Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
للـــــــمـــــــــحــــــترفين فقط

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: للـــــــمـــــــــحــــــترفين فقط

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية رجائى عطية
    تاريخ التسجيل
    08/05/2008
    العمر
    36
    المشاركات
    46
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي للـــــــمـــــــــحــــــترفين فقط

    أولا : ما معنى a well-seasoned traveller ؟

    ثانيا : ما معنى He jabbed a fat finger in the air ؟

    ولكم منى جزيل الشكر مقدما


  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الكريم رجائي عطية
    تحية طيبة، وكل عام أنتم بخير. استفسار من فضلك يا سيدي، لماذا تخصيص المحترفين فقط؟

    فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية رجائى عطية
    تاريخ التسجيل
    08/05/2008
    العمر
    36
    المشاركات
    46
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أيها الأخ الكريم / معتصم قلت للمحترفين فقط لسببين :
    1- حتى لا يتجرأ أحد من المبتدئين فى مجال الترجمة ويقدم ترجمة مغلوطة أو ناقصة ، وأنا أنشد الأمانة فى الترجمة.
    2- فضلا عن أننى أود معرفة رأى المحترفين فى ترجمة الكلمات التى أمامكم

    ومهما يكن من أمر ، فيمكن لأى مترجم متخصص ترجمة تلك الكلمات شريطة أن يراعى الدقة والأمانة ...

    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية أيوب بوخاتم
    تاريخ التسجيل
    26/04/2008
    المشاركات
    97
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رجائى عطية مشاهدة المشاركة
    أيها الأخ الكريم / معتصم قلت للمحترفين فقط لسببين :
    1- حتى لا يتجرأ أحد من المبتدئين فى مجال الترجمة ويقدم ترجمة مغلوطة أو ناقصة ، وأنا أنشد الأمانة فى الترجمة.
    2- فضلا عن أننى أود معرفة رأى المحترفين فى ترجمة الكلمات التى أمامكم

    ومهما يكن من أمر ، فيمكن لأى مترجم متخصص ترجمة تلك الكلمات شريطة أن يراعى الدقة والأمانة ...

    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    مجرد سؤال من فضلك أخي ممكن أن تقول لنا كيف يصبح المحترف محترفا إذا لم يتجرأ عندما كان في بداياته؟ وهل تظن أن غير المحترفين لاينشدون الأمانة في الترجمة؟ وألا تظن أن أخطاء البعض تسمح للكل التعلم منها؟

    تحية احترام


  5. #5
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأخ الكريم نجاتي

    - لقد بح صوت الأخ معتصم وهو يكرر ضرورة إيراد العبارات ضمن سياق كامل حتى يتسنى للزملاء والزميلات المساعدة في ترجمتها.
    - أراك تطلب عوناَ من المحترفين فقط. هل رأيت مترجماَ قال عن نفسه أنه محترف؟
    - الدقة والأمانة اللتين تنشدهما حار في أمرهما أرباب العقول ومنظروا علم الترجمة ومهندسوا فنها ولم يتوصلوا إلى الآن إلى تحديد دقيق لهاتين الكلمتين.
    - أنا لا أزعم أني مترجم محترف. أنا أتعلم من الزملاء والزميلات في واتا، كبيرهم وصغيرهم، مع كل مداخلة وكل مساهمة. وسوف أحاول المساعدة ولكن أرجو منك التفضل بايراد نص كامل يوضح سياق كل عبارة. واذا لم يتوفر السياق فيمكننا تقديم عبارات شارحة فقط .

    كل الود وكل عام وأنتم بخير


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخ رجائي
    ربما عليك التدقيق في الجملة التالية أولاً " أن الترجمة هي اجتهادات شخصية أو فردية مبنية على دلائل كالقواميس المعترف بها أو الموسوعات العالمية.
    و كلمة ( يتجرأ) أعتقد أنه لا مكان لها هنا ، عليك يا سيدي وضع السؤال وستجد ردوداً نافعة من الاساتذة و الإخوة المترجمين .
    و بالنسبة لأنك تنشد الأمانة فالمترجم لابد أن يكون أميناً في نقل المعنى ، و كلنا هنا ينشد الأمانة . ربما لأنك واتاوي حديث فلم تعلم واتا جيداً. نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية رجائى عطية
    تاريخ التسجيل
    08/05/2008
    العمر
    36
    المشاركات
    46
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أيها السادة المترجمون ، عفوا إن كنت أخطأت فى التعبير عن مرادى ، واعذرونى لأنى قمت بترجمة الكلمات التى أمامكم ترجمة أضحكت المراجع وجعلته يجادلنى ساعة كاملة فى ترجمتى ، ثم طلب منى أن أسأل مترجما محترفا فى الترجمة ، فقلت له ولم المترجم المحترف؟ وهل يوجد أصلا مترجم محترف؟ قال : نعم ، و أعطانى كتيبا صغيرا فيه كلام عن مهنة الترجمة . وقد وجدت فيه تقنينا لمهنة الترجمة ولعمل المترجم يعمل به فى جميع أنحاء العالم ، ولدهشتى وجدت أن المترجمين يصنفون إلى 5 أصناف :
    1- المترجم الدارس Student Translator : وهو الطالب الملتحق بإحدى كليات اللغات أو الترجمة الحكومية أو الأهلية المعترف بها ، أو خريج الجامعة من أى تخصص والذى يجتاز اختبار صلاحية لدراسة الترجمة مدة عام دراسى كامل بإحدى المؤسسات التعليمية المتخصصة المعترف بها.
    2- المترجم المتدرب On-the-Job Translator : وهو المترجم الحاصل على مؤهل جامعى عال كأدنى مؤهل والذى يعمل بالترجمة مباشرة إذا كان من خريجى كلية اللغات والترجمة ، أو بعد استكمال عام دراسى كامل إذا من خريجى أى كلية أخرى. ويعمل هذا المترجم لدى أى جهة حكومية او خاصة لمدة تتراوح بين سنة وثلاث سنوات ، على ان تعتمد الجهات التى يعمل بها عمله كشهادة خبرة عن تلك الفترة.
    3- المترجم المُعتمد Accredited Translator : وهو المترجم المستوفى للشروط السابقة فى المترجم المتدرب ، ويكون قد اشتغل بمهنة الترجمة من 3 - 6 سنوات متواصلة على أن تعتمد جهة عمله هذه الفترة كشهادة خبرة.
    4- مترجم محترف Professional Translator : مثل السابق ولكن خبرته تتراوح بين 6- 9 سنوات
    5- مترجم خبير Expert Translator : وهو المترجم المستوفى للشروط السابقة ، ولكن مدة خبرته أكثر من 9 سنوات.

    وبعد أن قرات هذه المعايير الدولية قلت فى نفسى : والله لو طبقنا هذه المعايير فى بلادنا العربية ، لفقد ثلاث أرباع المترجمين وظائفهم واشتغلوا بأى عمل آخر غير الترجمة يكسبون منه عيشهم!

    وفى الختام أود أن أقول يمكن لأى مترجم حتى ولو كان مبتدئا الترجمة ، وانا أرحب بأى مشاركة

    كل عام وانتم بخير


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية رجائى عطية
    تاريخ التسجيل
    08/05/2008
    العمر
    36
    المشاركات
    46
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    للعلم
    السياق الذى وردت فيه تلك الكلمات هو :
    Elizabeth did not know so much about life in many countries, but when she travelled to many countries around the world she became a well-seasoned trvaeller
    والجملة التالية وجدتها فى سياق تاريخى كما هى امامكم :
    After finishing his speech, he jabbed a fat finger in the air

    وفى انتظار ترجماتكم


  9. #9
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رجائى عطية مشاهدة المشاركة
    للعلم
    السياق الذى وردت فيه تلك الكلمات هو :
    Elizabeth did not know so much about life in many countries, but when she travelled to many countries around the world she became a well-seasoned trvaeller
    والجملة التالية وجدتها فى سياق تاريخى كما هى امامكم :
    After finishing his speech, he jabbed a fat finger in the air

    وفى انتظار ترجماتكم
    أخي رجائي
    هذا ما أقترحه:

    عندما يوصف شخص بأنه well-seasoned في أمر ما فيعني ذلك أنه أصبح متمرساَ فيه أو إكتسب خبرة كبيرة فيه.
    أما العبارة الثانية فإن الجملة التي أوردتها قد لا تكفي لتوضيح ملابسات وسياق الموقف الذي يحيط بالشخص الذي أنهى خطبته أو كلمته. فكلمة jab لها عدة معان منها: لكمة خاطفة يسددها الملاكم بذراع ممتدة الى خصمه دون أن يتحرك بدنه، دليلا على سرعة التسديد. ولعل المؤلف أراد هنا أن المتحدث رفع يده سريعاَ في الهواء مشيراَ بإصبعه. إن المزيد من السياق قد يوضح لنا ماذا يعني بإشارته تلك بإصبعه. فرفع الإصبع إشارة تحمل العديد من المعاني في الثقافة الغربية.


    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية أيوب بوخاتم
    تاريخ التسجيل
    26/04/2008
    المشاركات
    97
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أنا مجرد طالب ترجمة وهذا اجتهادي وليس لي باع في مهنة الترجمة وإنما أشدو إلى الإبداع فيها دونما مساس بالأمانة ولعل اليوم الذي ننهض فيه بالأمة من خلال أعمالنا قريب إن شاء الله.

    a well seasoned traveller: مسافر محنّك (وفي العبارة التي قدمتها مسافرة محنّكة) وربما كانت رحّالة محنّك أبلغ.
    جاء في thefreedictionary مايلي:
    seasoned - rendered competent through trial and experience; "a seasoned traveler";
    والعبارة تعني شخصا تعلم من أسفاره ومن كثرة ما زار البلدان المختلفة فأصبح لديه خبرة وتجربة أي صار محنّكا ولكي أوضح استعمالي لهذه الكلمة فإليك ما جاء في لسان العرب:

    حَنّكتْه السنُّ إذا أَحكمتْه التجارِبُ والأُمور، فهو مْحَنَّك ومُحْنَك. ابن الأَعرابي: جَرَّذَه الدهرُ ودَلَكَه ووَعَسَهُ وحَنَّكه وعَرَكه ونَجَّذَهُ بمعنى واحد. وقال الليث: يقولون هم أَهل الحُنْك والحِنْك والحُنْكة أَي أَهل السن والتجارِبِ. واحْتَنك الرجلُ أي استحكم. وفي حديث طلحة: أَنه قال لعمر، رضي الله عنهما: قد حَنَّكَتْك الأُمور أَي راضتك وهذبتك، يقال بالتخفيف والتشديد، وأَصله من حَنَكَ الفَرس يَحْنُكه إذا جعل في حَنَكه الأَسفل حبلاً يقوده به. ورجل مُحْتَنَك وحَنيك: مُجَرَّب كأَنه على حُنِّك، وإِن لم يستعمل. وحَنَكْتُ الشيءَ: فهمته وأَحكمته.

    أما العبارة الثانية فهي الإشارة بالسبابة وتوجيهها نحو الأمام مستقيمة مع ثني الأصابع وتفيد عدة أغراض كأن تكون للتحذير أو الترهيب أوالعتاب أوغير ذلك و فيها شيء من السلطة أو التسلط والجملة التي أوردتها ناقصة فهناك حتما ما يكملها ليوضح المعنى ولكن بحكم القليل الذي تعلمته من دراستي الأدب والسيمياء أظن كلمة fat جاءت لإعطاء صورة سلبية عن ملقي الخطاب وغالبا ما يدل ذلك على الجشع و الطمع و الله أعلم.

    ألف سلام مع كل الود و الاحترام


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية رجائى عطية
    تاريخ التسجيل
    08/05/2008
    العمر
    36
    المشاركات
    46
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكرا جزيلا لك أستاذ أيوب على اجتهادك الموفق وأتمنى أن تصبح مترجما محترفا فى مدة وجيزة بإذن الله ، فترجمتك لـ a well-seasoned traveller ممتازة ، لأنها كما أظن تنقل المعنى المطلوب بأمانة ، ومفهومة على نطاق واسع.

    أما الجملة التى أزعجتكم وطلبتم لها سياقا ، فقد وجدتها جملة مستقلة فحسب ، أى لا يتوقف معناها على السياق مطلقا ، وذلك لأنها نهاية فقرة. والفقرة التالية لا علاقة لها بمعنى هذه الجملة.


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية أيوب بوخاتم
    تاريخ التسجيل
    26/04/2008
    المشاركات
    97
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    العفو أخي بانتظار اقتراحات إخواني فلعلها أصوب.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •