ما أفضل ترجمة للعبارة التالية؟
prepaid call card
المجال: الاتصالات الهاتفية
كل الود
ما أفضل ترجمة للعبارة التالية؟
prepaid call card
المجال: الاتصالات الهاتفية
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
كارت الاتصال المدفوع مقدما
دى الترجمة المشهورة عندنا فى مصر
وتستخدمها شركات الهواتف النقاله
ويسمى هذا النظام
بالنظام المدفوع مقدما
وكل عام وانتم بخير
فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،ولا مار مرور التائهين
شكراَ جزيلاَ أخ يونس ويبدو أن هذه ترجمة شائعة للعبارة ولكني أسأل:
كلمة "المدفوع" في العبارة أهي صفة لل"كارت" أم لمبلغ مالي؟
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
بطاقة الاتصال مسبّقة الدفع.
مع فائق مودتي
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
Prepaid Card
هذا الكارد المدفوع مقدماً مثل كارت المكالمات الهاتفية وكارت الانترنت وكارت الخدمات الأخرى. ومعنى ذلك أن المشتري يدفع ثمنه ويستخدمه حتى ينتهي المبلغ الذي دفعه لشرائه ثم يقوم بإعادة شحنه ليستخدمه. أرجو أن أكون قد نقلت المعلومة واضحة وسهلة الفهم.
تحياتي
د. عبدالوهاب القحطاني
كل عام وانتم بخير
الشكر الجزيل للإخوة الأفاضل معتصم و د. عبد الوهاب القحطاني على مساهماتهم القيمة.
في الواقع انا أعرف معنى العبارة ولكن ما أستفسر عنه هو استخدام كلمة "مدفوع" هنا. فهل المدفوع هو البطاقة أم ثمن البطاقة. بعبارة اخرى هل يجوز لغة ان أقول "بطاقة مدفوعة" أم ثمن البطاقة هو المدفوع؟
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
بطاقة اتصال مسبقة الدفع
ثمن البطاقة مدفوع مسبقاً، فهي كالتقد إذا فقدتها وحصل من يجدها عليها مع رقم السر استطاع استخدامها ولا تستطيع عمل أي شيء لمنعه من ذلك. نعم ثمن البطاقة مدفوع حسب ما فيها من قيمة زمنية إن كانت بطاقة هاتف الجوال. تحياتي
د. عبدالوهاب القحطاني
اريد ان اضيف أن قيمة البطاقة المدفوعة مسبقاً تشمل تسهيلات البطاقة وما تستخدم من اجله، حيث بطاقة الهاتف أو الجوال تشمل المدة الزمنية للمكالمات + ثمن البطاقة. نجد في بعض الدول أنه بمجرد استخدام البطاقة المسبقة الدفع يتم خصم جزء من القيمة لكل مكالمة يجريها المستخدم بالاضافة إلى قيمة المكالمة. تحياتي
د. عبدالوهاب
التحية لك اخى محمود وانت تثرى المنتدى , و التحية لكل اخوتى المشاركين فى هذا الموضوع و غيره , و لتسمحوا لى ان اعود بكم لما كنت قد ذكرته عن الالتباس الذى يحدث للمترجم و ينبغى مشاركة اخوته أو كاتب النص الاصلى . و فى حالة هذه البطاقة التى تدفع قيمة مكالماتك مقدماً , ان كلمة كارد او كرت كما نقول فى السودان هى تعريب و ليست ترجمة لكلمة card , و ترجمة prepaid هى صفة لشىء مدفوعة قيمته مسبقاً , و كلمة call برغم انها اسم بمعنى مهاتفة/ مكالمة , لكنها هنا صفة (adjective ) للبطاقة و يصبح عندئذٍ المعنى : بطاقة الدفع المقدم . و المقدم الدفع الآن هى البطاقة لأنها هى التى تضم رصيدك و من ثم مكالماتك . و مع ذلك تقع تحت دائرة مداعبة المترجمين لبعضهم البعض كما ورد فى تلك الطرفة التى تقول بأن شخصاً دميم الخلقة اسمه عثمان اشترى قلماً جميلاً , و وضعه على طاولة مكتبه , و جاء احدهم و سأل عن صاحب القلم فقيل له : هذا قلم عثمان الجميل . و لما كان الرجل لا يعرف عثمان فقد تخيل ان عثمان هذا جميلاً , الى ان اطل عثمان بوجهه القبيح و رآه الرجل , فأدرك ان صفة الجمال انما تعود للقلم , و هكذا اخى محمد .
و فاتنى اننا فى السودان نختصرها _ حتى العامة منا _ بقولنا أسكراتش لأن اول توجيهات استخدام البطاقة تطلب منك ان تكشط scratch و اصبحت مألوفة لبائعى هذا النوع من البطاقات .
و انتهز الفرصة و اذكر مداعبة لطيفة من صاحب قرطاسية و التى نكتفى بتسميتها فى السودان بالمكتبة , المهم اننى قلت للرجل الذى فى ما يبدو كان استاذاً للانجليزية : اريد سيديهين ( I want two CDs ) , و قلتها بالعربية , فصحح قولى و قال : سيديهين أم two CDs , وضحكنا معاً . و عيد سعيد
أخي العزيز عبد العزيز
لقد شرحت وأوضحت وأزلت اللبس وفسرت العبارة فأصبحت الترجمة "بطاقة الدفع المقدم" أوضح وأنسب.
كل الشكر لك وأرجو ألا تنقطع عنا في هذا المنتدى فلمداخلاتك مذاق خاص. وبمناسبة "السيديهات" أنت تعلم أن كلمة "كشك" بضم الكاف والشين كما ننطقها في السودان هي كلمة "kiosk' الإنجليزية. وأذكر ان أحد معارفي أراد أن يعلق على كثرة الأكشاك في مدينتنا فقال لي " البلد اتملت كشكة" وهنا نطقها بفتح الكاف والشين.
كل عام وأنتم بخير سيدي ودامت أفراحكم
كل الود
التعديل الأخير تم بواسطة محمود الحيمي ; 21/12/2008 الساعة 04:04 PM سبب آخر: خطأ مطبعي
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
ما رأيكم لو استعملنا المسبق بدل المقدم فنقول بطاقة الدفع المسبق
كل الاحترام والود
السلام عليكم
اقترح : البطاقة مدفوعة القيمة
عيد مبارك على الجميع
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
ربما عبرت كلمة مدفوعة بالبناء للمجهول و التي ذكرتها في مشاركتي عن لفظة مسبق التي أردتموها أ- محمود
تقديري
أقترح استبدال كلمة "كارت" بكلمة "بطاقة" لتصبح الترجمة: البطاقة الهاتفية المسبقة الدفع، أو البطاقة الهاتفية المدفوعة مقدماً
بسم الله الرحمن الرحيم
عيدكم مبارك احبتي واساتذتي
اقترح ان تكون الترجمة للعبارة هي
البطاقة المدفوعة الثمن مسبقا
تحياتي وامنياتي بالتوفيق
الشكر للأستاذ محمود الحيمي على التحفيز. والشكر موصولاً لمن شارك بإبداء الراي. لقد وجدت خلال تصفحي للمداخلات ومداخلات أخرى تتعلق بالشابكات والهواتف المحمولة وما تمليه علينا وسائل الإعلام العربي المرئية والمسموعة والمكتوبة أنَ كلمة "مسبق" هي الأكثر شيوعاً بين البلدان العربية وعليه فإنني أميل إلى استخدام عبارة "بطاقة الدفع المسبق" أو كما ورد عن السيد معتصم الحارث الضوي "بطاقة الاتصال مسبقة الدفع" وأود أن تكون دون (أل) التعريف حتى تشمل كما اشار الدكتور عبدالوهاب القحطاني أجور الشابكات والخلويات وغيرها. إلاَ أنني لا اتفق مع المداخلة الأولى للدكتور القحطاني في إيراده للكلمة المعجمة ("الكارد" المدفوع مقدماً) أو (الكارت) "كارت = بطاقة". وأدعو نفسي والجميع إلى الاجتهاد في الغوص في العربية لأنها غنية جداً بالفاظ تناسب الحديث وما يستحدث من كلمات التقانة.
أستاذي الفاضل محمود الحيمي: ورد في القرآن قوله تعالى: (إدفع بالتي هي أحسن) وأرى هنا أنَ المدلول بالدفع يمكن أن ينطبق على الثمن كما ينطبق على الحسنة (البطاقة) لكنَ الدارج والشائع في وقتنا الحالي (دفع الثمن)، وقد دفعناه بسبب تفرقنا وانتكاساتنا في فلسطين والعراق وافغانستان والصومال وغيرها -أميل إلى الالتزام بقضايانا الراهنة حتى في مجال التحاور والترجمة.
أورد الأستاذ مختار محمد مختار (بطاقة مدفوعة الثمن) وقد اقترب جداً مما رمى إليه أستاذنا الحيمي يحفظه الله. وإذا اردنا أن نتوصل إلى نتيجة يقبلها أستاذنا الحيمي وتكون أكثر التقاطاً واستخداماً أقول (بطاقة اتصال مسبقة الدفع) كما جاء عن الأستاذ معتصم الحارث الضوي لكن دون (أل) التعريفن كي تطلق على كل مايدفع ثمنه من بطاقات شابكات وهواتف محمولة وغيرها او (بطاقة اتصال مدفوعة الثمن) كما ألمح إليها الأستاذ مختار محمد مختار.
أما أنت أخي عبدالعزيز وداعة الله فقد والله كنت وديعاً منقطقياً سريع البديهة إذ سهلت علينا وشحذت عقولنا بالتفكير بإيرادك عبارة: (هذا قلم عثمان الجميل). لكنني أود منكم في سوداننا الحبيب سلة الوطن العربي العمل على إبعاد الأعجمي من الكلمات فقد شملت نفسك بقولك: (و فاتنى اننا فى السودان نختصرها _ حتى العامة منا _ بقولنا أسكراتش). وإذ أكتب عبارتكم بصورة أدق فإنني اقول: (وفاتني أنَ العامة في السودان، حتى نحن نختصرها بقولنا: اكراتش). وأعجبتني منكم فكاهة (سيديهين) التي سأضيفها إلى معلوماتي عن التغريب والتعريب. وعرفت أن العوام وغيرهم في سوداننا الحبيب وغيره من الأمصار يميلون إلى التغريب لاقتناص الأسهل. ونحن عرب بلاد الشام نقول: (قرص مدمج) و(قرصين مدمجين) (وأقراص مدمجة)، وهذا ما ورد في مجلة (عربيوتر) على ما أذكر قبل اكثر من ثلاث عشرة سنة، كما ورد عن مجمع اللغة العربية في دمشق وغيره من المجمعات.
لكم مني جميع من ذكرت ولم أذكر من الزملاء كل تحية ومودة وكل عيد وأنتم بخير
عبدالرؤوف عدوان
دمشق - سوريا
التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرؤوف عدوان ; 02/10/2008 الساعة 02:13 PM سبب آخر: التصويب
المفضلات