Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ما الفرق بين الكلمات التالية: Joy, Pleasure, Delight؟

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: ما الفرق بين الكلمات التالية: Joy, Pleasure, Delight؟

  1. #1
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي ما الفرق بين الكلمات التالية: Joy, Pleasure, Delight؟

    ما الفرق بين الكلمات التالية من حيث المعاني والدلالات والاستخدامات في اللغة العربية؟
    Joy, Pleasure, Delight

    مع فائق تقديري للمتداخلين الكرام

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية يونس طه
    تاريخ التسجيل
    19/07/2008
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    16

    Thumbs up

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    بسم الله الرحمن الرحيم

    Synonyms: pleasure, enjoyment, delight, delectation, joy. These nouns denote a pleasant feeling, as of happiness or personal satisfaction, evoked by something that is to one's liking. Pleasure is the least specific: “One of the greatest pleasures of life is conversation” (Sydney Smith). “Pleasure without joy is as hollow as passion without tenderness” (Alan Jay Lerner). Enjoyment suggests pleasure, often abiding pleasure, arising from something gratifying or beneficial: Books are her major source of enjoyment. “Was it[ornament]done with enjoyment—was the carver happy while he was about it?” (John Ruskin). Delight and delectation imply keen but sometimes transitory pleasure: “There is delight in singing” (Walter Savage Landor). “Certified ‘masterpieces’ by dead composers, manipulated by charismatic star performers for the delectation of an increasingly passive and uninquisitive audience” (Will Crutchfield). Joy suggests an intense and especially an ecstatic or exultant state; the word is often associated with sharing, self-realization, or high-mindedness: “The deep joy we take in the company of people with whom we have just recently fallen in love is undisguisable” (John Cheever). “The rule of joy and the law of duty seem to me all one” (Oliver Wendell Holmes, Jr.).

    Excerpted from The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition Copyright © 1992 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from Lernout & Hauspie Speech Products N.V., further reproduction and distribution restricted in accordance with the Copyright Law of the United States. All rights reserved.

    فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،
    وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،
    ولا مار مرور التائهين

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الكريم يونس
    أشكر كثيرا تفضلك بإيراد التعريفات الخاصة بهذه المصطلحات، والتي توضح جليا العلاقة الوثيقة بينها. يبقى تساؤلي قائما: ما الاختلافات الطفيفة بينها في الاستخدامات العربية؟

    فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    عزيزي معتصم
    أولا، كان يفترض أن تضيف إلى القائمة happiness
    ثانيا، لم أجد لدى اليازجي في باب "السرور" ما يميز بينها.
    ثالثا، الخوض في العواطف والمشاعر والأحاسيس من أصعب المواضيع على الاطلاق، حتى لدى علماء النفس، فكيف بالإنسان العادي؟
    ومع ذلك، نحاول التمييز بين هذا وذاك. القواميس، كما صرحت بذلك في مناسبات عديدة، غير قادرة على تلبية طلبك لأنها لاتملك من المخزون اليومي في استعمال هذه المفردات مما يتيح لها التمييز. الموضوع جدير بالمحاولة، وسأعطي لك أمثلة من العربية:
    1. شعر معتصم بفرح غامر joy عندما رزقه الله بمولود ذكر، كما فرح جيرانه بالخبر السعيد happy news . وعندما أرسل رسالة إلى والده ليزف له الخبر، اغتبط والده delighted .
    2. دعوت معتصم إلى وجبة عشاء. كان يأكل بنهم شديد لأنه لم يجد متعة pleasure سوى بالمزكوف العراقي.
    أعتقد أن الفرق واضح بين هذه الاستخدامات. ففي الأولى فرح وجداني يبقى محفورا في الذاكرة، وسعادة الجيران طارئة تزول بزوال السبب، وقد تتجدد في مناسبة أخرى، وهي في الأغلب مادية ووقتية. واغتباط الوالد مرتبط بالقلب أكثر من الوجدان، وهو حالة مؤقتة أيضا، كأن تسرّك قراءة قصيدة. والسعادة بمفهومها العام تبدأ من درجة في الرضا وتنتهي بمشاعر ملتهبة.
    فاختر لك درجة، ياعزيزي، بعدما تنتهي من قراءة جوابي على تساؤلك.

    محبتي

    د. دنحا
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  5. #5
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أستاذي الغالي دنحا
    اختيار الكلمات أعلاه كان بناء على اختيارات الزملاء والزميلات الأعزاء في الموضوع المنشور على الرابط أدناه
    http://arabswata.org/forums/showthre...light=shopping

    كما تفضلتَ فإن التدرج في المشاعر والتعبير عنها بكلمات تؤدي إلى معاني محددة صعب للغاية، وإليك يا سيدي الكريم فزورة جديدة:
    الموافقة مضضا، الاقتناع، الرضا، البِشر، الحبور، السعادة.. إلخ.

    أشكر لك كثيرا هذا التعقيب القيّم
    عاطر مودتي وعظيم تقديري
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/06/2008
    المشاركات
    69
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    جزاك الله خيرا ، أخي معتصم على طرح هذا السؤال؟

    وتحيه الى أخي يونس و د كوركيس

    لقد استفدت من هذه المعلومات كثيرا

    ولكن لكي أجيب عن هذا السؤال بنفسي ، ماهي المصادر التي يجب توافرها لدي كي أجد اجابه دقيقه؟

    تحياتي


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. دنحا طوبيا كوركيس مشاهدة المشاركة
    عزيزي معتصم
    أولا، كان يفترض أن تضيف إلى القائمة happiness
    ثانيا، لم أجد لدى اليازجي في باب "السرور" ما يميز بينها.
    ثالثا، الخوض في العواطف والمشاعر والأحاسيس من أصعب المواضيع على الاطلاق، حتى لدى علماء النفس، فكيف بالإنسان العادي؟
    ومع ذلك، نحاول التمييز بين هذا وذاك. القواميس، كما صرحت بذلك في مناسبات عديدة، غير قادرة على تلبية طلبك لأنها لاتملك من المخزون اليومي في استعمال هذه المفردات مما يتيح لها التمييز. الموضوع جدير بالمحاولة، وسأعطي لك أمثلة من العربية:
    1. شعر معتصم بفرح غامر joy عندما رزقه الله بمولود ذكر، كما فرح جيرانه بالخبر السعيد happy news . وعندما أرسل رسالة إلى والده ليزف له الخبر، اغتبط والده delighted .
    2. دعوت معتصم إلى وجبة عشاء. كان يأكل بنهم شديد لأنه لم يجد متعة pleasure سوى بالمزكوف العراقي.
    أعتقد أن الفرق واضح بين هذه الاستخدامات. ففي الأولى فرح وجداني يبقى محفورا في الذاكرة، وسعادة الجيران طارئة تزول بزوال السبب، وقد تتجدد في مناسبة أخرى، وهي في الأغلب مادية ووقتية. واغتباط الوالد مرتبط بالقلب أكثر من الوجدان، وهو حالة مؤقتة أيضا، كأن تسرّك قراءة قصيدة. والسعادة بمفهومها العام تبدأ من درجة في الرضا وتنتهي بمشاعر ملتهبة.
    فاختر لك درجة، ياعزيزي، بعدما تنتهي من قراءة جوابي على تساؤلك.

    محبتي

    د. دنحا
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    البروفسور المخضرم دنحــا

    معلومات قيمة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    حقيقة استطعت ان تبين الفرق بصورة جليه بعدما ادرجت الامثلة فى هذه المشاركة

    احييك وأشكرك


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •