Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ما ترجمة calanque

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 21

الموضوع: ما ترجمة calanque

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي ما ترجمة calanque

    الأساتذة الكرام،

    ما ترجمة الكلمات التالية:

    Calanque
    inlet
    outlet
    وشكرا جزيلا لكم.



    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إبراهيم عوض
    تاريخ التسجيل
    21/12/2007
    المشاركات
    828
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    هى على التوالى: جَوْن (خليج صغير)، مدخل، مخرج


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إبراهيم عوض مشاهدة المشاركة
    هى على التوالى: جَوْن (خليج صغير)، مدخل، مخرج


    شكرا دكتور إبراهيم عوض على هذه الترجمة.

    وهناك سؤال آخر حول أصل كلمة Calanque التي خلت بعض القواميس منها، فهل هي كلمة فرنسية كما يبدو لي؟!

    بارك الله فيكم


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  4. #4
    مدير برنامج الإختبار والإعتماد الصورة الرمزية أحمد الفهد
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    عطفاً على تفضل به الزميل الكريم،،،
    يبدو أن الكلمة (Calanque) هي من أصول فرنسية وتعني حسب وايكيبيديا ومصادر أخرى:
    تشكُّل جيولوجي على شكل وادي عميق شديد انحدار الجانبين عادة من الحجر الجيري (يخلو من التربة عادة) تغمره جزئياً مياه البحر. ويُعتقد أنها في الأصل بقايا مصبات أنهار قديمة تشكلت في العصور الجليدية الثلثية والربعية.

    وأقرب الكلمات الإنجليزية إليها هي (Fiord) والمورد يترجم هذه بتعبير جميل هو "زقاق بحري" وهي ترجمة رائعة إذا ما شاهدت صور هذه الخلجان الضيقة الصغيرة.
    أما Inlet و Outlet فهما عموماً كما ذكر الأخ الفاضل أعلاه (مدخل ومخرج على الترتيب). ومع ذلك فالسياق مهم لترجمة هاتين الكلمتين إلى العربية. وإذا كان النص الذي بين يديك، دكتور، له علاقة بالسياحة أو البحار والأنهار أو الجيولوجيا؛ فالأولى (Inlet) قد تعني أيضاً نفس معنى (Calanque) عموماً أي خليج صغير في حين أن (Outlet) قد تعني جدول منبثق عن بحيرة أو تجمع مائي.

    والله أعلم،
    أحمد الفهد


  5. #5
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    أحمد الفهد مترجم بارز

    الأخ أحمد الفهد مترجم بارز وممن عاصروا الجمعية وقوافلها وحشودها وأحلامها وحروبها منذ انطلاقتها التاريخية وسبق واستضافته وكرمته الجمعية على ما أذكر. نتمنى أن يقود إحدى جبهات الترجمة حتى لو تأخر ست سنواتنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  6. #6
    شاعر الصورة الرمزية محمد حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    11/05/2008
    المشاركات
    1,827
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الإخوة الأعزاء , أحاول أن أدلي بدلوي المتواضع في الكلمتين inlet , outlet بعد ماتقدم به الاساتذة الكرام :

    كلمة inlet , outlet يستخدمان بمعنى مدخل ومخرج في حالة (إدخال أو إخراج) السوائل liquid , fluid مثلا إذا كان لدينا خزان ماء , بترول , المدخل في الخزان inlet والمخرج outlet , ...... مثل in ,out في حالة الوصلات للفيديو, التفزيون .... و input ,output في الكمبيوتر .

    ولكم جزيل الشكر


  7. #7
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي

    الأخ الكريم الأستاذ أحمد الفهد،

    أشكرك جزيلا على هذه المعلومات القيمة حول هذا الموضوع.

    في الحقيقة كنت في زيارة لجامعة luminy في فرنسا فسنحت لي الفرصة لمشاهدة ما يسمى Calanques de Marseille Luminy ذات المنظر الطبيعي الخلاب، وكان ذلك قبل عدة سنوات، وحاولت حينها أن أعرف الكلمة العربية المقابلة للكلمة calanque ولم أستطع.

    في الصورتين التاليتين المنظر الذي شاهدته:


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ولذلك فالترجمة الدقيقة لكلمة calanque تزيد عن خليج.

    تحياتي واحترامي


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  8. #8
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أقترح: لسان بحري.

    مع فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  9. #9
    أستاذ كرسي القراءات القرآنية بكلية الآداب بالرباط و بمسجد الحسن الثاني بالدار البيضاء الصورة الرمزية الدكتور التهامي الهاشمي
    تاريخ التسجيل
    19/07/2007
    العمر
    87
    المشاركات
    130
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    تحية طيبة

    أما لفظ Calanque ففرنسي الأصل ؛ إلاَّ أنــه بـانـتـقــالــه إلى اللغة الإنجليزية أخــذ مــصــاريــن :
    1 ــ ( مـعــنــى حقيقي ) ===== وعــر
    2 ــ ( مــعــنـى مجازي ) ===== صــعــب الـمـنـال

    أو
    1 ــ زواج غير حـصــيــن
    2 ــ جــبــال حــجــريــة

    أمــا في أصلـه الفرنسي فيكـتـب بـشـكــلـيـــن اثـنــيـْــن هـمــا :

    A --- Calanque
    B ---- Calangue

    معناه الأصلي الحقيقي في هذه اللــغـة عند مـا يـكـون المـرء مــتواصــلاً مــع الــنـاس بقـصــد حــســن لا شـيء وراءه:

    1 ـــ فتحة صـغــيــرة في..... ( الأحسن أن أقول :ّ في البحر الأبيض المتوسط ).
    2 ـــ فتحة صـغــيــرة في شــاطء حــجــري .

    و تقبلواْ فائق التقدير و الاحترام

    الدكتور التهامي الراجي الهاشمي


  10. #10
    مدير برنامج الإختبار والإعتماد الصورة الرمزية أحمد الفهد
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    أخي الأستاذ الكريم عامر العظم،
    يبدو أن ذاكرتك، مثل عزيمتك، من حديد. تلك السنين مضت بسرعة كالسحاب ... رغم أهوالها.
    يشرفني أن أكون في واتا، ولو متأخراً ولكن ليس أبداً بعد فوات الأوان إن شاء الله.
    تجاربنا المحزنة على مستوى العمل الجماعي العربي جعلتني أثق دائماً أن فرداً واحدا واعياً مؤمناً بالله وبحلم ومشروع يمكنه أن يعمل وينجز أفضل من مؤسسة بأكملها ... وكنتَ –بلا مجاملة- يا أخ عامر أفضل وأكفأ من مؤسسة في السنوات الأخيرة. وهذا العدد والمستوى من المبدعين والمفكرين الموجود هنا مدهش ويشعرني بالاعتزاز. شكراً لك على كلماتك الطيبة... وأحييك وأدعو الله لك بكل الخير التوفيق والسداد، ودمت بأفضل صحة وحال.

    الأستاذ الدكتور محمد،
    معك حق، هي شيء أكثر مما توحي به كلمة خليج. إن طرحك لهذا السؤال أفادنا جميعاً ... فجزاك الله خيراً. ربما يأتينا زميل مبدع بمكافئ بالعربية تعتمده واتا ويدخل ثقافتنا وقواميسنا. وفقك المولى وجميع الاخوة.

    أحمد


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية عبد العزيز العرفج
    تاريخ التسجيل
    16/10/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي المعرفة والأخلاق والقيم ودورها في تغيير النفوس وشحذ الهمم وفرض الإرادة وتحقيق النصر

    حول المعرفة والأخلاق والقيم
    ودورها في تغيير النفوس وشحذ الهمم وفرض الإرادة وتحقيق النصر


    في البداية أنقل النص الذي كتبه الأخ الكريم الأستاذ أحمد الفهد في مداخلته الموجهة إلى الأستاذ عامر العظم:

    أخي يشرفني أن أكون في واتا، ولو متأخراً ولكن ليس أبداً بعد فوات الأوان إن شاء الله. تجاربنا المحزنة على مستوى العمل الجماعي العربي جعلتني أثق دائماً أن فرداً واحدا واعياً مؤمناً بالله وبحلم ومشروع يمكنه أن يعمل وينجز أفضل من مؤسسة بأكملها ... وكنتَ –بلا مجاملة- يا أخ عامر أفضل وأكفأ من مؤسسة في السنوات الأخيرة. وهذا العدد والمستوى من المبدعين والمفكرين الموجود هنا مدهش ويشعرني بالاعتزاز. شكراً لك على كلماتك الطيبة... وأحييك وأدعو الله لك بكل الخير التوفيق والسداد، ودمت بأفضل صحة وحال. أحمد


    أيها الإخوة والأخوات المشاركون،
    أستاذ أحمد الفهد،
    السلام عليكم جميعا ورحمة الله وبركاته وشكرا لكم على هذه المداخلات المفعمة بالمعرفة وحرارة الإيمان والثقة بالنفس.

    لم تترك لي توضيحاتكم السليمة حول calanque أو Calanques كإسم علم مجالا لمزيد من التوضيح. إلا أن تعليقك، يا أستاذ أحمد الفهد على جدوى العمل الجماعي لفت إنتباهي وحفزني وحرضني على المشاركة والتعليق، وذلك إعتمادا على مطالعاتي وتجربتي الخاصة المتواضعة في العمل الجماعي والسياسي في الأوساط الثقافية العربية في المهجر.

    رغم إيماني الراسخ بالضرورة الملحة والحاجة الماسة لهذا الجهد والجهاد والنضال لتغيير الواقع العربي المؤلم وقلبه، إلا أن ممارسته الخاطئة - بغياب المعرفة اللازمة وفقدان أهم أدواتها وهي حرية الفكر والرأي والمعتقد، كما أشدد هنا - تنتهي بالفشل وتقود الكثير منا إلى الإحباط والإنزواء أو التخلي عن المباديء، بل إلى شبه القطيعة مع الذات والخيانة أحيانا.

    حاولت في السنوات الأخيرة أن أوضح سبب هذا الإنحطاط وهذا العجز المتكرر، الذي مصدره النخبة المثقفة وليس الجماهير، كما نتوهم أحيانا، من خلال الأمور التالية:

    أولا: إستعراض تأريخنا الحضاري الطويل،

    ثانيا: مراجعة ثقافتنا الخاصة وقيمنا،

    ثالثا: من خلال تحليل واقعنا العربي المزري حاليا، وإستعداد جماهير أمتنا العربية الفطري والعفوي رغم ذلك لتقديم أعظم التضحيات دفاعا عن حقوقها المغتصبة وكرامتها المنتهكة. ولا زلت أكرر دائما، بأن هذه الامة الصامدة عبر تاريخها الطويل كان بمقدورها، بفضل التضحيات التي قدمتها منذ بداية الإستعمار وتقدمها حتى اليوم، أن تساعد في تحرير كافة شعوب العالم وأن تضع نهاية مبكرة للإمبريالية المتوحشة وحدا لجرائم الإستعمار والصهيونية، لو توفرت لها القيادة الرشيدة الواعية من المثقفين.

    رابعا: دراسة تطورالمجتمع الغربي الإستعماري والظروف الرأسمالية الإمبريالية السائدة حاليا في العالم،

    خامسا: مدى وعينا بهذه القضايا الجوهرية،

    سادسا وأخيرا: قدرتنا، نحن المثقفين، واستعدادنا على تحصيل واستيعاب هده المعرفة المركبة واستثمارها ثقافيا وسياسيا وإجتماعيا من أجل المقاومة والثورة.

    بعد حوارات مسهبة وجهود مضنية مع كثير من المثقفين والمثقفات والناشطين والناشطات، العرب والأجانب، حول التحديات الصعبة على المستوى العالمي (تجارب الشعوب الأخرى التواقة للتحرر من الهيمنة الغربية) والقومي والشخصى توصلت إلى القناعة، بأن الحرية والتحرر والنهضة في التاريخ العربي على الخصوص - بسبب ظروف الوطن العربي الذاتية وموقعه المتميز والخطير في العالم منذ تدمير بابل عام 539 قبل الميلاد - لا تتحقق أبدا إلا بوحدة الأمة العربية وبتلاحم شعوبها على أيدي روادها وطليعتها وقادتها من الأنبياء والصالحين والمثقفين. وهذه الطليعة الرائدة القادرة على تحقيق الأمور الست المذكورة أعلاه هي الحلقة المفقودة مؤقتا - مع الأسف - في مجتمعنا العربي وأوساطنا الثقافية. هذا هو في رأيي السبب الأساسي في فشل مشروع النهضة العربية والإسلامية وتخبط "المثقفين" والقادة الوطنيين والقوميين على إختلاف أحزابهم وتوجهاتهم السياسية منذ القرن التاسع عشر وعجزهم عن إنجاح العمل الجماعي والنقابي والمدني والمؤسسي والمعرفي اللازم لبزوغ فجر الحرية والثورة.

    إن الله لا يغير ما بقوم، حتى يغيروا ما بأنفسهم. وليس هناك شيئ اهم وأجدى من المعرفة والأخلاق والقيم في تغيير النفوس وشحذ الهمم وفرض الإرادة وتحقيق النصر.

    فإلى اللقاء والسلام عليكم جميعا ورحمة الله وبركاته
    عبد العزيز العرفج



    نحن أناس لا توسط بيننا
    لنا الصدر دون العالمين أو القبر
    تهون علينا في المعالي نفوسنا
    ومن يخطب الحسناء لم يغلها المهر

    أبو الطيب المتنبي

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد العزيز العرفج ; 09/10/2008 الساعة 04:02 AM سبب آخر: تنظيم النص

  12. #12
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي


    بارك الله في جميع المشاركين والزائرين وشكرا جزيلا لكم جميعا، وأشكر بشكل خاص الأستاذ الفاضل عبد العزيز العرفج على مشاركته القيمة ولو أنها خرجت عن السياق، ولكن على ما يبدو لي أثارت مداخلة الأخ الفاضل الأستاذ أحمد الفهد الشجون وألهب المشاعر فيما يتعلق بالعمل الجماعي العربي والإسلامي لنهضة الأمة والدفاع عنها ونشر المعرفة والتوعية. حبذا أخي الأستاذ عبد العزيز لو نشرت مداخلتك القيمة في موضوع مستقل حتى يتسنى لنا التعليق عليها والاستفادة من آرائك النيرة.

    وحتى نخلص إلى نتيجة محددة من هذا النقاش والحوار، حبذا لو تم اختيار كلمة عربية مناسبة للكمة calanque واعتمادها، خاصة بعد أن تفضل العديد من المشاركين في النقاش بمعلومات قيمة شملت كل جوانب هذه الكلمة.

    تحياتي لكم جميعا


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  13. #13
    مدير برنامج الإختبار والإعتماد الصورة الرمزية أحمد الفهد
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم،
    أحييك أخ عبد العزيز العرفج وأشد على يدك. لقد أجملت وبينت. أضم صوتي إلى رأي الأستاذ الدكتور، فكلامك يستحق أن تفتح له زاوية مستقلة ربما نطرق "بقلوب وعقول مجتمعة" طرقة في الجدار العازل بيننا. وعذراً للتأخر في الرد.
    وفيما يتعلق بـ (Calanques) وكي يتسنى لصاحب الموضوع إغلاق هذا الفصل على نتيجة رسمية، أدعو الزملاء أن يقترحوا أو يختاروا:
    شخصياً، أختار العبارة المستعارة من المورد "زقاق أو أزقة بحرية" في الشاطئ، ونضع بين قوسين عبارة (Calanques) عندما ترد أول مرة في النص.

    أحمد


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية عبد العزيز العرفج
    تاريخ التسجيل
    16/10/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي عودة إلى ترجمة المفردة الغرنسية Calanque

    عودة إلى ترجمة المفردة الغرنسية: Calanque



    إلى الأخوين الفاضلين
    الأستاذ د. محمد إسحاق الريفي والأستاذ أحمد الفهد،
    وإلى الإخوة والأخوات المشاركين في المداخلات،

    السلام عليكم جميعا ورحمة الله وبركاته
    وبعد: شكرا على الإقتراح بطرح موضوع العمل العام كقضية مستقلة، ومعذرة على الخروج عن الموضوع الرئيسي في مداخلتي يوم أمس.

    أما فيما يتعلق بترجمة المفردة "Calanque" فيصعب إيجاد مفردة عربية مطابقة لها تماما في المعنى، خاصة دون معرفة الجملة والسياق الواردة فيه. لذلك أجمل هنا الخيارات الممكنة، بما في ذلك تلك التي تقدم بها الإخوة سابقا في مداخلاتهم ، لعل أحدها يفي بالمعنى المطلوب:
    - كلمة Calanque يقابلها في الألمانية على الأرجح die Bucht وفي الإنجليزية Bight ،Inlet ،Rift أو Fiord
    - صدع: وهو الشق في الأرض أو بين الجبال، يخطر في بالي في هذا السياق حمى الوادي المتصدع المنسوبة إلى أحد الأودية في كينيا، أو الصدوع الضخمة الموجودة في قاع البحار والمحيطات.
    - الخد أو الأخدود: وهو الشق أو الحفرة في الأرض أو جدول الماء.
    - الرشن: وهو الخليج الصغير، يقابله بالإنجليزية Inlet
    - الغب بضم الغين: هو ما يدخل من البحر ويمعن في البر، خاصة أثناء المد.
    - الغبيب: وهو السيل الصغير الضيق من متن الجبل.
    - من المفردات الاخرى التي يمكن الإستعانة بها في ترجمة الكلمة: شق - شرم – شرخ – غور، ثم إضافة بحري إليها.

    مع أجمل التحيات، والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
    عبد العزيز العرفج


    نحن أناس لا توسط بيننا
    لنا الصدر دون العالمين أو القبر
    تهون علينا في المعالي نفوسنا
    ومن يخطب الحسناء لم يغلها المهر

    أبو الطيب المتنبي

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد العزيز العرفج ; 10/10/2008 الساعة 01:03 AM سبب آخر: تصحح جملة

  15. #15
    محاضر ومترجم
    تاريخ التسجيل
    16/08/2008
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي Calanque

    أحبتي الكرام :


    The Calanques (the name means "steep" and comes from the Provençal calenco (which means escarpment)) are fiord-like inlets which penetrate the rock for up to a mile.


    تعني جرف جبلي شديد الانحدار( يطل على بقعة مائية او مجرى مائي). و كذلك تعني زقاق بحري شديد الانحدار تكتنفه الأجرُف.

    بالنسبة لي أفضل اختيار (زقاق بحري شديد الانحدار تكتنفه الأجرُف) .

    أتمنى أن تروقكم ترجمتي

    " The Concept of Ideal Translation is Unreal" (Newmark,1982)

  16. #16
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الكريم معن
    أهلا ومرحبا بك في منتديات واتا الحضارية. ترجمتك تروقني يا سيدي الفاضل، ولكن ما تفضلتَ بإيراده تعريف وشرح واف للمصطلح، وما زلنا نحتاج إلى مصطلح مختصر.

    فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  17. #17
    محاضر ومترجم
    تاريخ التسجيل
    16/08/2008
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي Calanque

    أخي الكريم معتصم ...

    شكرا ً لك على طيب مشاعرك...

    لجاءت إلى ترجمة calanque إلى (زقاق بحري شديد الانحدار تكتنفه الأجرُف) لأني بحثت طويلاً لإيجاد مكافيء لها في اللغة العربية لكن دون جدوى . اعتقد انه لا يوجد مصطلح مكافيء لهذه الكلمة و هذه الحالة هي إحدى حالات ظاهرة الـ Zero Equivalence . قد يكون ذلك لإفتقار البلدان العربية إلى مثل هكذا مشهد ...

    اعتقد أنه آن الأوان إلى أساتذة اللغة العربية ليدلون بدلوهم ... لمساعدتنا في إيجاد مصطلح واحد لـ (زقاق بحري شديد الانحدار تكتنفه الأجرُف)

    " The Concept of Ideal Translation is Unreal" (Newmark,1982)

  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد الفهد مشاهدة المشاركة
    عطفاً على تفضل به الزميل الكريم،،،
    يبدو أن الكلمة (calanque) هي من أصول فرنسية وتعني حسب وايكيبيديا ومصادر أخرى:
    تشكُّل جيولوجي على شكل وادي عميق شديد انحدار الجانبين عادة من الحجر الجيري (يخلو من التربة عادة) تغمره جزئياً مياه البحر. ويُعتقد أنها في الأصل بقايا مصبات أنهار قديمة تشكلت في العصور الجليدية الثلثية والربعية.

    وأقرب الكلمات الإنجليزية إليها هي (fiord) والمورد يترجم هذه بتعبير جميل هو "زقاق بحري" وهي ترجمة رائعة إذا ما شاهدت صور هذه الخلجان الضيقة الصغيرة.
    أما inlet و outlet فهما عموماً كما ذكر الأخ الفاضل أعلاه (مدخل ومخرج على الترتيب). ومع ذلك فالسياق مهم لترجمة هاتين الكلمتين إلى العربية. وإذا كان النص الذي بين يديك، دكتور، له علاقة بالسياحة أو البحار والأنهار أو الجيولوجيا؛ فالأولى (inlet) قد تعني أيضاً نفس معنى (calanque) عموماً أي خليج صغير في حين أن (outlet) قد تعني جدول منبثق عن بحيرة أو تجمع مائي.

    والله أعلم،
    أحمد الفهد
    وانا اتفق مع احمد الفهـد تماما

    شكرا للجميع


  19. #19
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي

    الإخوة والأخوات الأساتذة الكرام،

    أشكركم جميعا على هذا التفاعل الجميل والمعلومات القيمة التي تناولت الموضوع من كل جوانبه، وأميل إلى استخدم التعبير "زقاق بحري" ترجمة لكلمة Calanque لخفته وسهولته وإيحائه وقوته.

    تحياتي لكم جميعا


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية مدحت النجار
    تاريخ التسجيل
    22/10/2008
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما ترجمة calanque

    اقتباس:
    المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد الفهد
    عطفاً على تفضل به الزميل الكريم،،،
    يبدو أن الكلمة (calanque) هي من أصول فرنسية وتعني حسب وايكيبيديا ومصادر أخرى:
    تشكُّل جيولوجي على شكل وادي عميق شديد انحدار الجانبين عادة من الحجر الجيري (يخلو من التربة عادة) تغمره جزئياً مياه البحر. ويُعتقد أنها في الأصل بقايا مصبات أنهار قديمة تشكلت في العصور الجليدية الثلثية والربعية.

    وأقرب الكلمات الإنجليزية إليها هي (fiord) والمورد يترجم هذه بتعبير جميل هو "زقاق بحري" وهي ترجمة رائعة إذا ما شاهدت صور هذه الخلجان الضيقة الصغيرة.
    أما inlet و outlet فهما عموماً كما ذكر الأخ الفاضل أعلاه (مدخل ومخرج على الترتيب). ومع ذلك فالسياق مهم لترجمة هاتين الكلمتين إلى العربية. وإذا كان النص الذي بين يديك، دكتور، له علاقة بالسياحة أو البحار والأنهار أو الجيولوجيا؛ فالأولى (inlet) قد تعني أيضاً نفس معنى (calanque) عموماً أي خليج صغير في حين أن (outlet) قد تعني جدول منبثق عن بحيرة أو تجمع مائي.

    والله أعلم،
    أحمد الفهد

    وانا اتفق مع احمد الفهـد تماما

    شكرا للجميع


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •