( معتصم الحارث الضاري ) . اذا لم تمانع ذلك اي ان اتعلم علي يديك فارسل بردك القبول . اخوك عماد الدبن


  10. #10
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الكريم عماد
    أشكر كلماتك الطيبة، وستجدني إن شاء الله على أتم الاستعداد لتقديم يد العون، ولكن أؤكدُ مسبقا بأن زمني ضيق لكثرة الانشغالات المتعددة.
    أرجو شاكرا من الزملاء والزميلات الأعزاء تقويم ونقد المسودة التي أرفقتُها للفائدة العامة.

    مع فائق التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •