آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 16 من 16

الموضوع: تقييم هذه الترجمة

  1. #1
    مترجم الصورة الرمزية فيصل الحاشدي
    تاريخ التسجيل
    08/11/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    90
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي تقييم هذه الترجمة

    اعزائي الكرام

    اريد منكم تقييم هذه الترجمة واريد منكم تعليقكم او ملاحظاتكم, واكون لكم من الشاكرين. اليكم النص الاصل( بالانجليزية) والنص الهدف( باللغة العربية).

    The Ass, the Fox, and the Lion

    Once, an ass and a fox entered into a partnership for their mutual protection. One day they went out into the forest in search of food. They had not proceeded far when they met a lion. The fox understood the imminent danger and wanted to save himself. He approached the lion and promised to help him in capturing the ass if the Lion promised not to harm him. Then, upon assuring the ass that he would not be injured, the fox led him into a deep pit. The Lion, seeing that the ass was secured, immediately clutched the fox, and reserved the ass for future.



    الحمار والثعلب والأسد


    ذات مرة, اتحدا حمار وثعلب لحماية بعضهما البعض. وذات يوم... ذهبا إلى الغابة بحثا عن الطعام. لم يمشيا مسافة طويلة حتى التقيا بأسد. فأدرك الثعلب الخطر الوشيك فأراد إن ينجوا بنفسه فاقترب من الأسد ووعده بأنه سوف يساعده بالإمساك بالحمار بشرط أن يعده الأسد بأنه لن يلحق به الأذى. وحين كان الثعلب يؤكد للحمار بأنه لن يصاب بمكروه كان الثعلب قد أوصل الحمار إلى حفرة عميقة. وعندما رأى الأسد بان الحمار أصبح في مكان مأمون, انقض على الثعلب على الفور وادخر الحمار لوقت أخر.


    تحياتي

    ملاحظة : لقد ترجمت منذ فترة فصل من كتاب سياسي الى اللغة العربية وامل ان استطيع ان اريكم اياه واقرا تعليقاتكم وملاحظاتكم


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    السلام عليكم

    اخى فيصل
    ترجمة جيدة بالتأكيد
    ملاحظاتى :


    اتفق ثعلب واسد على حماية بعضهما البعض
    to enter into partnership ان يدخلا فى اتفاقية شراكة
    capturing = يصيد الحمار ( لان يمسك لا تعطى المعنى المطلوب )
    was secured = لا تعنى انه كان فى مأمن ( معنى غير مطلوب ) بل تعنى انه لا خطر منه

    هذه ملاحظاتى وادعو المترجمين للمشاركة

    مع التحية


  3. #3
    مترجم الصورة الرمزية فيصل الحاشدي
    تاريخ التسجيل
    08/11/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    90
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الاشتاذه القديرة ايمان حمد

    حقيقة لقد انتقيتي تعبير صحيح وجميل
    حقيقة اشكرك شكرا جزيلا على الرد السريع

    لدي ملاحظة : عندما قرات انا الكلمة(secured) كان قصدي بان الحمار كان في مكان لا يستطيع الهرب مما جعل الاسد يضمن انه لن يهرب و ان الاسد سيتمكن لاحقا من افتراسه ولم افهم النص بان الاسد كان يتوقع منه الخطر كما اسلفتي
    ( انه لا خطر منه )

    فماذا ترين في ذلك ارجوا التعليق سيدتي
    وشكرا


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    المترجم العزيز فيصل الحاشدى

    الم يكن الحمار والثعلب اصحاب فى الاول وبينهما اتفاقية ؟

    اذاً احتمال ان يهجم الحمار على الاسد ليحمى الثعلب وارد ، ولذا فهمتها انه لا خوف منه .

    كما لاحظت ان كلمة ينجو بها الف زائدة


    والله اعلم


  5. #5
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الكريم فيصل
    أرى أن الأخت الفضلى إيمان حمد قد غطت معظم الهفوات، وإن كنتُ لا أتفق معها بخصوص إبرام الشراكة، فليس السياق قانونيا جافا يا أختي الكريمة.
    أرى أن المسألة الرئيسة التي ينبغي العناية بها في هذه الحال، هي مراجعة النص العربي، وإعادة صياغة بعض العبارات التي بدا واضحا أنها ترجمة، والعناية بعض الشئ بعلامات الترقيم والهمزات.

    فائق تقديري، وأنتهز الفرصة للترحيب بك في منتديات واتا الحضارية

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    السلام عليكم

    المترجم العزيز معتصم

    شكرا على ملاحظتك الطريفة
    طبعا انها ليست وثيقة قانونية
    ولكنهما لم يتحدا بل اتفقا

    هى ادق والله اعلم


  7. #7
    مشرف أنشطة الترجمة والأنشطة اللغوية الصورة الرمزية أياد العاني
    تاريخ التسجيل
    22/03/2008
    المشاركات
    284
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    أخي فيصل الحاشدي
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أترجمها كما أدناه:
    الحمار والثعلب والأسد

    إتفق حمارٌ وثعلب ذات مرة على أن يتشاطرا حماية كلٍ منهما للآخر وكان أن خرجا في يومٍ من الأيام إلى الغابة طلباً للطعام. وما هي إلى برهة حتى برز لهما أسدٌ من أسود الغابة. فأدرك الثعلب حجم الخطر الذي يحيط به وأراد أن يلوذ بنفسه فتقدم نحو الأسد ووعده بأن يساعده على الإمساك بالحمار شريطة أن يعد الأسد بعدم المساس بالثعلب. وهكذا ساق الثعلبُ الحمارَ إلى وجرةٍ عميقة بعد أن وعده بأن لا خوفٌ عليه من الأذى. فما كان من الأسد بعدما تيقن بأن الحمار أصبح فريسة مضمونة سوى أن أنشب مخالبه في الثعلب جاعلاً من الحمار وجبة مضمونة للمستقبل.

    (والعبرة هي أن جزاء الخائن يبقى دوماً الخذلان والتخوين من كل الأطراف)

    تحية وفية

    أياد العاني

    [frame="10 98"]
    28 أزرقاً
    تُعَرِّفكَ بي حينَ تَتَّحِدُ
    [/frame]

  8. #8
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أختي الكريمة إيمان
    بالطبع "اتفقا" هي الكلمة الصحيحة، وأرجو المعذرة إذ لم أوضح ما أعنيه بطريقة دقيقة. قصدتُ أن "إبرام اتفاقية شراكة" التي تفضلتِ بذكرها هي المصطلح القانوني الجاف. أما استخدام كلمة "اتفقا"، فلا غبار عليه طبعا.

    تقديري الفائق

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اخى المترجم المحترم معتصم

    الآن فهمت قصدك وتعرف ان لغتى العربية ضعيفة وافهم بصورة خاطئة فى بعض الاحيان

    تقبل الود والاحترام


  10. #10
    مترجم الصورة الرمزية فيصل الحاشدي
    تاريخ التسجيل
    08/11/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    90
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الاستاذ العزيز أياد العاني

    لقد قرات ترجمتك للنص و فعلا اريد ان اقول لك انك قد تعاملت مع النص كمترجم محترف

    تقبل احترامي وتقديري
    تقبلوا تحياتي جميعا

    ملاحظة : انها المره الاوله لي بان اترجم نص برغبة ان اصبح مترجم محترف فارجوا منكم التشجيع


  11. #11
    مترجم الصورة الرمزية فيصل الحاشدي
    تاريخ التسجيل
    08/11/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    90
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    ان مشكلتي هي ان لغتي العربية ركيكة نوعا ما لانني اقضي وقتي في تدريس اللغه الانجليزية وقراءة الكتب الانجليزية ولا امارس اللغة العربية.
    ولكنني الان انوي العمل كمترجم فارجوا منكم جميعا النصح ولكم الشكر


  12. #12
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الكريم فيصل
    باختصار غير مخل، فإن الترجمة -كما تعلم- علم وفن تنمو في جو أكاديمي وثقافي متين، ولذا فإن من شروطها الأساسية اتقان اللغتين (المصدر والهدف) معا. وأرى في هذا السياق أن من أعظم وسائل التطوير:

    القراءة.. ثم القراءة.. ثم القراءة

    الاكتفاء بقراءة الكتب الإنكليزية وتدريسها سيؤثر سلبا على اتقانك وتجويدك للنصوص العربية، ولذا لا بد من خلق توازن من حيث الكمية والمحتوى والزمن في توزيع قراءاتك بين اللغتين.

    فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    أوافق معتصم تماما
    فأنا تعيسة فى الترجمة الى اللغة العربية
    وانا ايضا لست بمترجمة مثلك اخى فيصل

    استمع لنصائح اهل الخبرة هنا وحبذا لو تواصلت مع بروفسور دنحا وبروفسور الخطيب

    تحياتى


  14. #14
    مترجم الصورة الرمزية فيصل الحاشدي
    تاريخ التسجيل
    08/11/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    90
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    شكرا لكما اعزائي على نصحكم وتوجيهكم
    للمعلومات : لقد تخرجت من قسم الادب الانجليزي , كلية الاداب, جامعة صنعاء - اليمن. وانا مدمن على قراءة الكتب الانجليزية طوال الوقت و مناقشتها مع الزملاء والطلبه. ولقد كان بحث تخرجي ان ترجمت فصل من كتاب امريكي سياسي بعنوان :Losing America

    وعلى كل شكرا استاذي العزيز معتصم الحارث على تكرمك بالادلاء بنصيحتك واعدتك ان اوفق بين اللغتين العربية والانجليزيه لكي اصبح مترجما محترفا

    وانت اختي ايمان حمد على الارشاد والنصح وان شاء الله اتواصل مع دنحا وبروفسور الخطيب

    شكرا


  15. #15
    مترجم الصورة الرمزية فيصل الحاشدي
    تاريخ التسجيل
    08/11/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    90
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    لقد افدتموني كثيرا وارجوا ان اتعلم منكم


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية بسام الحومي
    تاريخ التسجيل
    26/08/2008
    المشاركات
    196
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك
    أستاذ أياد العاني.
    ترجمة متميزة
    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •