آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: الترجمة الصحيحة للجمل التالية...

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    Smile الترجمة الصحيحة للجمل التالية...

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته...

    في البدء أهنئكم بحلول عيد الفطر المبارك، وأسأل المولى أن يتقبل منا ومنكم صالح الأعمال.
    لدي بعض الجمل والأمثال الإنجليزية وأريد التحقق من صحة ترجمتها، فإذا كان هناك أي خطأ في الترجمة فأرجو إفادتي بذلك:


    * It raining cats and dogs.
    إنها تمطر بغزارة شديدة


    * She is one of my sibling.
    إنها إحدى قريباتي


    * Barking dogs seldom bite
    من كثر قوله قل عمله


    *Grasp all, lose all
    الطامع في كل شئ لا يظفر بشئ


    *A stitch in time save nine.
    الوقاية خير من العلاج

    توفيق العويني
    مهندس كمبيوتر + مترجم
    المكلا - حضرموت
    اليمــــــــــــــن
    Tawfeeq_hr@Yahoo.com

  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الكريم توفيق العويني
    أهلا ومرحبا في منتديات واتا الحضارية. الترجمة صحيحة باستثناء العبارة الثانية، وترجمتها الصحيحة "إنها إحدى أخواتي". من ناحية أخرى، يمكنك أيضا ترجمة الأمثال الإنكليزية المذكورة بأمثال عربية تراثية.

    فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    شاعر الصورة الرمزية محمد حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    11/05/2008
    المشاركات
    1,827
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكرا للاخ توفيق للطرح وللاخ معتصم , لدي بعض الاستفسارات أخي معتصم :
    It raining cats and dogs
    هل هي صحيحة التركيب grammatic


    أيضا
    A stitch in time save nine
    لاأدري ولكن تقرأ لي هكذا A stitch in time saves nine
    وماذا عن A stitch on time saves nine

    أرجو الافادة أخي معتصم وجزاك الله خيرا


  4. #4
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي العزيز محمد
    الواقع أنني لم أتطرق إلى الأخطاء اللغوية في النصوص الإنكليزية، ولكن دعني أصحح هذا الخطأ:

    It is raining cats and dogs
    She is one of my siblings
    A stitch in time saves nine
    ويختصره الناس عادة إلى "A stitch in time"، وهذه ظاهرة معروفة ومشهورة في الثقافتين العربية والإنكليزية.

    أما المثل الأخير، فيعني أن تأجيل المنغصات الصغيرة قد يؤدي إلى تفاقمها لتصبح مشاكل عويصة. ودعني أقدم محاولة تنشيطية لترجمته "لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد"، وبانتظار آراء أفضل من هذه الترجمة التي تُبسّطُ المعنى كثيرا.

    فائق تقديري ومودتي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  5. #5
    شاعر الصورة الرمزية محمد حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    11/05/2008
    المشاركات
    1,827
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الاخ معتصم , مارأيك في المثل الشهير tomorrow never come
    ليكون بمثابة (لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد)


  6. #6
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي العزيز محمد
    بالنسبة ل "لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد"، فيوجد مقابل إنكليزي هو:
    Never put off till tomorrow what may be done today

    أما tomorrow never comes، فيشير إلى ضرورة الاستفادة من الفرص التي تسنح، وعدم التأجيل والتسويف، لأن الغد بعيد بعيد، والمقصود بذلك طبعا أن الفرصة التي تسنح اليوم قد تختفي بحلول الغد.

    للاستزادة عن الأمثال الإنكليزية، أرجو الإطلاع على الروابط التالية:
    http://www.9mind.com/?page=Proverbs+of+Time+and+Youth
    http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html
    http://www.englishdaily626.com/proverbs.php
    http://www.syvum.com/proverbs/

    فائق مودتي



    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  7. #7
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    من ناحية أخرى، فإن المثل الإنكليزي tomorrow never comes يقارب في معناه المثلين العربيين الآتيين:
    - اطرق على الحديد وهو حامي.
    - الصيفَ ضيعتِ اللبن (المثل المناقض).

    مع فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •