Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
محاولتي الأولى للترجمة في منتداكم الكريم

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 14 من 14

الموضوع: محاولتي الأولى للترجمة في منتداكم الكريم

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية عمر عجم
    تاريخ التسجيل
    05/10/2008
    العمر
    51
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي محاولتي الأولى للترجمة في منتداكم الكريم

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
    وبعد
    فهذه مشاركتي الأولى المتواضعة في منتداكم الكريم ، أحببت أن أضعها بين أيديكم حباً بإطلاعكم على هذا الخبر الجدير بالقراءة على ماأرى ، وكذلك طمعاً في معرفة رأي أصحاب الشأن في ترجمتي وملاحظاتهم عليها
    سيما وأني منشغل عن الترجمة ومنقطع عنها إلا قليلاُ.
    يرجى التفضل بالتحميل من الرابط التالي :
    http://file8.9q9q.net/Download/52726395/avion.pdf.html

    والشكر للجميع سلفاً

    عمر عجم
    دبلوم الترجمة والتعريب - قسم اللغة الفرنسية - جامعة حلب - سوريا - 1994 م


  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,946
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    الأخ الكريم عمر عجم
    مرحبا بك يا أخي الفاضل في واتا، ومرحبا بباكورة إنتاجي الترجمي الإبداعي. للأسف الشديد لم يفتح الرابط، لذا أرجو إعادة إيراده من فضلك.

    فائق تقديري، وكل عام أنتم بخير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    السلام عليكم

    المترجم المحترم / عمر عجم

    ممتاز ما قمت به
    قرأت الترجمة العربية ووجدتها جيده
    ولكنى لا اعرف فرنسى
    واقترح عليك نشرها فى المنتدى الفرنسى للمتابعة من قبل المشرفين هناك

    احسنت

    الملف هنا لأخى معتصم للمعاينة
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  4. #4
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,946
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    أختي الكريمة إيمان
    جزاك الله خيرا على هذا الجهد المقدر، والمسألة الآن بيد إخواننا وأخواتنا متقني اللغة الفرنسية.

    فائق تقديري وإعزازي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية عمر عجم
    تاريخ التسجيل
    05/10/2008
    العمر
    51
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    ألف شكر للأخ معتصم والأخت الكريمة إيمان
    هذا التجاوب مع مشاركتي الأولى يعتبر تشجيعاً كبيراً لي أشكركم عليه
    بقي أن تكملوا معروفكم وترشدوني كيف أصل إلى المنتدى الفرنسي لو سمحتم
    والسلام عليكم ورحمة الله


  6. #6
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,946
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    رابط المنتدى الفرنسي:
    http://arabswata.org/forums/forumdisplay.php?f=72

    مع فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية عمر عجم
    تاريخ التسجيل
    05/10/2008
    العمر
    51
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    عُلم
    ولكم جزيل الشكر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضوّي مشاهدة المشاركة
    رابط المنتدى الفرنسي:
    http://arabswata.org/forums/forumdisplay.php?f=72

    مع فائق تقديري


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية أيوب بوخاتم
    تاريخ التسجيل
    26/04/2008
    المشاركات
    97
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي

    الترجمة جيدة و أتمنى أن تكون عضوا فعالا في واتا. لو سمحت لي ببعض الملاحظات الطفيفة والتي تبقى مجرد رأي.

    من الأفضل القول "في تحلیق طائرة" أو في التحليق وليس بالتحليق وهذا لترجمة faire voler

    من الأفضل إعادة صياغة هذه الجملة : "وللطائرة التي تشبه الطائرات الشراعیة في الشكل جناحان معقوفان يمتدان بعرض ٣١ متراً" أو استعمال الفاصلة لتوضيح الجملة الاعتراضية.

    وقد طورها بدل وقد صنعها
    معهد التكنولوجيا أو معهد التقانة بدل معهد التقنية

    احترامي وتقديري


  9. #9
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,608
    معدل تقييم المستوى
    13

    Lightbulb نجاح طائرة في الطيران


    الأخ المحترم: عمر عجم
    حياك الله...
    ومرحبا بك في مجمع "واتا"...

    الترجمة جيدة...لكن شابها شيء من لغة المترجمين غير المنقحة...

    العمل الجيد هو أن بعد الترجمة علينا أن ننسى النص الأصلي، وننقح النص الجديد الناتج عن الترجمة حتى يصير كأنه كتب بالعربية.

    بعض العبارات ترجمت بالمعنى، وليس بالدقة المطلوبة، خاصة في موضوع كهذا...

    مثال: Il s'est déplacé
    dans l'air sur une distance totale de 391 mètres.
    ليست ترجمتها: وقطعت بذلك مسافة ٣٩١ متراً في الھواء.
    أتوقع أنك قادر جدا على تصحيحها

    مثلا: Une équipe de scientifiques
    ليست: فريق من العلماء.
    والمسألة بينة هنا..

    و: faire voler un avion
    ليست: بالتحلیق بطائرة
    وأقترح: نجحوا في جعل طائرة تطير (أو أي جملة في هذا المعنى)
    وأنا متأكد أنك ستجد جملة أحسن منها صياغة...

    وفقك الله لكل خير...

    تقبل تحية مشرد أندلسي[/


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية عمر عجم
    تاريخ التسجيل
    05/10/2008
    العمر
    51
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الأخ الكريم : جمال الأحمر
    قرأت ردك اليوم
    أشكرك جزيل الشكر
    وقد أفدت من ملاحظاتك كثيراً
    أشكرك ثانية
    والسلام عليكم ورحمة الله

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جمال الأحمر مشاهدة المشاركة

    الأخ المحترم: عمر عجم
    حياك الله...
    ومرحبا بك في مجمع "واتا"...

    الترجمة جيدة...لكن شابها شيء من لغة المترجمين غير المنقحة...

    العمل الجيد هو أن بعد الترجمة علينا أن ننسى النص الأصلي، وننقح النص الجديد الناتج عن الترجمة حتى يصير كأنه كتب بالعربية.

    بعض العبارات ترجمت بالمعنى، وليس بالدقة المطلوبة، خاصة في موضوع كهذا...

    مثال: Il s'est déplacé
    dans l'air sur une distance totale de 391 mètres.
    ليست ترجمتها: وقطعت بذلك مسافة ٣٩١ متراً في الھواء.
    أتوقع أنك قادر جدا على تصحيحها

    مثلا: Une équipe de scientifiques
    ليست: فريق من العلماء.
    والمسألة بينة هنا..

    و: Faire voler un avion
    ليست: بالتحلیق بطائرة
    وأقترح: نجحوا في جعل طائرة تطير (أو أي جملة في هذا المعنى)
    وأنا متأكد أنك ستجد جملة أحسن منها صياغة...

    وفقك الله لكل خير...

    تقبل تحية مشرد أندلسي[/


  11. #11
    Banned
    تاريخ التسجيل
    18/08/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    2,568
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: محاولتي الأولى للترجمة في منتداكم الكريم

    شكرا لك على الترجمة الى الامام اتمنى ان يكون امتداد الملف pdf للقراء مباشر


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية فهد علي
    تاريخ التسجيل
    20/04/2010
    المشاركات
    668
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: محاولتي الأولى للترجمة في منتداكم الكريم

    thank u so much and keep on it


  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية مراد جاد
    تاريخ التسجيل
    11/12/2010
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: محاولتي الأولى للترجمة في منتداكم الكريم

    السلام عليكم أخي لقد أحببت الإطلاع على ترجمتك من باب المعرفة لكن الرابط خطأ


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية مراد جاد
    تاريخ التسجيل
    11/12/2010
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: محاولتي الأولى للترجمة في منتداكم الكريم

    شكرا لقد تم الإطلاع على الترجمة بفضل رابط الأخت ايمان
    بالتوفيق.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •