Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ما ترجمة هذه العبارة؟ prepaid call card

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 37

الموضوع: ما ترجمة هذه العبارة؟ prepaid call card

  1. #1
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي ما ترجمة هذه العبارة؟ prepaid call card

    ما أفضل ترجمة للعبارة التالية؟

    prepaid call card

    المجال: الاتصالات الهاتفية

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية يونس طه
    تاريخ التسجيل
    19/07/2008
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    16

    Smile

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    كارت الاتصال المدفوع مقدما

    دى الترجمة المشهورة عندنا فى مصر
    وتستخدمها شركات الهواتف النقاله
    ويسمى هذا النظام
    بالنظام المدفوع مقدما

    وكل عام وانتم بخير

    فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،
    وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،
    ولا مار مرور التائهين

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #3
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    شكراَ جزيلاَ أخ يونس ويبدو أن هذه ترجمة شائعة للعبارة ولكني أسأل:
    كلمة "المدفوع" في العبارة أهي صفة لل"كارت" أم لمبلغ مالي؟

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  4. #4
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    بطاقة الاتصال مسبّقة الدفع.

    مع فائق مودتي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/07/2008
    المشاركات
    46
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    Prepaid Card
    هذا الكارد المدفوع مقدماً مثل كارت المكالمات الهاتفية وكارت الانترنت وكارت الخدمات الأخرى. ومعنى ذلك أن المشتري يدفع ثمنه ويستخدمه حتى ينتهي المبلغ الذي دفعه لشرائه ثم يقوم بإعادة شحنه ليستخدمه. أرجو أن أكون قد نقلت المعلومة واضحة وسهلة الفهم.

    تحياتي

    د. عبدالوهاب القحطاني


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/07/2008
    المشاركات
    46
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    كل عام وانتم بخير


  7. #7
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الشكر الجزيل للإخوة الأفاضل معتصم و د. عبد الوهاب القحطاني على مساهماتهم القيمة.
    في الواقع انا أعرف معنى العبارة ولكن ما أستفسر عنه هو استخدام كلمة "مدفوع" هنا. فهل المدفوع هو البطاقة أم ثمن البطاقة. بعبارة اخرى هل يجوز لغة ان أقول "بطاقة مدفوعة" أم ثمن البطاقة هو المدفوع؟

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/08/2008
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    بطاقة اتصال مسبقة الدفع


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/07/2008
    المشاركات
    46
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    ثمن البطاقة مدفوع مسبقاً، فهي كالتقد إذا فقدتها وحصل من يجدها عليها مع رقم السر استطاع استخدامها ولا تستطيع عمل أي شيء لمنعه من ذلك. نعم ثمن البطاقة مدفوع حسب ما فيها من قيمة زمنية إن كانت بطاقة هاتف الجوال. تحياتي

    د. عبدالوهاب القحطاني


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/07/2008
    المشاركات
    46
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    اريد ان اضيف أن قيمة البطاقة المدفوعة مسبقاً تشمل تسهيلات البطاقة وما تستخدم من اجله، حيث بطاقة الهاتف أو الجوال تشمل المدة الزمنية للمكالمات + ثمن البطاقة. نجد في بعض الدول أنه بمجرد استخدام البطاقة المسبقة الدفع يتم خصم جزء من القيمة لكل مكالمة يجريها المستخدم بالاضافة إلى قيمة المكالمة. تحياتي

    د. عبدالوهاب


  11. #11
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي بطاقة الدفع المقدم

    التحية لك اخى محمود وانت تثرى المنتدى , و التحية لكل اخوتى المشاركين فى هذا الموضوع و غيره , و لتسمحوا لى ان اعود بكم لما كنت قد ذكرته عن الالتباس الذى يحدث للمترجم و ينبغى مشاركة اخوته أو كاتب النص الاصلى . و فى حالة هذه البطاقة التى تدفع قيمة مكالماتك مقدماً , ان كلمة كارد او كرت كما نقول فى السودان هى تعريب و ليست ترجمة لكلمة card , و ترجمة prepaid هى صفة لشىء مدفوعة قيمته مسبقاً , و كلمة call برغم انها اسم بمعنى مهاتفة/ مكالمة , لكنها هنا صفة (adjective ) للبطاقة و يصبح عندئذٍ المعنى : بطاقة الدفع المقدم . و المقدم الدفع الآن هى البطاقة لأنها هى التى تضم رصيدك و من ثم مكالماتك . و مع ذلك تقع تحت دائرة مداعبة المترجمين لبعضهم البعض كما ورد فى تلك الطرفة التى تقول بأن شخصاً دميم الخلقة اسمه عثمان اشترى قلماً جميلاً , و وضعه على طاولة مكتبه , و جاء احدهم و سأل عن صاحب القلم فقيل له : هذا قلم عثمان الجميل . و لما كان الرجل لا يعرف عثمان فقد تخيل ان عثمان هذا جميلاً , الى ان اطل عثمان بوجهه القبيح و رآه الرجل , فأدرك ان صفة الجمال انما تعود للقلم , و هكذا اخى محمد .
    و فاتنى اننا فى السودان نختصرها _ حتى العامة منا _ بقولنا أسكراتش لأن اول توجيهات استخدام البطاقة تطلب منك ان تكشط scratch و اصبحت مألوفة لبائعى هذا النوع من البطاقات .
    و انتهز الفرصة و اذكر مداعبة لطيفة من صاحب قرطاسية و التى نكتفى بتسميتها فى السودان بالمكتبة , المهم اننى قلت للرجل الذى فى ما يبدو كان استاذاً للانجليزية : اريد سيديهين ( I want two CDs ) , و قلتها بالعربية , فصحح قولى و قال : سيديهين أم two CDs , وضحكنا معاً . و عيد سعيد


  12. #12
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    أخي العزيز عبد العزيز

    لقد شرحت وأوضحت وأزلت اللبس وفسرت العبارة فأصبحت الترجمة "بطاقة الدفع المقدم" أوضح وأنسب.
    كل الشكر لك وأرجو ألا تنقطع عنا في هذا المنتدى فلمداخلاتك مذاق خاص. وبمناسبة "السيديهات" أنت تعلم أن كلمة "كشك" بضم الكاف والشين كما ننطقها في السودان هي كلمة "kiosk' الإنجليزية. وأذكر ان أحد معارفي أراد أن يعلق على كثرة الأكشاك في مدينتنا فقال لي " البلد اتملت كشكة" وهنا نطقها بفتح الكاف والشين.

    كل عام وأنتم بخير سيدي ودامت أفراحكم

    كل الود

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود الحيمي ; 21/12/2008 الساعة 04:04 PM سبب آخر: خطأ مطبعي

    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية أيوب بوخاتم
    تاريخ التسجيل
    26/04/2008
    المشاركات
    97
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    ما رأيكم لو استعملنا المسبق بدل المقدم فنقول بطاقة الدفع المسبق

    كل الاحترام والود


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    اقترح : البطاقة مدفوعة القيمة
    عيد مبارك على الجميع

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  15. #15
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    Smile

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مختار محمد مختار مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    اقترح : البطاقة مدفوعة القيمة
    عيد مبارك على الجميع
    الأخ الكريم مختار

    شكرا على مداخلتك. أنت تقول "مدفوعة القيمة" كمقابل لكلمة "prepaid " علما بأن الكلمة تحتوي على سابقة هي "pre". وعليه ينبغي ذكر كلمة "مسبق" أو "مقدم" كترجمة للسابقة "pre".
    أكرر شكري الجزيل أخي مختار وعيدكم مبارك. نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  16. #16
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أيوب بوخاتم مشاهدة المشاركة
    ما رأيكم لو استعملنا المسبق بدل المقدم فنقول بطاقة الدفع المسبق

    كل الاحترام والود
    مرحباً بك أخي أيوب وبمداخلاتك الشيقة.

    تستعمل الكلمتان "مسبق" و"مقدم" في هذا السياق استعمالاَ واسعاَ. وأرى أنهما تنقلان المعنى نفسه اللهم إلا إذا كان لديك دليل يستوجب استعمال "المسبق" فنستفيد منه.

    لك الشكر الجزيل وكل عام وأنتم بخير


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    ربما عبرت كلمة مدفوعة بالبناء للمجهول و التي ذكرتها في مشاركتي عن لفظة مسبق التي أردتموها أ- محمود
    تقديري

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية حامد عرب
    تاريخ التسجيل
    10/11/2007
    العمر
    71
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أقترح استبدال كلمة "كارت" بكلمة "بطاقة" لتصبح الترجمة: البطاقة الهاتفية المسبقة الدفع، أو البطاقة الهاتفية المدفوعة مقدماً


  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية امير عبد الحسين الخفاجي
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    المشاركات
    37
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    عيدكم مبارك احبتي واساتذتي
    اقترح ان تكون الترجمة للعبارة هي
    البطاقة المدفوعة الثمن مسبقا

    تحياتي وامنياتي بالتوفيق


  20. #20
    عضو المجلس الاستشاري الصورة الرمزية عبدالرؤوف عدوان
    تاريخ التسجيل
    02/02/2008
    العمر
    72
    المشاركات
    644
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي ما ترجمة هذه العبارة؟

    الشكر للأستاذ محمود الحيمي على التحفيز. والشكر موصولاً لمن شارك بإبداء الراي. لقد وجدت خلال تصفحي للمداخلات ومداخلات أخرى تتعلق بالشابكات والهواتف المحمولة وما تمليه علينا وسائل الإعلام العربي المرئية والمسموعة والمكتوبة أنَ كلمة "مسبق" هي الأكثر شيوعاً بين البلدان العربية وعليه فإنني أميل إلى استخدام عبارة "بطاقة الدفع المسبق" أو كما ورد عن السيد معتصم الحارث الضوي "بطاقة الاتصال مسبقة الدفع" وأود أن تكون دون (أل) التعريف حتى تشمل كما اشار الدكتور عبدالوهاب القحطاني أجور الشابكات والخلويات وغيرها. إلاَ أنني لا اتفق مع المداخلة الأولى للدكتور القحطاني في إيراده للكلمة المعجمة ("الكارد" المدفوع مقدماً) أو (الكارت) "كارت = بطاقة". وأدعو نفسي والجميع إلى الاجتهاد في الغوص في العربية لأنها غنية جداً بالفاظ تناسب الحديث وما يستحدث من كلمات التقانة.

    أستاذي الفاضل محمود الحيمي: ورد في القرآن قوله تعالى: (إدفع بالتي هي أحسن) وأرى هنا أنَ المدلول بالدفع يمكن أن ينطبق على الثمن كما ينطبق على الحسنة (البطاقة) لكنَ الدارج والشائع في وقتنا الحالي (دفع الثمن)، وقد دفعناه بسبب تفرقنا وانتكاساتنا في فلسطين والعراق وافغانستان والصومال وغيرها -أميل إلى الالتزام بقضايانا الراهنة حتى في مجال التحاور والترجمة.

    أورد الأستاذ مختار محمد مختار (بطاقة مدفوعة الثمن) وقد اقترب جداً مما رمى إليه أستاذنا الحيمي يحفظه الله. وإذا اردنا أن نتوصل إلى نتيجة يقبلها أستاذنا الحيمي وتكون أكثر التقاطاً واستخداماً أقول (بطاقة اتصال مسبقة الدفع) كما جاء عن الأستاذ معتصم الحارث الضوي لكن دون (أل) التعريفن كي تطلق على كل مايدفع ثمنه من بطاقات شابكات وهواتف محمولة وغيرها او (بطاقة اتصال مدفوعة الثمن) كما ألمح إليها الأستاذ مختار محمد مختار.

    أما أنت أخي عبدالعزيز وداعة الله فقد والله كنت وديعاً منقطقياً سريع البديهة إذ سهلت علينا وشحذت عقولنا بالتفكير بإيرادك عبارة: (هذا قلم عثمان الجميل). لكنني أود منكم في سوداننا الحبيب سلة الوطن العربي العمل على إبعاد الأعجمي من الكلمات فقد شملت نفسك بقولك: (و فاتنى اننا فى السودان نختصرها _ حتى العامة منا _ بقولنا أسكراتش). وإذ أكتب عبارتكم بصورة أدق فإنني اقول: (وفاتني أنَ العامة في السودان، حتى نحن نختصرها بقولنا: اكراتش). وأعجبتني منكم فكاهة (سيديهين) التي سأضيفها إلى معلوماتي عن التغريب والتعريب. وعرفت أن العوام وغيرهم في سوداننا الحبيب وغيره من الأمصار يميلون إلى التغريب لاقتناص الأسهل. ونحن عرب بلاد الشام نقول: (قرص مدمج) و(قرصين مدمجين) (وأقراص مدمجة)، وهذا ما ورد في مجلة (عربيوتر) على ما أذكر قبل اكثر من ثلاث عشرة سنة، كما ورد عن مجمع اللغة العربية في دمشق وغيره من المجمعات.

    لكم مني جميع من ذكرت ولم أذكر من الزملاء كل تحية ومودة وكل عيد وأنتم بخير

    عبدالرؤوف عدوان
    دمشق - سوريا

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرؤوف عدوان ; 02/10/2008 الساعة 02:13 PM سبب آخر: التصويب

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •